==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།
པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པདྨ་ནི་ནཱ་མ་པཉྫི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ཀུན་དང༌། །ལྡན་པར་གྱུར་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་སྲིད་པ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་ཡི། །གང་ཞིག་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །དབང་ཕྱུག་ངག་དང་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་ལ། །གང་གིས་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མནན་པར་མཛད། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་བྲལ་ཞེང་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། །དབང་པོ་བྲལ་བའི་བདེ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང༌། །དམིགས་བཅས་སྟོང་ཉིད་དང་ལྡན་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་བདག །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་དེ་ལ་
༄། །ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་རྣམ་མེད་པ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །མིང་བྲལ་བདེ་བ་སྐྱེད་མཛད་མ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བློ་ཡི་ཁ་ཕྱིར་གྱུར། །མ་རིག་པ་ཡིས་གདུངས་པ་བསིལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞས་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་དྲན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱུར་གྱི། །གཞན་མ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གཞན་དོན་མཛད་ཀྱི་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མིན། །ཐོས་པ་ཆུང་དང་བདེན་པ་མ་མཐོང་དང༌། །ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་བློ་ནི་མ་དག་པས། །གལ་ཏེ་སྐྱོན་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་བུ་དམ་པས་བཟོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །གང་ཞིག་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་གྱུར་པ། །དེ་ལ་ཕལ་བ་དག་གིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ནི་ཆུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་འཐུང༌། །སྦལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མི་འཐུང་ངམ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས། ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་ལ། ལས་ཀྱིས་གཞི་འཛམ་བུ་གླིང་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་དུ་མ་གངྷཱའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་རིགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞེས་ཏེ། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་བོ་ནི་རཉྫ་ན

【汉语翻译】
《莲花鬘》释难。
《莲花鬘》释难。
༄。 །印度语：莲花鬘释难。藏语：《莲花鬘》释难。顶礼吉祥时轮。一切功德与诸过，具足或已远离者，一切护持世间者，彼者我恒常顶礼。烦恼与魔之自性，自在语及欲天也，何者双足所镇压，吉祥时轮彼前礼。世间名言离戏恒常生，离根之乐无有变异者，具相空性与离相悲心主，胜妙不变乐前
༄。 །顶礼。具相与无相，一切事物之自性，离名生乐之母，种种母前我顶礼。从听闻智慧海中所生起，吉祥上师之光芒使智慧之门开启，以无明所困扰者能得清凉，我将书写此《莲花鬘》释难。此乃为自身忆念之目的而作，并非为利益其他者而作。何以故？如来等乃为利他而作，其他者则永不能。听闻少且未见真谛，烦恼未断且心不净，若有任何过失，祈请圣者们宽容接纳。何者为十地自在者所享用，庸俗者亦将享用之。譬如大海之水为摩羯鱼等所饮用，难道青蛙等不饮用吗？如是，首先，世尊释迦牟尼以利益一切有情之自性所成之福德资粮，与无二智慧资粮，圆满了自身之利益。复为利益以业为基而安住于赡部洲之有情，于摩揭陀国，从净饭王之族中示现化身，之后示现嬉戏童年等事，以及尼连禅

【英语翻译】
"Padma Can" Explanation of Difficult Points.
"Padma Can" Explanation of Difficult Points.
༄. In Indian language: Padma Ni Nama Panjika. In Tibetan language: "Padma Can" Explanation of Difficult Points. Homage to glorious Kalachakra. With all qualities and all faults, Possessed or completely free, Who always protects existence, To that one I always pay homage. The nature of afflictions and demons, Is the lord of speech and desire, Who has suppressed with both feet, To that glorious Kalachakra I bow with my head. Worldly terms are free from drama, always arising, The bliss free from senses, unchanging, Possessing characteristics of emptiness and the lord of compassion without characteristics, To that supreme unchanging bliss,
༄. I pay homage. With form and without form, The nature of all things, Free from names, creating bliss, To the various mothers I pay homage. Born from the ocean of learned wisdom, The rays of the glorious guru turn the mind outward, Cooling the suffering caused by ignorance, I will write this "Padma Can" Explanation of Difficult Points. This is for the purpose of my own remembrance, Not for the benefit of others. Why? Because the Tathagatas act for the benefit of others, But others never do. With little learning and not seeing the truth, Not abandoning afflictions and the mind not pure, If there are any faults, May the noble ones accept them with tolerance. What is enjoyed by the lords of the ten bhumis, That is also enjoyed by ordinary beings. For example, the water of the ocean is drunk by makaras, Do frogs and others not drink it? So, first of all, the Bhagavan Shakyamuni, with the accumulation of merit that is the nature of benefiting all sentient beings, And the accumulation of non-dual wisdom, Perfected his own benefit. And for the sake of benefiting the sentient beings who dwell on Jambudvipa based on karma, In the country of Magadha, he took a manifested body from the lineage of King Shuddhodana, Then he showed playing as a youth and so on, And the river Nairanjana.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྩར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉ་ལ་བདུད་བཅོམ་པར་མཛད་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་གཤེགས་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོར་གྱུར་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་འོག་མ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་འབྲིང་པོར་གྱུར་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མྱུར་བར་སྣོད་དུ་
༄། །མི་འགྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐུགས་དགོངས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་གསང་སྔགས་མ་བསྟན་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་སྟོན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་དབང་པོ་རྣོན་པོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་མྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་འཇམ་དཔལ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་པར་ཐུགས་དགོངས་མཛད་དོ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡུལ་ཤྲཱི་དྷ་ན་ཀ་ཊ་ཀ་ར་གཤེགས་ལ། དེར་ལྷ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཆུ་བོ་སི་ཏའི་བྱང་དང་གངས་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡུལ་ཤི་བྷ་ལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང༌། དབང་པོ་རྣོན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང༌། རིགས་དང་གཟུགས་དང་ཐོས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་དོང་བ་དང༌། འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་རེ་བ་ཆད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འདོད་པ་དང༌། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་པོར་ནས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་བསྒོམ་པར་ནུས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་བར་ནུས་པར་གཟིགས་ནས་ཡུལ་ཤཾབྷལར་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ས

【汉语翻译】
在……处行苦行，为了使众生完全成熟，在春季最后一个月的鱼日降伏魔众，从而证得无上圆满正等觉。之后前往波罗奈斯国，为根器迟钝以及与无上菩提无缘的众生宣说下乘法。之后，为根器中等的、迅速堪能证得无上菩提的不变众生，在鹫峰山宣说了作为因之自性的大乘般若波罗蜜多。之后，如来心想如何呢？在未宣说大乘密法之前，不会成为八万四千法蕴的导师和一切智者。此外，心想根器敏锐的众生通过享用五种妙欲也能迅速获得菩提，于是与文殊、金刚手、菩萨世间怙主等一同心想前往南方。从圣地前往南方室利达尼亚卡塔卡国，在那里祈请建立了具有一千六百二十位天神的自性的吉祥星宿坛城。之后，看到居住在斯塔河以北和雪山以南希巴拉地方的众生，堪能成为大手印成就之器，并且根器敏锐，与大乘密法有缘，完全舍弃了具有种姓、容貌、博学、青春和福分的我慢，断绝了对轮回安乐的希望，希求不住涅槃之乐，能够抛弃一切事务而独自禅修，并且能够在此生证得无上菩提，于是前往香巴拉。其中，最初是障碍终结者的化身国王名为日光明，从其种姓中，菩萨金刚手化现为国王名为月贤。

【英语翻译】
He practiced austerities at... In order to fully ripen sentient beings, he subdued the Maras on the fish day of the last spring month, and thus manifested the unexcelled, perfectly complete enlightenment. Then he went to the country of Varanasi and taught the lower vehicle to sentient beings who were dull-witted and had no connection to unexcelled enlightenment. Then, for sentient beings of middling faculties who were quickly capable of attaining unexcelled enlightenment, he taught the Great Vehicle Prajnaparamita, which is the nature of the cause, on Vulture Peak Mountain. Then, what did the Tathagata think? Until the secret teachings of the Great Vehicle were taught, he would not become the teacher of the eighty-four thousand collections of Dharma and the all-knowing one. Furthermore, thinking that sentient beings with sharp faculties could quickly attain enlightenment by enjoying the five desirable qualities, he thought of going south together with Manjushri, Vajrapani, and the Bodhisattva Lord of the World, etc. From the sacred land, he went south to the country of Shri Dhanakataka, where he requested the construction of the glorious constellation mandala, which is the nature of sixteen hundred and twenty deities. Then, seeing that the sentient beings dwelling in the land of Shambhala, north of the Sita River and south of the Snowy Mountains, were capable of being vessels for the accomplishment of Mahamudra, and were sharp-witted, connected to the secret teachings of the Great Vehicle, completely abandoning the pride of having lineage, appearance, learning, youth, and fortune, cutting off hope for the happiness of samsara, desiring the happiness of non-abiding Nirvana, able to abandon all activities and meditate alone, and able to attain unexcelled enlightenment in this very life, he went to Shambhala. Among them, the first was the emanation body of the king who ends obstacles, named Sun Light, and from his lineage, the Bodhisattva Vajrapani emanated as a king named Moon Good.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞེས་ནས། ཡུལ་ཤཾབྷལ་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་གསང་སྔགས་བསྟན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མཛད་དོ། །བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ངེས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་བ་འབྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་དང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་རྗོད་པར་བྱེད་པ། ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང༌། བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བཅུ་གཅིག་གསལ་བར་མཛད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསལ་བར་མཛད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། ནད་དང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། མི་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་མཛད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པ་ལ་ཊཱི་ཀ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཕ

【汉语翻译】
化身之后，为了使居住在香巴拉等九十六俱胝城市中的众生获得大手印成就，向如来祈请开示大乘密法。世尊释迦牟尼佛也进入了最胜最初佛的等持，为了那些与正道相悖的应化众生，为了使之与自心之意相符，宣说了赞颂续部之王吉祥最胜最初佛的十二千颂，是无二的，以金刚持的智慧身显现的真实名号所贯穿，一切续部之王的金刚语显现，开启佛之珍宝宝箧，成为世间和出世间真谛之所依，刹那间现证菩提等四者，身金刚等四金刚，自性身等四身，金刚萨埵等六族，无明等十二谛，身之喜乐等十六真如，外空性等十六空性，缘众生之悲悯十六性的自性之所依，宣说水灌顶等十者，第四者复如是。名为：阐明十一灌顶，阐明事业手印等三手印之成就，成为世间界，疾病和现前灌顶和修法和智慧五品之自性，为了使人等一切有情在此生中获得圆满正等觉果位而开示。之后，为了作结集者，为了作续部之王的注释，为了使居住在香巴拉等九十六俱胝城市中的众生获得大手印成就，如来对菩萨金刚手作了授记。

【英语翻译】
After taking the form of an emanation, in order to enable sentient beings residing in ninety-six kotis of cities, including Shambhala, to attain the siddhi of Mahamudra, they requested the Tathagata to teach the Great Vehicle's secret mantra. The Blessed One, Shakyamuni Buddha, also entered into the samadhi of the Supreme First Buddha, and for the sentient beings to be tamed who were deviating from certainty, in accordance with the thoughts of their own minds, he proclaimed the twelve thousand verses of the tantra king, the Glorious Supreme First Buddha, which are non-dual, pervaded by the true names that manifest the wisdom body of the Vajradhara, the vajra words of all the tantra kings manifest, opening the precious jewel casket of the Buddhas, becoming the support for the truths of the world and beyond, the four such as manifesting enlightenment in a single instant, the four vajras such as the body vajra, the four bodies such as the nature body, the six families such as Vajrasattva, the twelve truths such as ignorance, the sixteen suchnesses such as the joy of the body, the sixteen emptinesses such as outer emptiness, the support of the nature of the sixteen compassions focused on sentient beings, proclaiming the ten such as the water empowerment, and the fourth is again the same. That is to say: clarifying the eleven empowerments, clarifying the accomplishments of the three mudras such as the action mudra, becoming the nature of the five chapters of the world realm, disease, direct empowerment, practice, and wisdom, and for all sentient beings such as humans to attain the perfectly complete Buddhahood in this very life, he clearly taught. Then, in order to act as the compiler, in order to comment on the king of tantras, and in order to enable the sentient beings residing in ninety-six kotis of cities, including Shambhala, to attain the siddhi of Mahamudra, the Tathagata prophesied to the Bodhisattva Vajrapani.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་
༄། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ནི། རིག་བྱེད་དང་སྒྲ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་མཛད་པའི་ཕྱིར། འཇམ་དཔལ་ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ལོན་ནས། ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་ནས། མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ཅུས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་བཤད་མཛད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཡུལ་ཤཾབྷལ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གང་ནས་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རིགས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞེས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཤཾབྷལའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཛད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། སྤྲུལ་པའི་
༄། །སྐུས་གང་ནས་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་དུ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣ

【汉语翻译】
从那时起，在未来的时代，梵天的仙人
太阳的车等婆罗门四十二亿五千万，精通吠陀、声明和论典等世间一切法。世尊文殊菩萨看到他们可以被调伏，为了造集结者自己集结的续部，对文殊菩萨授记说：我涅槃后六百年，为了使梵天的仙人太阳的车等婆罗门四十二亿五千万获得无上菩提，从根本续部中取出，成为花鬘偈颂三十多一千的自性，造集结续之王吉祥时轮。此外，为了解释集结续，对菩萨世间怙主授记。后来，为了利益住在香巴拉(香巴拉)等地的菩萨和忿怒尊之王等众生，示现根本续和集结续，就是由他授记的。就这样，如来圆满成办利他之事后，化身从哪里来，就从哪里以报身逝去。之后，降伏魔众的化身国王太阳光，从天女尊胜佛母的种姓中，菩萨金刚手国王善月，示现化身，以如来授记的力量，根本续由集结者自己用香巴拉(香巴拉)的语言写成书卷，广作六万颂的解释，对堪能成为大手印成就之器的众生，就示现了那个。之后，为了有缘的众生，示现了神变，以及世尊时轮坛城的轮。化身
从哪里来，就从哪里以报身逝去。之后，菩萨地藏，以及忿怒尊之王阎魔敌，以及一切障碍...

【英语翻译】
From that time onwards, in the future, the sage of Brahma,
Four billion, two hundred and fifty million Brahmins, such as the chariot of the sun, were skilled in all worldly dharmas such as the Vedas, grammar, and treatises. The Bhagavan Manjushri saw that they could be subdued, and in order to create the tantra that the compiler himself had compiled, he prophesied to Manjushri, saying: Six hundred years after my nirvana, in order to enable the four billion, two hundred and fifty million Brahmins, such as the chariot of the sun, the sage of Brahma, to attain unsurpassed enlightenment, extract from the root tantra and become the nature of one thousand verses with thirty more verses of the garland of flowers, create the king of condensed tantras, the glorious Kalachakra. Furthermore, in order to explain the condensed tantra, he prophesied to the Bodhisattva Lord of the World. Later, in order to benefit the sentient beings dwelling in Shambhala (香巴拉) and other places, such as the Bodhisattvas and the wrathful kings, the manifestation of the root tantra and the condensed tantra was prophesied by him. Thus, the Tathagata perfectly accomplished the benefit of others, and the manifested body departed from whence it came in the enjoyment body. Thereafter, the emanation of the king of the sun's rays, who subdues the hosts of demons, from the lineage of the goddess Nampar Gyalma, the Bodhisattva Vajrapani, King Good Moon, took the emanation body, and by the power of the Tathagata's prophecy, the root tantra was written in volumes by the compiler himself in the language of Shambhala (香巴拉), and a vast explanation of sixty thousand verses was made, and that was shown to the sentient beings who were capable of becoming vessels for the accomplishment of the great seal. After that, for the fortunate sentient beings, he manifested the miraculous powers and the wheel of the mandala of the Bhagavan Kalachakra. The emanation
From whence it came, it departed in the enjoyment body. Thereafter, the Bodhisattva Kshitigarbha, and the wrathful king Yamantaka, and all obscurations...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ། ཡུལ་ཤཾབྷལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ལྷའི་དབང་པོའི་རིགས་དང༌། ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མངལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པར་བཞེས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས། རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་མཁྱེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་རྣམས་བསྡུས་པར་མཛད་དེ། དེ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཞེངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁང་པའི་ནང་དུ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་ནས་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས། ལེའུ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ཅུས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་རིགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གླེགས་བམ་དུ་བྲི་བ་དང༌། འགྲེལ་པ་མཛད་པར་བཀའ་སྩལ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་
༄། །གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དཔང་པོར་མཛད་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དོ། གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ལུང་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། སྟོང་ཉིད་དང་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག །ས

【汉语翻译】
消除污垢，智慧究竟，莲花究竟，菩萨虚空藏以一百年之间，为居住在香巴拉国（Shambhala）的众生们讲说了根本续。之后，菩萨虚空藏的化身，天王种姓，从天女众生母的胎中，诞生了世尊文殊的化身国王名称，安坐于大宝狮子座上，讲说了根本续。之后，得知太阳战车等四亿五千万婆罗门完全成熟的时机，世尊文殊将他们聚集起来。之后，在仲春之月的望日，在金刚手建造的世尊时轮殿中，对太阳战车等众生，进行了世间和超世间的灌顶，从根本续中取出，由汇集者自己，以五品自性，用超过三十颂的花鬘诗句，汇集了一千自性的续之王进行了开示。菩萨世间怙主也受生为世尊文殊的化身国王名称，以及从度母种姓中化生的化身白莲花。之后，世尊文殊开示将汇集的续写成书本，并造注释，之后前往其他世界。菩萨世间怙主也以如来授记的力量，以及文殊劝请的力量，随顺根本续一万
༄。 第二是名为《无垢光》的注释。以《名号赞》为证而开示。其中，为了成就自利圆满和利他圆满，世间怙主对自己的誓言进行了礼敬。此外，世尊的教言最初是善的，中间是善的，最后是善的，就像那样为了与法相应，进行了礼敬。空性和慈悲之主。

【英语翻译】
Eliminating defilements, ultimate wisdom, ultimate lotus, the Bodhisattva Akashagarbha taught the root tantra to the beings dwelling in the land of Shambhala for a hundred years. Then, the emanation of the Bodhisattva Akashagarbha, of the lineage of the King of Gods, from the womb of the goddess Sarvasambhava-yum, took birth as King Name, the emanation of the Bhagavan Manjushri, and sat on a great precious lion throne and taught the root tantra. Then, knowing the time when four hundred and fifty million Brahmins, including the sun chariot, were fully ripened, the Bhagavan Manjushri gathered them together. Then, on the full moon of the middle spring month, inside the Bhagavan Kalachakra temple built by Vajrapani, he bestowed worldly and transcendental empowerments to the sun chariot and others. Extracted from the root tantra, by the compiler himself, with the nature of five chapters, using flower garland verses exceeding thirty stanzas, he taught the king of tantras, which embodies a thousand natures. The Bodhisattva Lokanatha also took birth as King Name, the emanation of the Bhagavan Manjushri, and as the emanation White Lotus, emanating from the lineage of the goddess Tara. Then, the Bhagavan Manjushri instructed to write the compiled tantra into a book and to compose a commentary, and then departed to another world. The Bodhisattva Lokanatha, by the power of the prophecy of the Tathagata and the power of the urging of Manjushri, followed the root tantra ten thousand
༄. The second is the commentary called "Stainless Light." He taught, taking the "Namasangiti" as witness. Therein, in order to accomplish the perfection of one's own benefit and the perfection of others' benefit, the Lokanatha paid homage to his own samaya. Furthermore, the Bhagavan's teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, just as they are in accordance with the Dharma, he paid homage. The lord of emptiness and compassion.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མི་མངའ་ཞིང༌། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་བའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱའོ། །གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་མཚན་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་རྣམས་སོ། །ནང་དུ་དུས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །དུས་དེ་གང་གིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དུས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་ཐབས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཤེས་བྱ་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་སྟེ། འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཡོ་བར་སེམས་གང་གིས་རིམ་པས་བཅིངས་པ་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི། བེམས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། བར་
༄། །དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཐ་མར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་ལ། མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པ་ནི་ཐོག་མར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར། ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ནི་བར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི་ཐ་མར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། རང་རིག་པ་ཡིན་ཡང་རྟོག་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག

【汉语翻译】
三界生死皆无有，知与所知一体身， 顶礼具德时轮尊。 如此说。 顶礼何者耶？ 顶礼具德时轮。 其中， 具德是指无二之智慧， 具有此智慧者即为具德。 时是指过去、未来和现在所出现的月亮和太阳的自性。 轮是指年、月、方、日夜、时辰、分秒和呼吸。 内在的时是指右边和左边的摩羯等，以及牡牛等十二种变化。 轮是指二万一千六百个呼吸。 时由何者使其成为无有遮蔽的自性，即是具德时轮。 此外，时是指使一切遮蔽耗尽之因，是至高不变之智慧，即是方便。 轮是指存在于意念之中的三界，是所知，即是智慧。 此二者合一即是时轮。 此外，远离因，融入，以及动摇，以何心依次束缚，即称为时轮。 其又是如何呢？ 被称为空性和慈悲的自性，是成为体验之自性的空性自性，但并非是物质的自性。 体验也有三种，即最初的体验，中间的体验和最后的体验。 圆满了烟等道之各种形象，获得不变的刹那，是最初的体验。 以一千八百个至高不变的刹那获得第一地，以及五种神通，获得一切世间的成就，是中间的体验。 以二万一千六百个至高不变的刹那获得十二地，以及大手印的成就金刚萨埵本身，是最后的体验。 慈悲是指无有对境的慈悲，是自明，但已超越了分别念，并非分别念的自性。 那些。

【英语翻译】
Having no birth or death in the three realms, The body that is one with knowledge and the object of knowledge, I prostrate to the glorious Kalachakra. Thus it is said. To whom do you prostrate? To the glorious Wheel of Time. Among these, "glorious" refers to non-dual wisdom, and whoever possesses this wisdom is glorious. "Time" refers to the nature of the moon and sun that appear in the past, future, and present. "Wheel" refers to years, months, directions, days and nights, hours, minutes, seconds, and breaths. Inwardly, "time" refers to the twelve changes such as Capricorn on the right and left, and Taurus. "Wheel" refers to twenty-one thousand six hundred breaths. That which makes time into an unclouded nature is called the glorious Wheel of Time. Furthermore, "time" refers to the cause that exhausts all obscurations, the supreme unchanging wisdom, which is skillful means. "Wheel" refers to the three realms that exist within the mind, which are the knowable, which is wisdom. The unity of these two is the Wheel of Time. Furthermore, that which is free from cause, absorbed, and moving, and which binds in sequence with the mind, is called the Wheel of Time. What is it like? It is called the nature of emptiness and compassion, the nature of emptiness that has become the nature of experience, but it is not the nature of matter. There are also three kinds of experience: the initial experience, the intermediate experience, and the final experience. Completing the various forms of the path, such as smoke, and obtaining the unchanging moment, is the initial experience. Obtaining the first ground with one thousand eight hundred supreme unchanging moments, as well as the five superknowledges, and obtaining all worldly accomplishments, is the intermediate experience. Obtaining the twelve grounds with twenty-one thousand six hundred supreme unchanging moments, and the accomplishment of the Great Seal, Vajrasattva himself, is the final experience. Compassion refers to compassion without an object, which is self-awareness, but it has transcended conceptual thought and is not the nature of conceptual thought. Those.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མི་མངའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་སྲིད་པ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པས་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། གང་ལ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མ་ཐར་སོན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཛིན་པའི་སེམས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གཟུང་བའི་སེམས་ཏེ་དེ་དག་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བ་གཅིག་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། རྣམ་བཅས་དང་ནི་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་དེས་འཁྱུད། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་ཤིང་མི་འགྱུར་བདེ་བ་བཞད་སོགས་བདེ་བ་སྤངས་མཛད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་སྐུ་གསུམ་བཅས་ཤིང་དུས་གསུམ་ཡང་དག་
༄། །རིག་དཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་སྔོན་དུ་སྐྱེས་པས་ན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་བཅས་དང་ནེ་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་དེས་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་མཛད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པ

【汉语翻译】
的自性是空性和慈悲的本体。如果是这样，那它不就是轮回的自性吗？答：三有生灭皆不具。（藏文：སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མི་མངའ་བ།）意思是说，凡是有生、老、死等存在的，那就是欲界，以及色界和无色界这三有。就像它们有生有灭一样，凡是没有生灭的，那就是“三有生灭皆不具”，也就是超越轮回，未曾解脱之意。此外，还有“知与所知一味身”。（藏文：ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ།）其中，“知”是指成为自证自性的能取之心；“所知”是指成为法性自性的所取之心。由于它们成为同味一体的自性，所以说是“知与所知一味身”。如此以胜义谛礼敬世尊时轮后，便礼敬世尊至上之原始佛。具相与无相，世尊母，般若母，我敬礼您。已舍弃生灭，不变，喜乐，绽放等喜乐，诸佛之母，具足三身，三时亦如是。
全知智慧，至上之原始佛，世尊无二，我敬礼您。（藏文：རྣམ་བཅས་དང་ནི་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་དེས་འཁྱུད། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་ཤིང་མི་འགྱུར་བདེ་བ་བཞད་སོགས་བདེ་བ་སྤངས་མཛད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་སྐུ་གསུམ་བཅས་ཤིང་དུས་གསུམ་ཡང་དག་ །རིག་དཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ལ་འདུད།）意思是说，由于胜过梵天等、声闻等、十地菩萨等，所以称为“至上”。由于从无始轮回之前就已出生，所以称为“原始”。由于知晓一切事物的自性，所以称为“佛”。由于降伏烦恼等的四魔，所以是“世尊”；或者由于具有自在等的六种功德，所以是“世尊”。由于成为能取与所取、轮回与涅槃、方便与智慧、有与无二者的自性，所以是“无二”。此外，还有“具相与无相，世尊母，般若母，我敬礼您”。意思是说，由于成办所化众生的利益，并且具足一切功德，所以是“具相”。由于安住于法性的体性中，

【英语翻译】
Its nature is emptiness and the essence of compassion. If that is the case, isn't it the nature of samsara? Answer: The three realms do not possess arising and ceasing. (Tibetan: སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མི་མངའ་བ།) It means that wherever there is existence of birth, old age, and death, that is the desire realm, as well as the form realm and the formless realm, these three realms. Just as they have arising and ceasing, whatever does not have arising and ceasing is "the three realms do not possess arising and ceasing," which means transcending samsara and not having attained liberation. Furthermore, there is "the body of oneness of knowing and what is to be known." (Tibetan: ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ།) Among them, "knowing" refers to the apprehending mind that has become the self-aware nature; "what is to be known" refers to the apprehended mind that has become the nature of reality. Because they have become the nature of being of one taste, it is said to be "the body of oneness of knowing and what is to be known." Thus, after paying homage to the Blessed One, the Wheel of Time, with the ultimate truth, one pays homage to the Blessed One, the supreme primordial Buddha. With form and without form, Blessed Mother, Mother of Wisdom, I prostrate to you. Having abandoned birth and death, unchanging, bliss, joy like blooming, abandoning bliss, Mother of all Buddhas, possessing the three bodies, the three times are also like that.
Omniscient wisdom, supreme primordial Buddha, Blessed One, non-dual, I prostrate to you. (Tibetan: རྣམ་བཅས་དང་ནི་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་དེས་འཁྱུད། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་ཤིང་མི་འགྱུར་བདེ་བ་བཞད་སོགས་བདེ་བ་སྤངས་མཛད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་སྐུ་གསུམ་བཅས་ཤིང་དུས་གསུམ་ཡང་དག་ །རིག་དཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ལ་འདུད།) It means that because it surpasses Brahma and others, Shravakas and others, Bodhisattvas of the ten bhumis and others, it is called "supreme." Because it was born before beginningless samsara, it is called "primordial." Because it knows the nature of all things, it is called "Buddha." Because it subdues the four maras of afflictions and others, it is "Blessed One"; or because it possesses the six qualities of sovereignty and others, it is "Blessed One." Because it has become the nature of both the apprehended and the apprehender, samsara and nirvana, means and wisdom, existence and non-existence, it is "non-dual." Furthermore, there is "With form and without form, Blessed Mother, Mother of Wisdom, I prostrate to you." It means that because it accomplishes the benefit of sentient beings to be tamed, and possesses all qualities, it is "with form." Because it abides in the essence of the nature of reality,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མཛད་པས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་ངེས་འཁྱུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འགྱུར་བར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བཞད་སོགས་བདེ་བ་སྤངས་མཛད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། །སྒྲིབ་པ་
༄། །མེད་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་གསུམ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་པོ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་མཁྱེན་པས་དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་པ་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཚོ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་སྐྱེས་པ་དང་འཇིག་པར་གྱུར་པ་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་སྲིད་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
因为是“ra”所以是无相的。因为完全了知一切事物的自性，所以，世尊母智慧无所执，这就像月亮和月亮的光芒一样。那是什么呢？名为“不变的安乐”。轮回者的安乐是变化的，如同那样，对于什么没有变化，那就是不变的安乐，是持续不断地进入的，以及，完全遍布一切事物，如同虚空一般的意思。轮回的安乐是从因产生的，如同那样，它也是吗？“舍弃嬉笑等安乐”，意思是，超越了嬉笑、观看、牵手和相互拥抱。那做什么呢？“诸佛的生母”，诸佛的意思是，不动佛等如来们，以及，因为没有遮障，所以是色蕴等，生出那些，所以是诸佛的生母。那又是怎样的呢？“具足三身”，意思是，具有法身、报身和化身，是俱生身的意思。那是知的自性还是非知的自性呢？“如实了知三时”，意思是，过去、未来和现在这三时，因为无自性而了知，所以是如实了知三时，是以知者的自性，不是像深度睡眠的自性。是少分知吗？说了“一切知”，一切知的意思是， स्थिर（梵文天城体，Sthira，梵文罗马拟音，Sthira，稳固）和动摇的事物，了知那些如何生起和坏灭，所以称为一切知。如是宣说的具有功德的世尊，顶礼最初的佛陀之后，通过“具有十二种真实义，了知十六种真如”的方式，顶礼了世尊时轮金刚，安住于佛陀狮子座，三界供养的金刚瑜伽母。

【英语翻译】
Because it is "ra", it is without form. Because it completely knows the nature of all things, therefore, the Bhagavati Mother Wisdom is unattached, which is like the moon and the moon's rays. What is that? It is called "unchanging bliss." The bliss of samsara is changing, just like that, what has no change, that is unchanging bliss, which is continuously entering, and, completely pervading all things, like the meaning of being like the sky. Is the bliss of samsara born from cause, just like that, is it also? "Abandoning laughter and other pleasures," means, transcending laughter, watching, holding hands, and embracing each other. What does that do? "The mother of all Buddhas," the meaning of all Buddhas is, the Tathagatas such as Akshobhya, and, because there is no obscuration, so it is the aggregates of form, etc., giving birth to those, so it is the mother of all Buddhas. What is that like? "Possessing the three bodies," means, possessing the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, is the meaning of the co-emergent body. Is that the nature of knowing or the nature of not knowing? "Truly knowing the three times," means, the past, future, and present three times, because knowing without self-nature, so it is truly knowing the three times, with the nature of the knower, it is not like the nature of deep sleep. Is it partial knowledge? It is said "all-knowing," the meaning of all-knowing is, the स्थिर（梵文天城体，Sthira，梵文罗马拟音，Sthira，stable） and moving things, knowing how those arise and perish, so it is called all-knowing. Thus, the Bhagavan possessing the qualities that are proclaimed, after prostrating to the first Buddha, through the way of "possessing twelve kinds of true meaning, knowing sixteen kinds of suchness," prostrating to the Bhagavan Kalachakra, Vajrayogini who abides on the Buddha's lion throne and is worshiped by the three realms.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་དག་པ། །དེ་ཉིད་སྐུ་ཡིད་བྱེད་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གཅིག་ཡིན་སྲིད་མེད་སྲིད་པར་གཤེགས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་གྱུར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམ་བཅུ་གཉིས་ལུས་ཀྱིས། །བདེན་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕོ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དང༌། མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེང་གེས་རི་དགས་ལ་སོགས་
༄། །པ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་སེང་གེའི་སྒྲས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ལ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལ་བརྟེན་པར་མཛད་པས་ན་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་བ་པ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གང་ལ་མཆོད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བའི་མཐུ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་དག་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་དེ་རང་ཡིན་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཅིག་པུ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གསུང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་གར་བཞུགས་ཤེ་ན། སྲིད་མེད་སྲིད་པར་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
是清净的。他的身体通过意念，十六种形态既是一，又从无有中显现有。知与所知合一，胜者的十二誓言化为身体。真理菩提心，胜者的金刚语，我顶礼时轮。被称为时轮，是至高不变的乐。对他顶礼。那是怎样的呢？被称为佛陀，从具有变迁性质的睡眠中觉醒，获得不变的自性，因此称为佛陀。他住在哪里呢？住在狮子座上。如同狮子杀死鹿等，同样，空性使世间的蕴等成为无碍的自性。因此，狮子的声音表达了空性。座是指各种各样的形象，他时时刻刻都依靠它，因此称为住在狮子座上。难道不像轮回者一样吗？经中说，三有供养。供养谁呢？被称为金刚瑜伽，金刚是指无碍的身、语、意和智慧的金刚。瑜伽是指以至高不变的乐而成为同味性。那又是怎样的呢？被称为清净，不像轮回者那样，以变迁的力量使身、语、意和智慧变得不清净。是指超越了变迁的习气。此外又是怎样的呢？被称为真如，被轮回习气覆盖时是怎样的，脱离轮回习气时还是那样，因此称为真如。即使只是一个，对于众生来说，也因身体的喜悦等差别而成为十六种自性。对于如来来说，也因化身、化语等差别而成为十六种。他住在哪里呢？从无有中显现有。对于轮回者来说，那真如

【英语翻译】
Is pure. His body, through thought, the sixteen forms are both one and manifest from non-existence. Knowing and knowable become one, the Victor's twelve vows are embodied. Truth, Bodhicitta, the Victor's Vajra speech, I prostrate to the Kalachakra. Called Kalachakra, it is the supreme unchanging bliss. To him I prostrate. What is that like? Called Buddha, awakened from sleep that has the nature of change, having attained the unchanging self-nature, therefore called Buddha. Where does he reside? He resides on a lion throne. Just as a lion kills deer and so on, similarly, emptiness makes the aggregates of the world and so on into unobstructed self-nature. Therefore, the sound of the lion expresses emptiness. Throne refers to various forms, he relies on it at all times, therefore called residing on a lion throne. Is it not like samsaric beings? It is said in the scriptures that the three realms make offerings. To whom are offerings made? Called Vajrayoga, Vajra refers to the unobstructed body, speech, mind, and wisdom Vajra. Yoga refers to becoming of equal taste with supreme unchanging bliss. What is that like? Called pure, unlike samsaric beings who, through the power of change, make body, speech, mind, and wisdom impure. It refers to transcending the habits of change. Furthermore, what is it like? Called Suchness, what it is like when covered by the habits of samsara, it is still the same when separated from the habits of samsara, therefore called Suchness. Even if it is only one, for sentient beings, it becomes sixteen kinds of self-nature due to the differences in bodily pleasure and so on. For the Tathagatas, it also becomes sixteen kinds due to the differences in emanation body, emanation speech, and so on. Where does he reside? He manifests from non-existence. For samsaric beings, that Suchness

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་།བཅུ་དྲུག་ཕྱེ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འཕོ་བའི་དབང་གིས་འཕོ་བ་མི་སྲིད་པས་སྲིད་པར་གཤེགས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་
༄། །པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཐིག་ལེ་དང༌། སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཕོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་གྱི་མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཕོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བྱང༌། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཐིག་ལེ་བཞི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱེད་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ལ། བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་སྲིད་པ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདི་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་གྱུར་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་དམ་ཚིག་ཅ

【汉语翻译】
自身乃是四滴流转的习气所致而安住于轮回。如来们的真如是：“十六半半持明点。”这是因为不流转的缘故，流转是不可能的，故而趋入寂灭。因此，众生的真如是因，如来的真如是果。何故为因？以修习空性的力量，对于瑜伽士们生起第四之境。当生起智慧的明点止息时，便获得俱生身，生起深度睡眠之境的心之明点，生起梦境之境的语之明点，生起觉醒之境的身之明点止息时，次第如何，便获得法身、报身和化身。因此，对于众生们来说，流转的真如是轮回，而非不流转的自性。对于如来们来说，不流转的真如是不住涅槃，而非轮回的自性。同样，在《名号真实义经》中说：“具足一切相，无有诸相，十六半半持明点。”如轮回者因四滴流转而为轮回习气所染，如来们则非如此。何故？十六之半为八，八之半为持四明点之故。因此，《名号真实义经》中说：“彼性十六种。”那是轮回的自性吗？还是涅槃的自性呢？所谓知与所知合一，以何者了知涅槃，彼即是智慧，亦是存在；为了所知本身的意义而成为圆满的自性，即是涅槃。这些合一即是：“知与所知合一。”这是指极度转变的涅槃之相的意义。那成为谁的行境呢？最胜的胜者以誓言

【英语翻译】
Self abides in samsara due to the power of the habit of the four drops' transformation. The Suchness of the Tathagatas is: "Holding sixteen halves and halves of bindus." This is because transformation is impossible due to the power of non-transformation, so they go to peace. Therefore, the Suchness of sentient beings is the cause, and the Suchness of the Tathagatas is the result. Why is it the cause? By the power of meditating on emptiness, it generates the fourth state for yogis. When the bindu of wisdom that generates arises, the co-emergent body is obtained. When the bindu of mind that generates the state of deep sleep, the bindu of speech that generates the state of dream, and the bindu of body that generates the state of wakefulness cease, in what order, the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya are obtained. Therefore, for sentient beings, the Suchness of transformation is samsara, not the nature of non-transformation. For the Tathagatas, the Suchness of non-transformation is non-abiding Nirvana, not the nature of samsara. Similarly, in the "Namasangiti," it says: "Possessing all aspects, without aspects, holding sixteen halves and halves of bindus." Just as samsarins are tainted by the habit of samsara due to the transformation of the four drops, the Buddhas are not like that. Why? Half of sixteen is eight, and half of eight is because it holds four bindus. Therefore, in the "Namasangiti," it says: "That nature is sixteen kinds." Is that the nature of samsara? Or is it the nature of Nirvana? The so-called unity of knowledge and the knowable, with what does one know Nirvana, that is wisdom, and it is existence; becoming the perfect nature for the sake of the knowable itself is Nirvana. These becoming one is: "Knowledge and the knowable become one." This refers to the meaning of the characteristic of Nirvana that is extremely transformed. Whose field of activity does that become? The supreme Victor with vows

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བ་ཡིན་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་
༄། །ཡིན་གྱི། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལུས་ཀྱིས། བདེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། གཡས་གཡོན་དུ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པའི་ཕྱིར། བདེན་པའི་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགོག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེང་ནས་གང་འོངས་པ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡང་གཤེགས་པས་ན། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ལོག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། ཕལ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན། རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་བཞིའི་སྒོ་ཡིས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཉིན་བྱེད་སྐུ་སྟེ་པདྨ་འདབ་མའི་སྤྱན། །རྣམ་པར་ཐར་དང་སྲིད་མེད་སྲིད་གྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དག་པའོ། །གཉིས་མིན་ཤེས་རབ་ཐབས་གང་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱ

【汉语翻译】
名为“胜者”，胜过魔和烦恼者即为胜者，如不动尊等。因彼等之生起者本身即为主尊，故名为“殊胜”，即金刚萨埵。因其成为行境，故名为“胜者殊胜之誓言”。
༄。 并非是轮回者之行境。此外，以十二相之身。“真实义”中，所谓“十二相”是指摩羯等，以及无明等之自性，左右相等与不相等之十二种变迁。所谓“身”是指六十坛城之自性，即十一万六千。因轮回者以十二变迁之差别而有命气流布，故真实义之十二相具有遮障。如来则因十二变迁止息，故有无遮障之十二支分。如是于《名号真实赞》中云：“具足真实义十二相。”何者为彼耶？所谓菩提心，于世俗中从上而来者，于胜义中亦复如是逝去，故“具足真实义十二相，彼即了知十六相。”即是邪菩提心之义。彼为何如耶？所谓“胜者金刚语”，所谓“胜者”即是薄伽梵金刚萨埵，彼之金刚语即是教典之门，以及以分别念之力不可破，且凡夫无法言说，故名为“胜者金刚语”。如是于薄伽梵时轮作礼拜后，以与根本续和摄略续之义相合之四身之门，对最初之佛作礼拜：
于普贤智慧身，胜者之主与俱生之法身。
如是圆满报身化身乃日轮身，莲花瓣之眼。
解脱与无有有之有转变身语意与贪欲瑜伽清净者。
无二智慧方便何者天人非天之

【英语翻译】
It is called "Victorious One," because the one who overcomes demons and afflictions is the Victorious One, such as Achala and others. Because the originator of these is the chief, it is called "Supreme," which is Vajrasattva. Because it becomes the object of practice, it is called "The Supreme Vow of the Victorious One."
༄. It is not the object of practice for those in samsara. Furthermore, with the twelve aspects of the body. In "The Meaning of Truth," the so-called "twelve aspects" refer to the nature of makara and so on, as well as ignorance and so on, the twelve changes of equal and unequal on the left and right. The so-called "body" refers to the nature of the sixty mandalas, which is one hundred and sixteen thousand. Because the life force flows for those in samsara due to the difference of the twelve changes, the twelve aspects of the meaning of truth are obscured. The Tathagata, on the other hand, has twelve unobstructed limbs because the twelve changes are stopped. Thus, in the "True Praise of Names," it is said: "Possessing the twelve aspects of the meaning of truth." What is that? The so-called Bodhicitta, that which comes from above in the conventional, also departs in the ultimate, therefore, "Possessing the twelve aspects of the meaning of truth, it knows the sixteen aspects." That is the meaning of the false Bodhicitta. What is that like? The so-called "Victorious One's Vajra Word," the so-called "Victorious One" is the Bhagavan Vajrasattva, whose Vajra Word is the door of the scriptures, and is unbreakable by the power of discrimination, and cannot be spoken by ordinary people, therefore it is called "Victorious One's Vajra Word." Having thus paid homage to the Bhagavan Kalachakra, with the door of the four bodies that are in accordance with the meaning of the root tantra and the condensed tantra, pay homage to the first Buddha:
In the body of omniscience and wisdom, the lord of the victorious ones and the co-emergent Dharmakaya.
Likewise, the enjoyment Sambhogakaya and Nirmanakaya are the sun-like body, the eyes of lotus petals.
Liberation and the existence of non-existence, the transformation of body, speech, and mind, and the purity of yoga with desire.
Non-dual wisdom, skillful means, whatever god, human, or non-god

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བསྟོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་
༄། །ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོས་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གཟུང་བའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉིན་ཕྱེད་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་མུན་པ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འཛོམས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། མ་རིག་པའི་མུན་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་བཅོམ་པར་མཛད་པས་ན་ཉིན་བྱེད་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་པདྨ་རྒྱས་པའི་འདབ་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདམ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་པདྨ་འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་འཁོར་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་བསྟེན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞན། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐར་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར་གྱི་ཕྱིར་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྲིད་མེད་སྲིད་གྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་གང་ལས་བུང་བ་དེ་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་
༄། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་རྣམས་གང་དུ་མི་འབྱུང་བ་དེ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་དང་གསུང་

【汉语翻译】
以此赞颂最初的佛陀。
༄། །顶礼！ 所谓“一切”是指二万一千六百呼吸。以不变的安乐自性而知，故名为“一切智”。彼即是薄伽梵金刚萨埵的俱生身。所谓“智慧之身”是指成为法性自性的所取之心，即是法身。同样，超越了迁变的受用，以不变的安乐而生，故名为“受用圆满身”。那么，这是怎样的呢？所谓“日中身”如同夜晚的黑暗被太阳的光芒所驱散一样，对于处于无始轮回中的众生，以无明的黑暗摧毁了八万四千法蕴，因此如同太阳一般，是为受用圆满身。为了使众生完全成熟，示现种种神通等变化，是为化身，具有大丈夫的三十二相，具有如莲花盛开般的眼。这有什么意义呢？如同从泥土中生出的莲花不会被泥土的过失所沾染一样，即使进入具有一切形象的轮回之中，也不会被轮回的习气所沾染，这是所要表达的譬喻。为什么不会被轮回的习气所沾染呢？因为所谓“解脱”是指从轮回的苦海中完全解脱，并已到达彼岸，所以是解脱，即是空性等四种。因为这些能够清净，所以不会被沾染。此外，还有“无有生有之身语意及贪”等。所谓“有”是指产生出生的状态，从中产生的就是“有”。
༄། །所谓“无有”是指不产生出生等状态的地方，即是无住涅槃，成为其自性的身和语。

【英语翻译】
Thus praise the first Buddha.
༄། ། Homage! The term "all" refers to the twenty-one thousand six hundred breaths. Knowing with the unchanging nature of bliss, hence it is called "all-knowing." That is the co-emergent body of the Bhagavan Vajrasattva. The so-called "wisdom body" refers to the mind that grasps, which has become the nature of reality, which is the Dharma body. Similarly, having transcended the enjoyment of change, and having arisen from the unchanging bliss, it is called the "enjoyment body." So, what is it like? The so-called "midday body" is like the darkness of night being dispelled by the rays of the sun. For sentient beings who dwell in beginningless samsara, the darkness of ignorance destroys the eighty-four thousand aggregates of Dharma, therefore it is like the sun, and is the enjoyment body. In order to fully ripen sentient beings, various manifestations of magical powers are emanated, which is the emanation body, possessing the thirty-two marks of a great being, and possessing eyes like the petals of a blooming lotus. What is the meaning of this? Just as a lotus that grows from mud is not stained by the faults of the mud, so too, even if one enters into samsara with all its forms, one will not be stained by the imprints of samsara. This is the metaphor to be expressed. Why is one not stained by the imprints of samsara? Because the so-called "liberation" means to be completely liberated from the ocean of samsara, and having reached the other shore, it is liberation, which is emptiness and the other four. Because these can purify, one is not stained. Furthermore, there are "no existence, existence becoming body, speech, mind, and attachment," etc. The so-called "existence" refers to the state of arising from which something arises, that from which it arises is "existence."
༄། ། The so-called "non-existence" refers to the place where the states of birth and so on do not arise, which is non-abiding nirvana, becoming the nature of body and speech.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་གྱུར་པས་ན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉི་ག་གང་དུ་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དང༌། རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། སྟོང་པ་ཉིད་དམ་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་པ་ནིམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚིག་གིས་གསལ་པོར་མཛད་དེ། ཤེས་རབ་ཐབས་གང་གཉིས་མིན་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་དང༌། བསྟོད་པར་འོས་པ་དང༌། བླ་མར་གྱུར་པས་ན། ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། རྣམ་པར་ཐར་པ་གང་གིས་དག་པར་གྱུར་པ་དང༌། དག་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དག་པའི། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་མཛད་པས་ན་དེ་ཉིད་དེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་འཁོར་བ་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་པར་དག་པར་གྱུར་ན་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོས་གནས་པས་ན་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་གང་གིས་དག་པར་གྱུར་ཞེ་ན། མཚན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་པ། །ཆོས་བདག་སེམས་ནི་གཉིས་མིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་དང་ཀ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དང༌། ནཱ་ད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པན་མཚན་
༄། །མ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བྱའོ། །དེས་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་དག་པར་གྱུར་ན་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་མིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། གཉི་ག་གང་དུ

【汉语翻译】
而且，意、心和贪著被称为智慧。因为它们已经清净，所以不会被轮回的习气所染污。那是什么呢？是空性和慈悲无二无别的自性所成的瑜伽。当二者结合在一起，成为同味一体时，就称为瑜伽。不是只有空性或只有慈悲。这一点用语言清楚地说明了，经中说：智慧和方便不是二者。所谓天人非天供养，是因为天、人、非天等都应供养、应赞叹，是至上的，所以说天人非天赞颂。此外，因为胜过五蕴、十二处、十八界，所以说天人非天赞颂，就是这个意思。像这样，在向至高无上的原始佛顶礼之后，为了说明以何种解脱而清净，以及清净的那些特质是什么，就说道：空性智慧清净，完全清净智慧不变。所谓空性，是指具有对境的空性。因为证悟一切事物的自性，所以称其为智慧。由空性自性所成的智慧，如果使轮回的意识完全清净，那么，无分别的自性，就是没有变动、没有衰损、永远以自证的体性而存在的，所以称为不变，这就是俱生身的意思。以何种心而清净呢？以无相智慧而清净。法性心无二。所谓相，是指瓶、柱、明点和那达等。超越了这些就是无相。为了证悟法性，所以称为智慧。如果由此使分别自性的心清净，就会成为法性。那是怎样的呢？是无二。所谓二，是指所取和能取、方便和智慧、轮回和涅槃。二者在哪里

【英语翻译】
Moreover, intention, mind, and attachment are called wisdom. Because they have become pure, they will not be stained by the habitual tendencies of samsara. What is that? It is the yoga that is the nature of emptiness and compassion, inseparable. When the two are joined together and become of one taste, it is called yoga. It is not just emptiness or just compassion. This is clearly stated in words, and it is said in the sutra: wisdom and means are not two. The so-called offering by gods, humans, and asuras is because gods, humans, asuras, etc., are worthy of offering, worthy of praise, and are supreme, so it is said that gods, humans, and asuras praise. Furthermore, because it surpasses the five aggregates, the twelve sense bases, and the eighteen elements, it is said that gods, humans, and asuras praise, that is the meaning. In this way, after prostrating to the supreme primordial Buddha, in order to explain by what liberation it is purified, and what the qualities of those who are purified are, it is said: Emptiness wisdom is pure, completely pure wisdom is unchanging. The so-called emptiness refers to emptiness with an object. Because it realizes the nature of all things, it is called wisdom. If the wisdom that is the nature of emptiness completely purifies the consciousness of samsara, then the nature of non-discrimination is unchanging, without change, without decay, and always abiding in the nature of self-awareness, so it is called unchanging, which is the meaning of the coemergent body. By what mind is it purified? It is purified by signless wisdom. Dharma nature mind is non-dual. The so-called sign refers to pot, pillar, bindu, nada, etc. Transcending these is signless. In order to realize the nature of reality, it is called wisdom. If by this the mind of the nature of discrimination is purified, it will become the nature of reality. What is that like? It is non-dual. The so-called two refers to the object and the subject, means and wisdom, samsara and nirvana. Where are the two

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་མིན་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ངག་གང་གིས་དག་ཅེ་ན། སྨོན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་པ། །ངག་རྣམས་མི་ཟད་པ་ཡི་སྒྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་པ་བ་རྣམས་ལ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ། བག་ཆགས་དེའི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡར་བྱ་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པས་བསམ་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལས་མ་གཏོགས་པར་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་པོར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེས་པར་བྱེད་པའི་ངག་དག་པར་གྱུར་ན་ཟད་པ་མེད་པའི་གསུང་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྗགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་གང་གིས་དག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་རྙོག་མེད་པའི། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དབྱིབས་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟེར་མཛད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་པོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་འདུས་པར་བྱས་པ་སྐྱེས་པར་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་པོ་གང་གིས་ཀྱང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་པ། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་གསལ་བོར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ལུས་པོ་ཕལ་པ་དག་པར་གྱུར་པས་ན་རྙོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་
༄། །ཏེ། འགྱུར་པ་མེད་པ་དང་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ངེས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབྱིབས་ཞེས་པ་ནི། ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དོན་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། སྐུའི་རྫུ་འཕུལ་སྟེར་མཛད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱོན་པ་དང༌། ནམ་མཁར་གཤེགས་པ་དང༌། སྐུ་ལས་མེ་འབར་བ་དང༌། ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ད

【汉语翻译】
那两个不是没有的，就叫做那个。什么语清净呢？以无愿智慧清净。语皆是不尽之声。叫做对于轮回者们在醒悟的阶段，由于能取和所取等的作用，心便会普遍地运用，由于那个习气的作用，在梦境的阶段也会变得和以前一样。那个法由于不一致而超离了思虑，因此是无愿的，那个本身除了境和有境之外，能将一切事物都明明白白地显现，因此叫做智慧。它使阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āli，阿）和嘎咔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kāli，嘎）以及梦境的阶段所产生的语得以清净，那么不尽之语便会变成咒语的自性，变成受用圆满报身自性的意思。以什么身清净呢？如是现前未造作，以智慧清净无垢染，智慧方便自性瑜伽，形相身之神变赐予者。叫做现前未造作，是指轮回者的身体，如同由阿赖耶识和岩石以及精液等聚合而成一样，无论由什么因和作者都没有现前造作，也叫做现前未造作。在《名号赞》中也说：从虚空生，自生者。因为这样说的缘故。那个本身能将具有三十二大丈夫相等的身体明明白白地显现，因此叫做智慧。它使普通的身得以清净，因此会变成无垢染的自性

【英语翻译】
Those two are not non-existent, that is called that. What speech is purified by? Purified by desireless wisdom. All speech is the sound of inexhaustibility. It is said that for those in samsara, in the state of awakening, due to the influence of grasping and being grasped, the mind is universally used. Due to the influence of that habit, in the state of dreaming, it will become the same as before. That Dharma is beyond thought because it is inconsistent, therefore it is desireless. That itself, apart from the object and the subject, makes all things clearly manifest, therefore it is called wisdom. It purifies the speech that arises from Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āli，Ā) and Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kāli，Kā) and the state of dreaming, then the inexhaustible speech will become the nature of mantra, becoming the meaning of the nature of the enjoyment of the complete Sambhogakaya. What body is purified by? Thus, it is not manifestly made, purified by wisdom, without impurity, the yoga of wisdom and means, the giver of the magical power of the form body. It is called not manifestly made, which means that the body of samsara, like the aggregation of Alaya consciousness and rocks and semen, is not manifestly made by any cause or maker. It is also called not manifestly made. In the "Namasangiti" it is said: Born from the sky, self-born. Because it is said so. That itself can clearly manifest the body with the thirty-two major marks of a great man, therefore it is called wisdom. It purifies the ordinary body, therefore it will become the nature of impurity-free.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། མཚན་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་དག་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པས་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ངག་དག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པས་སད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་དག་པར་གྱུར་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང༌། སྐུ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས། དེ་རྣམས་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་བཤད་པར་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གང་གསུངས་པ། །དངོས་དང་དངོས་མིན་ཟད་པའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཚིག་སྒྱུར་བར་མཛད་པ་དེའི་ཚིག་བཤད་མི་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མིན་ཟད་པའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། བུམ་པ་དང་ཀབ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དངོས་
༄། །པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་འདི་དག་གང་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མིན་ཟད་པའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་དུ་མེད་པར་གྱུར་པས་ན་དངོས་དང་དངོས་མིན་ཟད་པའི་གཙོ་གཉིས་ཀ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཙོ་བོའོ། །དོན་འདི་ཉིད་འབུམ་ཕྲག་ལྡན་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟེ་བ་ཟབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་དཔའ་བོ་གནས། །རང་འོད་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཕྱག་གཉིས་ཧེ་རེ་ཀར་བཤད་དེ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཁྲུག་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །

【汉语翻译】
啊！无相而心清净，成为深度睡眠的自性；无愿而语清净，成为梦的自性；无显现造作而身清净，成为觉醒的自性。如果这样，瑜伽士就能获得成为最胜不变自性的俱生身，成为法自性的法身，成为咒语体性的报身，以及成为形象自性的化身，否则，通过分别念的禅修则不能获得。如此宣说了四金刚和四身的瑜伽后，用隐语来解说它们：金刚萨埵大菩萨，如来菩提心，所说的誓言萨埵，事物与非事物灭尽之主。其中，金刚萨埵是指法性身。菩提萨埵是指法身。大菩萨是指报身。菩提萨埵大菩萨是词语的转换，因为词语的解释不方便。誓言萨埵是指化身。那么它存在于何处，又是怎样的呢？就是事物与非事物灭尽之主。事物是指白色和黄色，以及瓶子和颅器等等。非事物是指虚空中的花朵等等，这些存在和不存在在何处消失，那就是事物与非事物灭尽。另外，事物是指贪执，非事物是指远离贪执，在哪里消失了，因此事物与非事物灭尽之主是从两者中超脱出来的主。这个意义在具有十万颂的《喜金刚》中说：例如，在深奥脐轮的行境中，勇士安住在脐轮的中央，具有自光智慧，被称为金刚萨埵。两手被说成是嘿热嘎，它能扰乱三界，是所有佛的最大的安乐，它被称为自性身，它是智慧金刚，它是俱生喜。

【英语翻译】
Ah! With no sign, the mind is purified, becoming the nature of deep sleep; with no desire, speech is purified, becoming the nature of dream; with no manifest fabrication, the body is purified, becoming the nature of wakefulness. If so, the yogi will attain the coemergent body that has become the supreme unchanging nature, the dharmakaya that has become the nature of dharma, the sambhogakaya that has become the essence of mantra, and the nirmanakaya that has become the nature of form; otherwise, it is not through the meditation of conceptual thought. Thus, having explained the yoga of the four vajras and the four kayas, they were explained in coded language: Vajrasattva, great bodhisattva, tathagata bodhicitta, whatever is said as samayasattva, the lord of the exhaustion of things and non-things. Among these, Vajrasattva refers to the svabhavikakaya. Bodhisattva refers to the dharmakaya. Mahasattva refers to the sambhogakaya. Bodhisattva mahasattva is a transformation of words, because the explanation of the words is not convenient. Samayasattva refers to the nirmanakaya. Where does it exist and what is it like? It is the lord of the exhaustion of things and non-things. Things refer to white and yellow, and vases and kapalas, etc. Non-things refer to flowers in the sky, etc. Where do these existence and non-existence disappear? That is the exhaustion of things and non-things. Furthermore, things refer to attachment, and non-things refer to being free from attachment. Where does it disappear? Therefore, the lord of the exhaustion of things and non-things is the lord who is distinguished from both. This meaning is stated in the Hevajra Tantra with a hundred thousand verses: For example, in the realm of practice of the profound navel chakra, the hero dwells in the center of the navel chakra, possessing self-luminous wisdom, he is called Vajrasattva. The two hands are said to be Heruka, it agitates the three worlds, it is the great bliss of all buddhas, it is called the svabhavikakaya, it is the wisdom vajra, it is the coemergent joy.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་བརྗོད། །རྩེ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་བཞི་པ་ཟད་པ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྣམ་དག་པའོ། །གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཡང་དག་གནས། །སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཉིད་བརྗོད་དེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཕྱག་བཞི་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད། །འབར་དང་འབྲལ་བ་དེ་ཉིད་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བའི་སྐུ་འཆང་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དཔའ་བོ་གནས། །ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ཟད་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བའི། །དེ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཕྱག་ན་པདྨ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བཤད། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བཤད། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པར། །རྨི་ལམ་ཟད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་རྫོགས་སྐུ། །ད་ཉིད་ཆོས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །བདེ་བྱེད་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཀེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ནི། །གསུམ་པ་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཕྱིར། །གང་གནས་དེ་ནི་བརྗོད་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་རི་བོང་འཛིན་ཤུ་ཀྲ། །དཔྲལ་བར་གནས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །རྣམ་
༄། །པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་རྡོར་འཛིན་པ་ཚངས་པ་ནི། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ཚངས་པའི་ངོ་བོ་དགའ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་བཤད། །སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཡི་མཆན་ཉིད་དོ། །དྲི་མེད་དེ་ནི་དོན་དམ་པར། །སངས་པར་ཟད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་མཛེས་པར་འགྱུར། །དེ་ཝ་པི་ཙུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཞལ་བརྒྱད་ཧེ་རུ་ཀར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་རབ་དབྱེ་བས། །བཞི་པ་ཧེ་རུ་ཀར་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དོན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་མདོར་བསྡུས་པ་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལས་གཞན་སྔོན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པས་ན། ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་པ་མེད་པས་ན་ཐ་མ་

【汉语翻译】
具有相同原因也说的是它。宣说唯一金刚。那又是第四个穷尽。最胜不变完全清净。无论谁安住于菩提。真实安住于心间的莲花中。心间勇士吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）本身宣说。不动佛就是它。它就是心的金刚。四臂就是遍入天。燃烧和分离就是它。它就是法身。持有各种喜悦之身。英雄安住于法轮中。完全穷尽睡眠。完全成熟就是它。充满大智慧之味。那被说是大勇士。喉咙受用轮中。被称为无量光。手持莲花如来。那就是语金刚。它被说是最胜喜悦。被极好地说是造物者。在世俗和胜义中。穷尽梦境就是它。诸佛的圆满报身。现在就示现正法。三面六臂。带来安乐就是它。凯就是金刚，它就是。第三个变为黑汝嘎。因为恒常安住于誓言。谁安住于此就被宣说。誓言兔持Shukra。额头安住的大乐。完全宣说为嗡字（ཨོཾ，oṃ，om，嗡）。遍

【英语翻译】
That which has the same cause is also said to be it. The one-pointed vajra is explained. That is also the fourth exhaustion. Supremely immutable and completely pure. Whoever abides in enlightenment. Truly abides in the lotus of the heart. The hero, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽), itself is proclaimed. Akshobhya is that itself. That itself is explained as the vajra of the heart. The four-armed one is Vishnu himself. Burning and separation is that itself. That itself is the Dharmakāya. Holding the body of various joys. The hero abides in the Dharma wheel. Completely exhausting sleep. Fully ripened is that itself. Filled with the taste of great wisdom. That is said to be the great hero. In the throat, the enjoyment wheel. It is called Amitābha. The lotus-bearing Tathāgata. That itself is the speech vajra. That itself is said to be supreme joy. It is excellently said to be the creator. In conventional and ultimate truth. Exhausting dreams is that itself. The complete enjoyment body of the Buddhas. Now it shows the Dharma. Three faces and six arms. Bringing happiness is that itself. Kai is the vajra, that itself. The third becomes Heruka. Because it always abides in the samaya. Whoever abides there is proclaimed. Samaya Rabbit-holder Shukra. The great bliss abiding on the forehead. It is completely proclaimed as the syllable Om (ཨོཾ，oṃ，om，嗡). All

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་སྟེ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྟག་པའི་ངོ་བོས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་ནི་འཁོར་བ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པ་དང༌། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པས་ན་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་བའི་སེམས་ནི་མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཡིན་གྱི། འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་གི་དྲིན་གྱིས་སྐུ་བཞི་དང་འབྲས་བུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཉིད་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་གྱི། དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་སྐུ་བཞི་བཤད་པར་མཛད་ནས། དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་གྱི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་པ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་ངག་གི་དགའ་བ་དང་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་བའི་གསུང་དང༌། སྤྲུལ་བའི་ཐུགས་དང༌། སྤྲུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་ན་སྡོམ་པ་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པ་གཅིག་པུའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་དང༌། ངག་གི་མཆོག་དགའ་དང༌། སེམས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་དང༌། ལོངས་སྤྱོ

【汉语翻译】
没有的。那为什么呢？如果以常有的自性远离垢染，那样就不会变成轮回了。因此，如果一切时分都变成不净的自性，那样涅槃就不可能了。因此称为无始无终。那么是怎样的呢？称为寂静，是超越轮回的习气，没有被突发的垢染所染污，所以称为寂静，是与先前相同的意思。是什么呢？称为菩提心，成为无上菩提的心是不变的自性之心，不是变化的自性之心。因此，因为谁的恩德而获得四身和四果等等，对那菩提心顶礼，是指一切时分都对它顶礼的礼拜的联系。因此，因为那个原因，无上菩提的因，菩提心是明点，不是大便和小便等等。因此，一切时分，以结合的六支，想要大手印成就的瑜伽士应当修持菩提心，这是
༄། །薄伽梵所决定的。如此宣说了四身之后，那本身是以十六种差别成为自性的菩提心，是化身、语和意，智慧瑜伽先前唯一。这是说，身体的喜乐和语言的喜乐和心的喜乐，以及智慧的喜乐止息后，会获得化身、化语、化意和化智慧。因为变成味道相同的自性，所以是瑜伽，因为从无上不变的安乐中产生，所以是同一誓言，是唯一化身的差别之义。另外，报身、语和意，智慧瑜伽同一誓言。这是说身体的胜喜和语言的胜喜和心的胜喜，以及智慧的胜喜止息后，会获得报身，报语，报

【英语翻译】
It is not. Why is that? If it is free from defilements with the nature of permanence, then it will not become samsara. Therefore, if it becomes the nature of impurity at all times, then nirvana is impossible. Therefore, it is called beginningless and endless. So what is it like? It is called peace, which is beyond the habits of samsara, and is not contaminated by sudden defilements, so it is called peace, which means the same as before. What is it? It is called Bodhicitta, the mind that becomes the supreme Bodhi is the mind of unchanging nature, not the mind of changing nature. Therefore, because of whose kindness the four bodies and four fruits, etc. are obtained, prostration to that Bodhicitta means the connection of prostration to it at all times. Therefore, for that reason, the cause of supreme Bodhi, Bodhicitta is bindu, not feces and urine, etc. Therefore, at all times, the yogi who desires the accomplishment of Mahamudra with the six limbs of union should cultivate Bodhicitta, this is
༄། །Determined by the Bhagavan. After explaining the four bodies in this way, that itself is the Bodhicitta that becomes the nature with sixteen differences, it is the emanation body, speech and mind, wisdom yoga previously only one. This is to say that after the cessation of the joy of the body and the joy of speech and the joy of the mind, and the joy of wisdom, the emanation body, the emanation speech, the emanation mind and the emanation wisdom will be obtained. Because it becomes the nature of the same taste, it is yoga, because it arises from the supreme unchanging bliss, it is the same vow, it is the meaning of the difference of the only emanation. Also, the enjoyment body, speech and mind, wisdom yoga the same vow. This is to say that after the cessation of the supreme joy of the body and the supreme joy of speech and the supreme joy of the mind, and the supreme joy of wisdom, the enjoyment body, the enjoyment speech, the enjoyment

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྫོགས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐུ་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་པ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་དང༌། ངག་གི་དགའ་བྲལ་དང༌། སེམས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསུང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུ་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང༌། ངག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང། སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཐིག་ལེ་འགགས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་པར་འགྱུར་པའི་དགའ་པ་
༄། །བཅུ་དྲུག་འགགས་ན། རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། འཕོ་བར་མི་འགྱུར་བའི་བར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་སད། །དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་དེ་བཞིན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པར། སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། ཕོ་རྟགས་དང་མོ་རྟགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་གནས་སྐབས་བཞི་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། རྟེན་ཅིང་

【汉语翻译】
现在获得圆满的心和圆满受用的智慧吧。智慧瑜伽誓言唯一。这被称为如前一样认知。具吉祥法身语和意，智慧瑜伽最初唯一。这被称为身体的离喜和，语言的离喜和，心的离喜和，智慧的离喜和的明点停止时，获得法身和，法身语和，法身意和，法身智慧。同样，俱生身语和意，智慧瑜伽誓言唯一。这被称为身体的俱生喜和，语言的俱生喜和，心的俱生喜和，智慧的俱生喜明点停止时，获得俱生身和，俱生语和，俱生意和，俱生智慧。如此转变的喜
༄。 十六停止时，十六种自性所变成的真实性瑜伽士将获得，不变异之间则不是。这些之中最主要的是俱生，那又是如何呢？梦境极度睡眠醒来，根二生同样非。这被称为所取和能取的自性所变成的醒觉状态和，有和无的事物之外，心的习气自性所变成的梦境状态和，超越所取和能取的状态和，昏厥本身所变成的极度睡眠状态和，男相和女相的结合，明点转变的自性所变成的第四状态不是俱生，那为什么呢？因为这些等等是变异的自性所变成的和，轮回的习气自性所变成的，俱生喜是超越轮回的习气和，殊胜的不变异的自性所变成的。因此，超越四种状态所变成的，那才是究竟的俱生，被称为无上菩提之因，依靠

【英语翻译】
Now, may you attain the perfect mind and the wisdom of perfect enjoyment. Wisdom Yoga Vow is one. This is to be known as before. Glorious Dharmakaya Speech and Mind, Wisdom Yoga First One. This is called when the bindu of the joy of separation of body, the joy of separation of speech, the joy of separation of mind, and the joy of separation of wisdom ceases, one attains Dharmakaya, Dharma Speech, Dharma Mind, and Dharma Wisdom. Similarly, Co-emergent Body Speech and Mind, Wisdom Yoga Vow is one. This is called when the bindu of the co-emergent joy of body, the co-emergent joy of speech, the co-emergent joy of mind, and the co-emergent joy of wisdom ceases, one attains the co-emergent body, the co-emergent speech, the co-emergent mind, and the co-emergent wisdom. Thus, when the joys that transform
༄. Sixteen cease, the reality yogi who has become the nature of sixteen aspects will attain it, but not in between non-transformation. The most important of these is the co-emergent, and what is that like? Dream, deep sleep, awakening, root two births are not the same. This is called the state of awakening that has become the nature of the grasped and the grasper, and apart from things that exist and do not exist, the state of dream that has become the nature of the mind's habitual tendencies, and the state that has become beyond the state of the grasped and the grasper, and the state of deep sleep that has become fainting itself, and the fourth state that has become the nature of the transformation of bindu from the union of male and female characteristics is not co-emergent, why is that? Because these and so on have become the nature of transformation and have become the nature of the habitual tendencies of samsara, the co-emergent joy is that which has become beyond the habitual tendencies of samsara and has become the nature of the supreme non-transformation. Therefore, that which has become beyond the four states is truly co-emergent, called the cause of unsurpassed enlightenment, relying on

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། གནས་དང་བྲལ་བ་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དང་ངག་དང་ལུས། །གནས་བཞིར་ཡང་དག་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །བླང་བྱ་དང་དོར་བྱའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པས་ན་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །བུམ་པ་དང་ཀ་བརྗོད་པར་བྱེད་པས་ན་ངག་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་དང་ལ་རུས་པ་དང༌། པགས་པ་དང་སྤུ་ལ་སོགས་པ་བསགས་པས་ན་ལུས་སོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པའི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །
༄། །དེ་ལ་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་མི་རྟག་པར་གྱུར་ན་ཡང་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་རྟག་པའི་གནས་དགག་པར་མཛད་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་གནས་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་དོར་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །གཞན་དང་འགྲོགས་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་ལས་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་གང་གིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། སྐྲ་དང་ནུ་མ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་བརྗོད་དོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཟག་པའི་བདེ་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མི་རྟག་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་གང་ལས་སྐྱེ་ཞེ

【汉语翻译】
凡是由关联而产生的，那无疑就成了在轮回中漂泊的自性。如此这般讲述了远离因之后，又讲述了远离处所，即：智慧、心、语、身，不在四处安住。名为“智慧”是因为能知晓转化的自性之乐。名为“心”是因为它具有应取应舍的体性，并且造作轮回的习气等等。名为“语”是因为它能表达瓶子和柱子。名为“身”是因为它是由肉、血、骨、皮肤和毛发等积聚而成。对于这些等等，胜义的自证智慧是不安住的，这被称为智慧。

༄། །对此，意义是这样的：轮回中的人们认为身、语、心、智是以所依和能依的方式安住的，而不是以能生和所生的方式。为什么呢？因为即使身体变得无常，自证的智慧也不会变得无常。同样地，在《吉祥喜金刚续》中说：大智慧安住于身，完全舍弃一切分别，遍布一切事物，身是处所，但并非从身而生。世尊就是这样说的。如此这般否定了无常的处所之后，又讲述了俱生之乐生起的处所，即：完全舍弃业手印，彻底舍弃智慧手印，从大手印中真实生起，不与他者相伴，是为俱生。所谓“业手印”，是指以清净之业和不善之业来增长，与执持头发和乳房等相联系。所谓“智慧手印”，是指由自己的心完全分别，并且能知晓有漏之乐，是为智慧手印，也就是本尊神等的身像之义。凡是从那（智慧手印）里生起的，那不是俱生，为什么呢？因为它是从依赖和关联中产生的，是无常的，没有超越轮回的习气，并且不能给予无上的菩提。那么，它从哪里生起呢？

【英语翻译】
Whatever arises from connection undoubtedly becomes the nature of wandering in samsara. Thus, having explained the absence of cause, the absence of place is explained: Wisdom, mind, speech, and body do not truly abide in four places. It is called 'wisdom' because it knows the bliss that is the nature of transformation. It is called 'mind' because it has the nature of what should be taken and what should be abandoned, and it creates the habits of samsara, and so on. It is called 'speech' because it expresses a vase and a pillar. It is called 'body' because it is accumulated from flesh, blood, bones, skin, hair, and so on. For these and so on, the self-aware wisdom of ultimate reality does not abide, and this is called wisdom.

༄། །The meaning of this is as follows: Samsaric beings believe that body, speech, mind, and wisdom abide in the manner of support and supported, but not in the manner of producer and produced. Why is that? Because even if the body becomes impermanent, self-aware wisdom does not become impermanent. Similarly, in the Shri Hevajra Tantra, it is said: Great wisdom abides in the body, completely abandoning all thoughts, pervading all things, the body is the place, but it is not born from the body. Thus spoke the Bhagavan. Having thus negated the impermanent place, the place where coemergent bliss arises is spoken of: Completely abandon the karma mudra, completely abandon the wisdom mudra, truly arising from the great mudra, not accompanied by others, is coemergent. The 'karma mudra' is said to be that which is increased by pure and impure actions, and is associated with holding hair and breasts, and so on. The 'wisdom mudra' is that which is completely distinguished by one's own mind, and knows the bliss of defilements, and is therefore the wisdom mudra, which is the meaning of the form of the deity, and so on. Whatever arises from that (wisdom mudra) is not coemergent, why is that? Because it arises from dependence and connection, is impermanent, has not transcended the habits of samsara, and does not give unsurpassed bodhi. So, from where does it arise?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་མཛད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ། མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ན། ཆན་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དོན་དམ་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་གྱི། རྟོག་པ་
༄། །ལས་གང་སྐྱེས་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བཤད་པར་མཛད་དེ། རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་དག་ལས་འདས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མི་འགྱུར་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནི། འཛག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟོག་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་སྒོམ་པ་པོ་མེད་དང༌། །བསྒོམ་པ་གང་ཞིག་ཀྱང་མེད་དེ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་མཛད་དེ། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དབྱིབས་དག་དང༌། །རྟོགས་དང་བརྗོད་དང་རྣམ་སྤངས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས། ཡུལ་གཟུགས་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་འཛིན་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་དང་གྲུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་ནས། དཔེ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་དང༌། །པྲ་ཏི་སེ་ནའི་རང་བཞིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་ཡང༌། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
那，大手印中真实生。名为此，大手印名为，过去、未来、现在所有如来皆生于般若波罗蜜多，不住涅槃或不迁之乐上增广，故名手印。胜于业手印与智慧手印，且已脱离轮回习气，故名大。彼从何生，乃是真实俱生乐，非由分别。
༄། །从何所生之乐非俱生耶。以彼之词宣说之，超越分别禅修等，大手印之不变乐。名为，业手印是可变乐之自性，智慧手印是乐之自性，是会漏之自性，大手印之乐是不变之自性。为何如此？因非从分别所生之故。因此，修习无分别是不上菩提之因，而非成为分别之自性。
如是，于何处无有禅修者，亦无有任何禅修，无有可禅修者，彼即是禅修，如是说。真实俱生身之乐为何如？宣说之，所取与能取之形状等，觉与说与皆远离。名为，如眼识取境色一般，不以所取与能取之方式执取，因已超越境与有境之关联故。如是，四方形与三角形等，有与无之分别，阿黎与嘎黎等皆超越之。如是于自证智上，已开示不分别之自性后，开示譬喻，乾闼婆城之相与，幻化之自性。名为，乾闼婆城虽已成为无事物之自性，然如成为根识之行境般，自证智之心

【英语翻译】
That, truly born from the Great Seal. Called this, the Great Seal is called, all Tathagatas of the past, future, and present are born from the Prajñāpāramitā, not dwelling in Nirvana or increasing on the unchanging bliss, hence the name Mudra. It is superior to the Karma Mudra and Wisdom Mudra, and has been freed from the habits of Samsara, hence the name Great. From what is it born? It is the true Co-emergent Bliss, not from discrimination.
༄། །From what is the bliss born that is not co-emergent? It is explained by those words, transcending discriminative meditation, the unchanging bliss of the Great Seal. Called, the Karma Mudra is the nature of changeable bliss, the Wisdom Mudra is the nature of bliss, it is the nature of leakage, the bliss of the Great Seal is the nature of unchangeability. Why is it so? Because it is not born from discrimination. Therefore, practicing non-discrimination is the cause of unsurpassed Bodhi, and does not become the nature of discrimination.
Thus, where there is no meditator, nor is there any meditation, there is no object to be meditated upon, that itself is meditation, as it is said. What is the bliss of the true Co-emergent Body like? It is declared, the shapes of the grasped and the grasper, etc., are all separated from awareness, speech, and discrimination. Called, just as the eye consciousness grasps the object of form, it does not grasp in the manner of the grasped and the grasper, because it has transcended the connection between object and subject. Thus, squares and triangles, etc., the discrimination of existence and non-existence, Āli and Kāli, etc., are all transcended. Thus, on the self-aware wisdom, after having shown the nature of non-discrimination, the metaphor is shown, the appearance of the city of Gandharvas, and the nature of illusion. Called, although the city of Gandharvas has become the nature of non-things, just as it becomes the object of the root consciousness, the mind of self-aware wisdom

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཞོན་ནུ་མས་ཡུལ་ལས་མ་གཏོགས་པར་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་བརྟགས་ཀྱང་མཐོང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་བསྟན་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་
༄། །དང་ཤེས་རབ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་ཐབས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གང་དུ་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་མཛད་ནས། སྒྲའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་དབྱིབས་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཨེ་ཝཱཾ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཝཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དང༌། །ཇི་ལྟར་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། ལུས་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་བཤད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་དང་ཚེག་དྲག་དང་གཞན་ཨ་དང་ཐིག་ལེ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་རྡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ས་བོན་དུ་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
即使经历，也会超越一切事物。此外，就像少女在镜子等物中看到除了地方之外未曾见过的东西一样，瑜伽士即使不观察，也能看到成为俱生乐之所依的各种形象。如此展示比喻后，为了展示无二的自性而说：瑜伽方便
༄། །和智慧之主。所谓方便，是因为除了烦恼之外，能赐予大手印的成就。所谓智慧，是因为能知晓一切佛的功德。此外，所谓方便，是圆满利他；所谓智慧，是圆满自利。此外，所谓方便，是贪执；所谓智慧，是远离贪执。那些结合在一起的，就是方便和智慧的自性瑜伽，是成为不迁变自性的俱生乐之义。如此宣说无二的自性后，以声音的方式宣说其形状，所谓“ཨེ་ཝཱཾ་（E vaṃ，梵文罗马拟音：Evaṃ，汉语字面意思：如是）”字，所谓字母ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），就究竟意义而言，是具有一切形象的空性；所谓ཝཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是自己觉性的安乐，无所缘的悲心。对成为那些自性的顶礼。此外，这部续部的王是怎样的解说呢？如经中所说：“ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དང༌། །ཇི་ལྟར་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཞན། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”因此，宣说了与世间界、身体和坛城相符的解说。因此，所谓字母ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），就是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和短音符号，以及另一个ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和点，就是虚空和太阳以及罗睺星和月亮，在外境中显示。在其中，被说成是莲花和尘土以及识和种子。在坛城的状态中，宣说了各种莲花，以及ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如此，成为身体、语、意和智慧自性的俱生乐，瑜伽士应当在外、内和坛城中知晓。

【英语翻译】
Even if experienced, it will transcend all things. Furthermore, just as a young woman sees in a mirror and other objects things she has not seen except in the countryside, so too, the yogi, even without examining them, sees the various forms that are the basis of co-emergent bliss. Having shown the analogy in this way, in order to show the nature of non-duality, he said: Yoga means
༄། ། and the Lord of Wisdom. The so-called means is because it bestows the accomplishment of the Great Seal apart from afflictions. The so-called wisdom is because it knows all the qualities of the Buddha. Furthermore, the so-called means is the perfection of benefiting others; the so-called wisdom is the perfection of benefiting oneself. Furthermore, the so-called means is attachment; the so-called wisdom is detachment. Those that are combined together are the yoga of the nature of means and wisdom, which is the meaning of co-emergent bliss that has become the unchanging nature. Having thus explained the nature of non-duality, he explained its shape in terms of sound, saying, "The letter ཨེ་ཝཱཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）," the letter ཨེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, in the ultimate sense, is emptiness endowed with all forms; the so-called ཝཱཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） is the bliss of one's own awareness, compassion without an object of focus. I prostrate to that which has become the nature of these. Furthermore, what kind of explanation is this king of tantras? As it is said in the sutra: "ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དང༌། །ཇི་ལྟར་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཞན། །（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）" Therefore, he explained the explanation that is in accordance with the realm of the world, the body, and the mandala. Therefore, the so-called letter ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） is ཨ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） and the short vowel mark, and another ཨ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） and a dot, which are space and the sun and Rahu and the moon, shown externally. Within that, it is said to be the lotus and dust and consciousness and seed. In the state of the mandala, various lotuses are spoken of, as well as ཨཱ་ལི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） and ཀཱ་ལི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） and the letter ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Thus, the co-emergent bliss that has become the nature of body, speech, mind, and wisdom should be known by the yogi in the outer, inner, and mandala.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རྟེན་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་ན། ཡི་གེ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཨེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་
༄། །ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ཝཾ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བརྟེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་ཨེ་དབུས་ཡི་གེ་ཝཾ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཟླ་བ་ས་བོན་ཐིག་ལེ་ལུས། །ཉི་མ་རྡུལ་དང་ཚེག་དྲག་དང༌། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་མུན་ཅན་བརྗོད། །ཨེ་ཡིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། དེ་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། ཕྲར་བརྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །པྲ་ཏེ་སེ་ནའི་རང་བཞིན་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡུལ་ཕྲར་བ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །སྲབ་དང་གཤེར་བ་དང་དྲོ་བ་དང༌། གཡོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་གཏན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེན། པྲ་ཏི་སེ་ནའི་རང་བཞིན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་པྲ་ཏི་སེ་ནའམ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ག

【汉语翻译】
其所依是成为虚空界自性的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），与字母伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）结合，称为字母埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。那么这有什么意义呢？字母埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）是空性的形象的所依，字母旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）是依止于最胜不变的乐。同样，在根本续中说：字母埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）居中，字母旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）。一切佛的安乐处，身语意的结合，在虚空界中金刚心，月亮种子明点身，太阳微尘和断点，心的形象说为黑暗。埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）存在于虚空界，以身语意的结合，是身语意的坛城。以身语意和贪著，安住于三有自性。如是世尊所说。如是礼敬成为所依和能依自性的字母埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：埃旺），然后礼敬成为这些所依的大手印。超越微尘之法性，为影像之自性，具足一切殊胜相，我敬礼彼大手印。所谓微尘，是成为粗糙、潮湿、温暖和运动自性的地、水、火、风的极微之尘，由于脱离了这些的特征，所以说是超越了微尘的法性。那么，超越了微尘的是否像虚空中的花朵一样完全不存在呢？所谓“影像之自性”，就像超越了存在和不存在自性的影像显现一样，即使脱离了地水火风等的自性，也仍然是瑜伽士们所使用的对象。那么，这难道不是成为轮回的自性了吗？所谓“具足一切殊胜相”，所谓“相”就是眼睛等，由于从眼睛等中脱颖而出，所以说是殊胜。天眼等六神通，知是处非处之力十种，佛的不共之法十八种，以及无畏等殊胜的功德全部

【英语翻译】
Its basis is the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) which has become the nature of the space realm. When combined with the letter I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I), it is called the letter E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E). What is the meaning of this? The letter E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) is the basis of the form of emptiness, and the letter Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: Vam) relies on the supreme unchanging bliss. Similarly, in the root tantra it says: The letter E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) in the center, the letter Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: Vam). The place of bliss for all Buddhas, this union of body, speech, and mind, Vajrasattva in the space realm. Moon, seed, bindu body, sun, dust, and tig drag, the appearance of the mind is said to be dark. E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) resides in the space realm, with the union of body, speech, and mind, it is the mandala of body, speech, and mind. With body, speech, mind, and attachment, it abides in the nature of the three realms. Thus spoke the Bhagavan. Thus, having paid homage to the letters E Vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: Evam) which have become the nature of the basis and the dependent, then pay homage to the Great Seal which has become the basis of these. Transcending the nature of subtle particles, being of the nature of Pratitya-samutpada, possessing all supreme aspects, I prostrate to that Great Seal. The so-called subtle particles are the subtle particles of earth, water, fire, and wind, which have become the nature of roughness, moisture, warmth, and movement. Since they are devoid of these characteristics, they are said to be beyond the nature of subtle particles. Then, is that which has transcended subtle particles completely non-existent like a flower in the sky? The so-called "nature of Pratitya-samutpada" is like the appearance of an image that has transcended the nature of existence and non-existence. Even if it is devoid of the nature of earth, water, fire, wind, etc., it is still an object of use for yogis. Then, is this not becoming the nature of samsara? The so-called "possessing all supreme aspects," the so-called "aspect" is the eye, etc. Since it is distinguished from the eye, etc., it is called supreme. Divine eye, etc., six kinds of clairvoyance, ten powers of knowing what is and what is not, eighteen unmixed qualities of the Buddha, and all the excellent qualities that are distinguished such as fearlessness

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་ཡོད་པ་
༄། །དེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་ནས་ལག་དང་རྐང་ལ་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱི་བོ་མིག་དང་གདོང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་ཐོས་པ་ཅན། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། སྤྱིའི་དོན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་མཛད་མ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་སྤངས་ཉིད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་གིས་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་སྤངས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མེད་པས་ན། དེ། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་སྤངས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སུས་འཁྱུད་ཅེ་ན། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་མཛད་པས་ན། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། དེའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་སོགས་སྤངས་ཉིད། །མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་
༄། །འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་

【汉语翻译】
我所拥有的
༄། །那，具足一切殊胜之相。名为此。同样地，从一切手和足等，从一切头顶、眼睛和面容，世间一切听闻者，普遍安住于一切处。如是说。具有此功德者为何？敬礼大手印。如是说。如是远离形状和颜色等，成为空性之自性，于大手印作礼拜后，以共同之义，礼拜种种佛母。诸佛之生母，远离生与灭，普贤之行境，种种佛母我敬礼。如是说。诸佛者，不动佛等。究竟义中，是远离障碍之色蕴等。彼等由谁所生？诸佛之生母。如是说。彼为何如？远离生与灭。如是说者，如轮回者有生与灭，如是于彼无有，故，彼，远离生与灭。如是说，是成为等同虚空之义。彼为谁所拥抱？普贤之行境。如是说者，普贤者，乃薄伽梵金刚萨埵，因已舍弃具习气之一切烦恼故。由彼所体验故，名为普贤之行境。彼为何？名为种种佛母者，乃流动与非流动之事物，彼等之自性，因已明晰显现故，名为种种佛母，于彼作礼拜。如是于薄伽梵母种种佛母作礼拜后，于彼之主尊薄伽梵时轮，以圆满次第之门作礼拜。阿哩嘎哩等入定，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）等字舍弃之，从不变中生起之身，于彼时轮
༄། །作礼拜。如是说。阿哩者，是字母阿等之元音集合。嘎哩者，是嘎等之辅音

【英语翻译】
What I Have
༄། །That, endowed with all supreme aspects. It is called this. Similarly, from all hands and feet, etc., from all crown of the head, eyes, and face, all who hear in the world, dwell pervadingly in all places. Thus it is said. Who is it that possesses this quality? I prostrate to the Great Seal. Thus it is said. Thus, having abandoned form and color, etc., and having become the nature of emptiness, having prostrated to the Great Seal, with the common meaning, I prostrate to the various Mothers. The mother who gives birth to all Buddhas, the very one who has completely abandoned birth and death, the conduct of Samantabhadra, to the various Mothers, I prostrate. Thus it is said. "All Buddhas" refers to Akshobhya and others. In the definitive sense, it refers to the aggregates of form, etc., which are free from obscurations. Who gives birth to them? The mother who gives birth to all Buddhas. Thus it is said. What is it like? The very one who has completely abandoned birth and death. Thus it is said, just as sentient beings in samsara have birth and death, that which does not have them, therefore, that, the very one who has completely abandoned birth and death. Thus it is said, it means having become equal to space. Who embraces it? The conduct of Samantabhadra. Thus it is said, Samantabhadra is the Bhagavan Vajrasattva, because he has abandoned all afflictions with habitual tendencies. Because it is experienced by him, it is called the conduct of Samantabhadra. What is that? The one known as the Various Mother is the moving and non-moving objects, because the nature of these has been clearly revealed, it is called the Various Mother, and I prostrate to her. Thus, having prostrated to the Bhagavan Mother, the Various Mother, to the Bhagavan Kalachakra, who is the chief of that, I prostrate through the door of the Completion Stage. Having abandoned the letters Ali and Kali, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕) etc., the body born from the unchanging, to that Kalachakra
༄། །I prostrate. Thus it is said. Ali is the collection of vowels such as the letter A. Kali is the consonants such as Ka.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཏེ། འདི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་མ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་དགོས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ལ་མི་དགོས་ཤེ་ན། མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང༌། ཉམས་པ་མེད་པ་དེ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གང་གི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་འཁྲུངས་པ་དེ་མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ཚལ་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ། །གཙོ་བོ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །པདྨ་འདབ་མ་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ། །བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་སྔོན། །ཟླ་བཟང་གིས་བཏུད་གསོལ་བ་བཏབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དང་མཐུན་པར་མཛད་ནས། སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་མཛད་དེ། དག་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་
༄། །བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཐུགས་ཆོས་རྣལ་འབྱོར་གཅིག །གསུང་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཡིན་སྲིད་གསུམ་གྱིས་མཆོད་སྐུ་སྤྲུལ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་འདི་ནི་སྲིད་མེད་སྲིད་གཤེགས་རྡོར་སེམས་རྣམ་བཞི་དང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ལྷ་མི་ལྷ་མི

【汉语翻译】
等等。这些完全转化后，月亮和这个“མ་”成为坛城。在这些的中央，字母“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转化后，成为五股金刚杵。它完全转化后，薄伽梵时轮金刚具有形状和颜色等。为了成就世间的悉地，如安住于分别念禅定的瑜伽士们所修持的那样。为了成就大手印的悉地，成为最无变的自性，薄伽梵时轮金刚不需要生起那些等等的因。那为什么呢？因为是分别念的形象，以及显现执着，以及无常的缘故。那对什么不需要呢？从不变中产生的身。名为：对从不变中产生的身。所谓没有变化，没有衰败，那是不变的，被称为如同虚空般的空性。从那之中，什么的身呢？所谓自证的实物之体性的生起，那被称为从不变中产生的身。因此，从虚空中出现，自生者。这样顶礼薄伽梵时轮金刚。这样以叙述的次第，至高无上的最初佛薄伽梵时轮金刚，那本身就显示了根本续的自性。所谓全知智慧身，主尊战胜魔军之身，莲花花瓣舒展的眼睛，以十六种分类，那就是它。是佛陀四身之自性，安住在金刚狮子座上。天和非天赞颂之前，月贤顶礼祈请。这在之前已经说过了。这样与根本续的偈颂意义相符，讲述了四身和四金刚瑜伽。清净智慧合一的瑜伽胜

【英语翻译】
etc. After these have been completely transformed, the moon and this "ma" become the mandala. In the center of these, the letter "Hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is completely transformed into a five-pronged vajra. After it is completely transformed, the Bhagavan Kālacakra possesses form, color, and so on. In order to accomplish worldly siddhis, just as yogis who abide in the meditation of conceptualization practice. In order to accomplish the mahāmudrā siddhi, the Bhagavan Kālacakra, which has become the supreme immutable nature, does not need the causes that generate those and so on. Why is that? Because it is the image of conceptualization, as well as manifest attachment, and impermanence. What does it not need? The body born from the immutable. It is called: the body born from the immutable. That which has no change and no decay is immutable, and is called emptiness like the sky. From that, whose body? The arising that is the nature of self-awareness is called the body born from the immutable. Therefore, arising from the sky, self-born. Thus, prostrate to the Bhagavan Kālacakra. Thus, in the order of narration, the supreme primordial Buddha, the Bhagavan Kālacakra, that itself shows the nature of the root tantra. The omniscient wisdom body, the body of the chief victorious over the armies of demons, the eyes with lotus petals spread wide, with sixteen divisions, that is it. It is the nature of the four bodies of the Buddha, seated on a vajra lion throne. Before the gods and non-gods praised, Candrabhadra bowed and prayed. This has been said before. Thus, in accordance with the meaning of the verses of the root tantra, the yoga of the four bodies and the four vajras is explained. The yoga of pure unified wisdom, victorious

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་བསྟོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། གཉི་གའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་འདུས་པར་བྱེད་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་དང་ལུས་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་གནས་པའི་དྲི། །མེ་ཏོག་མེད་པས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལུས་པོ་མེད་པས་མི་ཐོབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུག་ཅིག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་གནས་སྐབས་སུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གནས་པ་སྟེ། བཏགས་པའི་ངོ་བོས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཐུགས་དང༌། གསུང་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ནི་བཏགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་
༄། །ཡིན་ན་ཡང༌། སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། ཞབས་གཅི

【汉语翻译】
我以敬意顶礼那金刚瑜伽。所谓“达瓦”是指俱生身。所谓“耶谢”是指智慧金刚，与其成为同味性之自性，故为瑜伽，因为成为二者之最胜不变之安乐自性之故。那是什么呢？所谓“胜者之最胜誓言”是指以最胜不变之安乐聚集蕴等，成为唯一性，故为誓言。因此，俱生身与智慧金刚之瑜伽是对于金刚萨埵而言的，对于有情众生则不是。那是什么原因呢？因为对于有情众生而言，是为了结合第四位和身体的缘故。同样，在吉祥喜金刚续中说：犹如花朵所具之香气，无花则不可得。如是身中之智慧，无身则不可得。这是世俗中薄伽梵所说的。同样，意金刚与法身是一体的，因为是超越分别的，并且因为是法性之自性的缘故。语金刚与报身是一体的，因为是示现佛法的缘故，因为是示现神变的缘故。身金刚与化身之瑜伽士是一体的。对此，意义是说在俱生身之状态中，主要之智慧金刚存在，以假立之体性，意金刚等存在。同样，在法身和报身以及化身之状态中，意、语和身金刚是主要的，而智慧等则是成为假立之体性。如是按照叙述的次第，薄伽梵金刚萨埵虽为一体，但是，以四身和四金刚之区分，则转变为四种形态。顶礼成为四种形态之自性的金刚瑜伽。如是于所修之境作顶礼之后，顶礼如来等所证悟之真实智慧，单足

【英语翻译】
I respectfully bow to that Vajra Yoga. The so-called "Dakba" refers to the Co-emergent Body. The so-called "Yeshe" refers to the Wisdom Vajra, and because it becomes the nature of being of the same taste with it, it is Yoga, because it becomes the nature of the supreme and unchanging bliss of both. What is that? The so-called "Supreme Samaya of the Victorious One" refers to the aggregation of the aggregates, etc., with the supreme and unchanging bliss, becoming oneness, hence it is Samaya. Therefore, the Yoga of the Co-emergent Body and the Wisdom Vajra is for Vajrasattva, but not for sentient beings. What is the reason for that? Because for sentient beings, it is for the sake of uniting the fourth state and the body. Similarly, in the Shri Hevajra Tantra, it is said: Just as the fragrance resides in the flower, it cannot be obtained without the flower. Likewise, the wisdom residing in the body, cannot be obtained without the body. This is what the Bhagavan said in the conventional truth. Similarly, the Mind Vajra and the Dharmakaya are one, because they are beyond conceptualization, and because they are the nature of Dharmata. The Speech Vajra and the Sambhogakaya are one, because they manifest the Dharma, because they manifest miracles. The Body Vajra and the Nirmanakaya Yogin are one. The meaning of this is that in the state of the Co-emergent Body, the main Wisdom Vajra exists, and the Mind Vajra, etc., exist as imputed entities. Similarly, in the state of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, the Mind, Speech, and Body Vajras are the main ones, while Wisdom, etc., become imputed entities. Thus, according to the order of narration, although the Bhagavan Vajrasattva is one, however, with the distinction of the four bodies and the four vajras, it transforms into four forms. I bow to the Vajra Yoga that has become the nature of the four forms. Having thus made obeisance to the object of practice, I bow to the true wisdom realized by the Tathagatas, etc., one foot.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང༌། །གཙུག་ཏོར་ཁུ་བའི་རི་བོང་དག་ལ་གཉིས་པའོ། །རྟག་ཏུ་མི་ཆོད་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་དགོད་པ་སྟེ། །སྲིད་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གཙོ་བོ་ལ་ནི་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་མཛད་པ་དང༌། འཚོ་བར་མཛད་པས་ན་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཞབས་གཅིག་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དགོང་པ་དང༌། ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྡུལ་གྱི་སྟེང་དུའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ནང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཁུ་བ་ལ་གཉིས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དགོད་ཅེ་ན། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོས་གནས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ནི་མི་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇོམས་མི་ནུས་པས་ན་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པདྨ་དང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་སྟེང་དུ་བདུད་དབང་སྟེ། །སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་བཅས་པ་ཞབས་དོ་གོད་པ། །གཙོ་བོ་ལྷ་དབང་གིས་བཏུང་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། ང་རྒྱལ་
༄། །སྤོང་བ་བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་བདེ་གཤེགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྟེན་ཅིང་བསྟན་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་གསང་སྔགས་རིག་པ་མ་ལུས་པ་ཡིས་སྡུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུས་འཁོར་དེ་ནི་བདག་རྨོངས་བརྗོད་པར་འདོད། །མཁའ་ལ་མྱུར་འགྲོ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་འགྲོ་བྱ་གཞན་མི་འགྲོ་བ་འམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུ

【汉语翻译】
何者金刚宝尘与太阳，顶髻髓之兔等为二也，恒常不断无别欲乐者，三有供养主尊以头顶礼。如是者乃是蕴与界等执持，且作养育故名主尊也。如是耶？一足金刚宝尘与太阳，如是者，何者一足乃于外而太阳坛城之上踮立，内而金刚宝尘之上也。另于外而月亮坛城，内而顶髻之髓为二也。如何安立耶？恒常者，谓有情众生以无常之体性而安住，如是则非也。常时不断之体性而安住者，乃名不断也。念想等不能摧伏故，乃名无别也。成为无上菩提之自性故，乃名欲乐也。如是依究竟之谛实，而向自证之智慧作礼之后，于生起次第之门中，对具有形状与颜色等之薄伽梵时轮作礼也。风火水土之坛城，须弥莲花与，月亮太阳之光辉之上魔自在，有之母之足与俱足，主尊天王所饮以头顶礼。如是者易解也。如是依生起次第与圆满次第之门中，赐予世间之悉地与，超世间之悉地之誓句神祇，菩萨世间怙主作礼之后，慢心

【英语翻译】
What Vajra Jewel Dust and the Sun, The crest marrow rabbit and others are two. Constantly unbroken, inseparable, desiring joy, The three realms offer to the chief, I bow with my head. This is because they hold the aggregates and elements, and because they nourish, they are called chief. Is it like that? One foot Vajra Jewel Dust and the Sun, That is, one foot of which is standing on the outer sun mandala, and on the inner Vajra Jewel Dust. Also, the outer moon mandala, and the inner crest marrow are two. How to establish it? Constantly, it is said that sentient beings dwell in the nature of impermanence, but it is not like that. Dwelling in the nature of constant continuity is called unbroken. Because thoughts and others cannot be subdued, it is called inseparable. Because it has become the nature of unsurpassed Bodhi, it is called desire. Thus, after bowing to the self-realizing wisdom with the ultimate truth, in the door of the generation stage, bow to the Bhagavan Kalachakra who has shape and color etc. The mandala of wind, fire, water and earth, Mount Meru, lotus and, Above the splendor of the moon and sun, the demon's power, With the feet of the mother of existence, the feet are equal, The chief, the king of gods, drinks, I bow with my head. This is easy to understand. Thus, through the door of the generation stage and the completion stage, the deities of the oath that bestow worldly and transmundane siddhis, After the Bodhisattva, the protector of the world, bowed, arrogance

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་གསང་སྔགས་རིག་བ་མ་ལུས་པའི་།ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་གང་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་འཕོ་བར་མཛད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་སྔགས་ནི་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དེ་སྡུད་པར་མཛད་དེ། གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོམས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །རྒྱུད་གང་ལས་གསུངས་ཤེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ། བདག་རྨོངས་པས་བརྗོད་པར་འདོད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་མཁའ་ལྡིང་མྱུར་བར་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བྱ་གཞན་མི་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
༄། །དུ་མི་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་གི་བློ་དང་མཐུན་པར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཤད་པར་མཛད་དེ། མ་ལུས་སྲིད་པ་བདག་ལུས་གང་དུ་གསལ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། མ་ལུས་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟ་བར་བཀའ་སྩལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རང་གི་ལུས་པོ་ལ་བརྗོད་དོ། །གང་གིས་བརྗོད་ཅན། ཨཱ་ལི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་བའི་

【汉语翻译】
那拉巴金刚瑜伽，如来佛所亲证，为具缘众生示现大手印成就之义。诸菩萨亦由摄者所摄。何谓菩萨？“金刚胜持，密咒无余之智。”所谓金刚胜者，乃是智慧金刚菩提心。彼等所持、所转者，是为金刚胜持。为救护意念，故名密咒，即无二金刚智慧。彼等体验之智即是密咒，是智。如是之诸菩萨皆摄持金刚瑜伽，非仅一二。何谓如是？“无上不变乐之瑜伽”，因串习故名瑜伽，乃俱生身。出自何续？“时轮续”，即化为方便与智慧自性之无二续王吉祥时轮，是如来所说，非其他续。如是，时轮中所说之金刚瑜伽，我欲以愚昧之语宣说。然彼无过失，譬如苍穹之中，鹏鸟疾行，他鸟不能行，然非一切

【英语翻译】
That Naropa Vajrayoga, directly realized by the Tathagatas, was shown for the sake of the meaning of the Mahamudra accomplishment for sentient beings with fortune. The Bodhisattvas were also gathered by the gatherer himself. What are the Bodhisattvas like? "Vajra Supreme Holder, secret mantra, wisdom without remainder." The so-called Vajra Supreme is the wisdom vajra bodhicitta. Those who hold and transform it are called Vajra Supreme Holder. Because it protects the mind, it is called mantra, which is non-dual vajra wisdom. The wisdom experienced by them is mantra, which is wisdom. All such Bodhisattvas gather the Vajrayoga, not just one or two. What is it like? "Supreme unchanging bliss yoga," because of habituation it is called yoga, which is the co-emergent body. From which tantra is it spoken? "Kalachakra Tantra," which is the non-dual king of tantras, glorious Kalachakra, transformed into the nature of skillful means and wisdom, is spoken by the Tathagata, not from other tantras. Thus, the Vajrayoga spoken in the Kalachakra, I wish to speak with foolish words. However, there is no fault in that. For example, in the sky, a Garuda swiftly travels, other birds cannot travel, but not all

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨཱ་ལི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཏེ། དེ་གང་གིས་འཛིན་པ་དེ་ཨཱུ་ལིའི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་དེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ཟབ་པ་དང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གདུག་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དོན་དང་གཞུང་གིས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་འདོད་དེ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་ཡིན་གྱི། བདག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པར་མཛད་ནས། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གསང་བདག་ལ་ནི་དང་པོའི་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་བཤད། །སྟོབས་བཅུ་པ་ཡིས་སྔོན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་བསྡུས་རྒྱུད་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གནོད་སྤྱིན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་བས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཐོང་བའི་ངོ་བོས་གནས་པར་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་གིས་
༄། །ཟད་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྔོན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལ་ཊཱི་ཀ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ལུང་བསྟན་ཅིང༌། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་མཛད་པའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་ལ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་ཡུལ་ཤཾབྷལའི་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གང་ལ་གསུངས་ཤེ་ན། ཐུབ་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། གཞུང

【汉语翻译】
名为“自在”者，所谓“阿黎提列”者，乃是菩提心之明点。彼由何所执持耶？彼即执持阿黎之明点，名为“胜者自在”者，乃是金刚萨埵，彼曾作如是开示。因此，此续之王名为“水藏”者，譬如大海，深广无垠，且富含珍宝等物，亦为凶猛众生之居所。如是，吉祥时轮之续王，其义理与经文深奥广博，且为佛陀功德珍宝之所在，亦为破戒众生之痛苦之源，故与大海相似。因此，我欲从此大海中解脱。若能渡达彼岸，乃是仰仗薄伽梵释迦牟尼之加持力，而非凭借我自身之功德力。如是，彼作了对续之功德的开示。彼作了对根本续与摄略续之功德的开示。谓：于秘密主，说示最初胜妙之佛陀，具十力者，曾预言摄略续。所谓“秘密”者，就世俗而言，乃指夜叉等。因彼等之首领，故称“秘密主”。就究竟意义而言，所谓“秘密”者，乃指以显现之自性而安住于心内之烦恼等。彼由何者

【英语翻译】
Regarding the term "Empowered," the term "Āli Tilaka" refers to the bindus of bodhicitta. Who holds them? The one who holds the bindu of Āli is called "Victorious Empowerment," who is Vajrasattva, and he declared this. Therefore, this king of tantras is called "Water Treasury," like the ocean, which is deep and vast, rich in jewels and other things, and a dwelling place for fierce creatures. Similarly, the king of the Kalachakra Tantra is profound and extensive in meaning and text, a treasure of Buddha's qualities, and a source of suffering for beings who have broken their vows, hence it is like the ocean. Therefore, I wish to liberate from that ocean. If one is able to cross to the other shore, it is by the power of the blessings of the Bhagavan Shakyamuni, and not by the power of my own qualities. Thus, he demonstrated the qualities of the tantra. He demonstrated the qualities of the root tantra and the condensed tantra, saying: To the Lord of Secrets, the first supreme Buddha was taught. The condensed tantra was foretold by the one with the ten powers. The term "secret" refers to yakshas, according to worldly convention. Because he is the chief of them, he is called the "Lord of Secrets." In the definitive sense, the term "secret" refers to afflictions and so on, which abide within the mind in the nature of appearance. By whom are they

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཚད་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་བསྡུས་པ། །འགྲེལ་བཤད་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བྲིས། །གང་ཞིག་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་གིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དོ། །དེ་གང་གིས་མཛད་ཅེ་ན། ཟླ་བ་བཟང་པོས་བྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞུང་གི་ཚད་ནི་ཅི་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེ་ནི་པད་དཀར་བདག་གིས་སུ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པའི། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་བྲི་བར་བྱ། །གཞུང་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ཚིག་འབྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་གཞུང་གི་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གསལ་བར་བྱེད་པ། བདག་འཇིག་
༄། །རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པར་གྱུར་པ། པདྨ་དཀར་པོས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འགྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གང་ཉན་དུ་རུང་ཞེ་ན། རྒྱུད་འདི་ཐོས་སམ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བླ་མེད་དབང་གིས་བླངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ། སྔོན་དུ་ཐོས་པ་འམ་ཡང་ན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཐོས་ནས་དབང་གི་ལེའུ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དབང་བཞི་པ་མན་ཆད་གང་གིས་ཐོས་པའོ། །ཕྱི་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལམ་དོར་ནས། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་གང་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་འགྲེལ་བཤད་འདི་ཉན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཉན་ཞེ་ན། ང་རྒྱལ་ལོང

【汉语翻译】
对它的量作了阐述。一切乘义总集，注释由月贤所著，其量为六万颂。名为“由此解脱故为乘，即声闻等乘”。“彼等之义”是指分别说部等，阐明彼等由何而集者，名为一切乘义总集，这是在说注释的功德。若问由谁所造？“由月贤所著”是指由金刚手化身月贤所造。若问经的量有多少？“其量为六万颂”是指，成为三十二字母自性的，随念赞颂的六万颂。如是宣说了根本续的注释的体性后，又阐述了摄略续的注释的体性。“彼由白莲我，随顺根本续，于摄略续上，当写作，经为一万二，与金刚俱词解说。”这是说，如金刚手对根本续作注释一样，与根本续的意义相符，经的量为一万二颂，金刚能明晰词义，我，

【英语翻译】
He explained its measure. The meaning of all vehicles is collected, the commentary was written by Chandrabhadra, its measure is sixty thousand verses. It is called "Vehicle because it liberates, that is, the vehicles of the Hearers, etc." "The meaning of those" refers to the Vaibhashikas, etc., clarifying by what they are collected, called The Collection of the Meaning of All Vehicles, this is speaking of the merits of the commentary. If asked by whom it was made? "Written by Chandrabhadra" means that it was made by Chandrabhadra, an emanation of Vajrapani. If asked what is the measure of the scripture? "Its measure is sixty thousand verses" means that it is sixty thousand verses of praise that have become the nature of the thirty-two letters. Thus, after explaining the nature of the commentary on the root tantra, he also explained the nature of the commentary on the condensed tantra. "That by the white lotus I, following the root tantra, on the condensed tantra, should write, the scripture is twelve thousand, with vajra explaining the words." This means that just as Vajrapani commented on the root tantra, it is in accordance with the meaning of the root tantra, the measure of the scripture is twelve thousand verses, the vajra clarifies the meaning of the words, I,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་དུ་མ་གཏང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ན་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་དང་འབྲས་སོ་བ་དང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་དོར་ནས་འགྲེལ་བཤད་འདི་ཉན་པར་བྱའི། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་མ་དོར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ནི་བླ་མར་ཕུལ་བར་བར་བྱ་བ་ནི། གཡོ་སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བླ་མས་བཀའ་སྩལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །འགྲེལ་བཤད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཕན་འདོགས་པར་གྱུར་བས་ན། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་ཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉན་དུ་རུང་བའི་གང་ཟག་བསྟན་ནས། བདེན་པ་མ་མཐོང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་ཐོབ་པར་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་དང༌། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་དེ་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་ལོང་དང་འདྲའོ། །དཔེར་ན་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་དང་ལོང་བས། རང་གི་སྡེ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགྲའི་སྡེ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་ཐོབ་པར་གང་གིས་འགྲེལ་ཆེན་བྱེད་པ་དེ་རང་གི་རྒྱུད་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་པོ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བདེན་པ་མ་མཐོང་བར་བར་དུ། །བཀའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གང་གིས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་དེ་ལ། རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཉམས་པར་གྱུར་པར་བཤད་པར་མཛད་དེ། མཁས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གསུང་ཚུལ་མ་ཤེས་རྟག་ཏུ་ལོང༌། །ཐེག་མཆོག་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ཏེ་ལོང་བ་གཞན་རྣ

【汉语翻译】
舍弃土地受用圆满之后，所谓我慢，即种姓的我慢等等。所谓受用，即五种欲妙等等。所谓圆满，即财富、谷物、房舍和眷属等等，舍弃这些的期望之后，应当听闻此论释。不舍弃这些期望则不行。此外，心要献给上师，即要将远离狡诈等的心献给上师，听闻上师所赐予的教诲，如是听闻之意。为何听闻？所谓成佛之因，即为了大手印的成就。论释是怎样的呢？所谓利益他众的行境，即对于一切有情，转变为无上菩提的自性，成为利益他众，因此，成为利益他众的行境。这是什么呢？即听闻转变为最胜不变自性的薄伽梵时轮的论释。如是宣说了堪能听闻的补特伽罗之后，未见真谛的声明等等

【英语翻译】
Having relinquished the manifold perfections of land and enjoyment, 'pride' means pride of lineage and so forth. 'Enjoyment' means the five desirable qualities and so forth. 'Perfection' means wealth, grain, houses, retinue, and so forth. Having abandoned the hope for these, one should listen to this commentary. It is not possible without abandoning the hope for these. Furthermore, the mind should be offered to the guru, that is, the mind free from deceit and so forth should be offered to the guru, and one should listen to the guru's teachings as they are given. Why listen? 'For the sake of Buddhahood' means for the sake of the accomplishment of the great mudra. What kind of commentary is it? 'The field of benefiting others' means that for all sentient beings, having transformed into the nature of unsurpassed enlightenment, it becomes beneficial to others, therefore, it becomes the field of benefiting others. What is it? It is listening to the commentary on the Bhagavan Kalachakra, which has transformed into the supreme unchanging nature. Thus, having shown the person who is capable of listening, the sounds and so forth of not seeing the truth

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་ཁུར་ནས་དམྱལ་བར་འཇུག །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དམྱལ་བར་འཇུག་ཅེ་ན། འགྱོད་དང་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་དགེ་བ་ཡི་ལམ་ལ་བུད་མེད་བདེ་བས་སེམས་དྲངས་པས། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཉམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་གང་ལ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། མེད་པར་གྱུར་པ་དེ། དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཉམས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་གང་གིས་མ་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉམས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་གུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གནས་ཡིན་ཏ། དེ་གང་གིས་མ་ཐོབ་བ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བར་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་
༄། །ན། ཕྱིའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་མི་བགྱིད་ན་གནག་གིས་བྱེད་ཅེ་ན། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བདེ་སྟེར་རྡོར་ཇེ་ཐེག་པར་མ་ལུས་གང་ལ་ལུང་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མེ་ཆོག་འཛིན་བདག་འདྲ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲེལ་བཤད་སྡུད་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རང་འདྲ་བར་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་པོ་དང༌། སྡུད་པ་པོ་ཡིན་གྱི། ཕལ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྟན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ལྷ་ཀླུ་མི་རྣམས་སྨིན་བྱིའི་དོན་དུས་སྔས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་བཤད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་མ་འོངས་པ་དུས་སུ

【汉语翻译】
背负罪孽堕入地狱。这叫做（堕入地狱）。为什么堕入地狱呢？因为后悔和杀生等等不善业的道路上，被女人的快乐引诱了心。所谓“吉祥智慧的快乐衰退”，吉祥智慧，指的是大印。它的快乐，指的是无上不变的快乐。它在何处衰退，以及消失，那就是吉祥智慧的快乐衰退。此外，所谓“金刚语的失坏”，金刚语，指的是“第四次，再次如此”。谁不了解它，就是金刚语的失坏。或者，金刚语，指的是无上不变的快乐之境，谁没有获得它，那就是金刚语的失坏。那是怎样的呢？所谓“外在受用显现”，外在受用，指的是饮食等很多，被它们所控制。

【英语翻译】
Bearing sins, one falls into hell. This is called (falling into hell). Why does one fall into hell? Because on the path of non-virtue such as regret and killing, the mind is drawn by the pleasure of women. As for "the bliss of glorious wisdom declines," glorious wisdom refers to the Great Seal. Its bliss refers to the supreme, unchanging bliss. Where it declines and disappears, that is the decline of the bliss of glorious wisdom. Furthermore, as for "the deterioration of the Vajra word," the Vajra word refers to "the fourth time, again thus." Whoever does not understand it, that is the deterioration of the Vajra word. Or, the Vajra word refers to the state of supreme, unchanging bliss; whoever does not attain it, that is called the deterioration of the Vajra word. What is it like? As for "external enjoyment manifests," external enjoyment refers to many things such as food and drink, being controlled by them.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། གནག་ཞིག་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་བདག་ཅག་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ཡིན་ཞེས་མི་བདེན་དེ་རྣམས་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་མ་ཤེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཡིན་ཞེས་དེ་རྣམས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་འོངས་པའི་དུས་སུ་རྟག་པར་དུ་མའི་བློ་ནི་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་ལ་གཏད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་སྐྱི་ཚུལ་མ་ཤེས་པར་རྟོག་གེ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ར་བ་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བ་རྣམས། རྟག་གེ་གཞན་དང་ཕྲག་པའི་དབང་གིས་བརྫུན་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་
༄། །བ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་རང་གི་དམ་བཅའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྫུན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བྱིས་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཁས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རྟོག་གེ་ལ་གཏད་དེ་ཡིས་གང་ཞིག་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱི་ལམ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བན་མི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་ལམ་ནི་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པའི་སོགས་གང་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ། དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་བློ་ངན་གྱི་སྐྱོན་འཇོམས་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འགྲེལ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆགས་བྲལ་མེད་པ་འདོད་ཆགས་མཐའ་ཡས་ཆུ་ནི་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་ཚོགས། །གཏུ་མུག་རླབས་ཚོགས་ཡིན་ལ་འདས་དང་མ་འོངས་པ་ཡི་ནོར་དཔལ་ཞེས་ནི་དུས་ཀྱི་དོང༌། །འགྱོད་སོགས་གསོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་རྒོད་པ་ཅུ་འཁོར་དྲག་པའི་སྒྲ། །སྲིད་པའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ཡིན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྟག་ཏུ་མཉམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གྲུ་ཡིན་ལ། འགྲེ་བཤད་ནི་ཉམ་པའོ། །གནག་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་ཆུ་ཡི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལའོ། །འཁོར་པ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆོས་མཐུན་པ་རྗི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆགས་བྲལ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་མཐའ་ཡས་ཆུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་དང་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དཔྱད་པ་དང་བྲལ་བའི

【汉语翻译】
安住于大乘之有情众生会进行责难，说“愚昧无知，没有五种神通，我们是胜者之主”等不真实之语。意思是说，那些没有获得五种神通，不了解真实意义的人，会虚假地说“我是薄伽梵金刚萨埵”。此外，未来之时，总是将众多心思寄托于论理等论著。意思是说，不了解大乘教言密咒之修行方式，将心思寄托于论理和论著等，对无上菩提设置障碍。同样，诸佛们，因受论理他人之影响，会产生虚假之语。意思是说，与具有论理等心识的诸佛们，如果与外道徒相遇，那么自己的誓言就会变得虚假，就像在自己家中对孩子和妇女等说话一样，在其他智者面前无法言说。那么他们会做什么呢？寄托于论理，以此来指示所欲之境的道路。意思是说，所欲之境，即无上菩提，其道路由论理等来指示。我将撰写解释，以摧毁那些恶劣心识的过失。如是说。解释是怎样的呢？无有贪著，无尽贪欲之水，嗔恨之蛇与鳄鱼群。愚昧是波涛，过去和未来之财富是时间之坑。后悔等杀戮等行为是秃鹫盘旋的猛烈声音。有之水之宝藏，是吉祥金刚乘之解释，恒常平等。意思是说，金刚乘是船，解释是桨。愚昧是什么呢？有之水之宝藏，即轮回之海。轮回与大海的共同之处是什么呢？无有贪著，无尽贪欲之水，意思是说，与智慧和非智慧之形态，分析无关的

【英语翻译】
Beings abiding in the Great Vehicle will make criticisms, saying untrue things like "Ignorant, without the five superknowledges, we are the lords of the victors." This means that those who have not attained the five superknowledges and do not understand the true meaning will falsely say, "I am the Bhagavan Vajrasattva." Furthermore, in the future, they will always entrust their minds to treatises such as logic. This means that without understanding the practice of the Great Vehicle teachings and secret mantras, they will entrust their minds to logic and treatises, setting obstacles to the unexcelled Bodhi. Similarly, the Buddhas, influenced by logic and others, will produce false speech. This means that if the Buddhas with minds of logic and so on encounter non-Buddhists, then their own vows will become false, just as they speak to children and women in their own homes, they will not be able to speak in front of other wise people. So what will they do? Entrusting to logic, they will use it to indicate the path to the desired realm. This means that the desired realm, which is the unexcelled Bodhi, its path is indicated by logic and so on. I will write an explanation to destroy the faults of those evil minds. So it is said. What is the explanation like? Without attachment, the endless water of desire, the snakes of hatred and the crocodile groups. Ignorance is the waves, and the wealth of the past and future is the pit of time. Regret and other killing actions are the fierce sounds of vultures circling. The treasure of the water of existence is the explanation of the glorious Vajrayana, always equal. This means that the Vajrayana is the boat, and the explanation is the oar. What is ignorance? The treasure of the water of existence, which is the ocean of samsara. What is the commonality between samsara and the ocean? Without attachment, the endless water of desire, which means that it is unrelated to the analysis of the forms of wisdom and non-wisdom.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་ཡས་པའི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡོད་དེ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཞེས་སྡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་ཡོད་དེ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལ་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲིབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་དེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ནོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆུ་འཁོར་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྒོད་མའི་ཁ་ཡོད་ལ། གང་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌།
༄། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཡིན་ལ་གང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མེད་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་བཤད་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དམ་པའི་བདེ་བས་མྱུར་དུ་རྒལ་བའི་ཕྱིར། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བཙུན་མོ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སྐྱེས་པ་འདི་ཉིད་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྒལ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བཙུན་མོ་ནི་འགྲེལ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་བཤད་འདི་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་མཛད་ཅེ་ན། མྱུར་འགྲོ་ཤེས་རབ་རླུང་གི་དར་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡི་ཕ་རོལ་འདོད་པ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དར་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་དུ་རྒལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བའི་རྒྱམ་ཚོ་ལི་ནང་དུ་འཁྱམ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་ལ་འཇོམས་པ་མཁས་པའི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས། ལྟོགས་པ་དང་སྒོམ་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
无边无际的贪欲，那即是名为水。另外，大海中有蛇和鳄鱼等众生。轮回的大海中，那是什么呢？名为嗔恨。另外，大海中有波浪，轮回的大海就是愚痴。同样，大海在白色的一面增长，在黑色的一面减少，具有时间的意义。轮回的大海就是过去和未来的财富。同样，大海有具有强烈水流的漩涡口，所有海水都在那里消失。那在轮回的大海中就是后悔等等，以及杀生等等的业，在那里善根消失。因此，从像大海一样的轮回大海中解脱出来的解释，就是要做的事情。另外，是怎样的呢？为了以神圣的快乐迅速超越，那些伟大者的道路的妃子。这指的是，对于想要以无上不变的快乐在此生超越轮回大海的瑜伽士们来说，道路的妃子就是解释。就像妇女夺走所有客人的道路痛苦并给予快乐一样，这个解释也是这样做的。为谁做呢？为了那些想要凭借迅速行进的智慧之风的旗帜，超越痛苦之外的人们。这指的是，就像凭借风的旗帜渡过大海一样，凭借听闻、思考和禅修的智慧，想要超越不常住的痛苦之外的人们，而不是那些想要在轮回大海中漂泊的人们。另外，是怎样的呢？降伏烦恼魔众，智者的真实智慧如意宝。这指的是，就像如意宝能够消除饥饿和贫困一样，对于那些能够降伏烦恼和魔众的人们来说，这是真实智慧的自性。

【英语翻译】
That which is limitless desire is called water. Furthermore, the ocean has gatherings of snakes and crocodiles, etc. What is that in the ocean of samsara? It is called hatred. Furthermore, the ocean has waves, and the ocean of samsara is ignorance. Similarly, the ocean increases on the white side and decreases on the black side, possessing the meaning of time. The ocean of samsara is called past and future wealth. Similarly, the ocean has the mouth of a whirlpool with strong currents, where all the ocean's water disappears. That in the ocean of samsara is regret, etc., and actions such as killing, where the roots of virtue disappear. Therefore, the explanation that liberates from the ocean of samsara, which is like the ocean, is what needs to be done. Furthermore, what is it like? In order to quickly cross over with sacred bliss, that consort of the path of the great ones. This refers to the fact that for yogis who want to cross the ocean of samsara in this life with supreme unchanging bliss, the consort of the path is the explanation. Just as a woman takes away all the suffering of the path of guests and gives happiness, this explanation does the same. For whom is it done? For those who desire to go beyond suffering with the banner of the wind of swift-moving wisdom. This refers to the fact that just as one crosses the ocean with a banner of wind, those who want to cross beyond the suffering of non-abiding with the wisdom of hearing, thinking, and meditating, but not those who want to wander in the ocean of samsara. Furthermore, what is it like? Subduing the hordes of disturbing emotions and demons, the true wisdom of the wise is like a wish-fulfilling jewel. This refers to the fact that just as a wish-fulfilling jewel eliminates hunger and poverty, for those who can subdue disturbing emotions and hordes of demons, this is the nature of true wisdom.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཐ་མལ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་དམ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྟེར་བའི་དོན་དུ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་སྟེར་བའི་དོན་དུ་འགྲེལ་བཤད་འདིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་ཅས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པར་མཛད་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ལམ་གཞན་
༄། །མ་ཡིན་པར་བཤད་པར་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བ་རབ་སྟེར་དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པོ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བ་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་མ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེར་བར་མཛད་པས་ན། ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བ་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་དང་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ལྟ་བུར་མཛད་ན་ཡང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པ་རབ་བྲལ་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་བཀབ་པར་བྱས་བ་དང༌། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་གང་གིས་དོར་བར་མཛད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པ་རབ་བྲལ་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཕྲ་ནི་རྣམ་བརྒྱད་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་པྲ་ཏི་སེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་གི་ནང་གཟུགས་བརྙན་དང་རྨི་ལམ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་ན། པྲ་ཏི་སེ་ནའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བ

【汉语翻译】
变成那样的就是如意宝珠。如果像普通人一样行事吗？为了给予三界之主，这会示现一切。名为“三界之主”是指大手印的成就，为了给予那个，这个解释会示现世间的意义和超越世间的意义。像那样讲述了解释的功德后，无上的菩提道不是大手印的成就之外的其他道。名为“金刚持的手印，全知给予大乐者，那本身就是大印”，那本身就是指大手印，那本身就是薄伽梵金刚萨埵的唯一手印，不是其他的。那本身是怎样的呢？名为“全知给予大乐者”，全知大乐是指最不变化的安乐，因为那不间断地给予直到轮回未尽，所以名为“全知给予大乐者”。其他的给予变化和漏失的安乐不像那样。即使那样行事，那本身的体性是怎样的呢？名为“蕴等彻底远离障碍之处”，是指成为彻底不住的涅槃的体性的蕴等所覆盖的，以及被轮回的习气所遍布的，那蕴等被称为障碍，是世间的蕴等的意思。以什么抛弃了成为轮回之因的蕴呢？名为“蕴等彻底远离障碍之处”。如果与蕴等分离会变成什么呢？不是不存在的自性吗？名为“任何微细的八种方式”，成为八种方式的自性的钵喇底色那是指，镜子里的影像和梦境和乾闼婆的城市和海市蜃楼等八种，因为和那些相似，所以是钵喇底色那的八种自性。

【英语翻译】
That which has become like that is the wish-fulfilling jewel. Does it act like an ordinary person? To give the lordship of the three realms, this shows everything. The term "lord of the three realms" refers to the accomplishment of the great seal (Mahamudra). To give that, this explanation shows the meaning of the world and the meaning beyond the world. Having thus explained the merits of the explanation, the unsurpassed path to enlightenment is not another path other than the accomplishment of the great seal.
Named "Vajradhara's mudra, the all-knowing giver of great bliss, that itself is the great seal," that itself refers to the great seal. That itself is the sole mudra of the Bhagavan Vajrasattva, not others. What is that itself like? Named "all-knowing giver of great bliss," all-knowing bliss refers to the supreme unchanging bliss. Because it continuously gives until samsara is exhausted, it is named "all-knowing giver of great bliss." Others give changing and leaking bliss, not like that.
Even if it acts like that, what is the nature of that itself like? Named "place of complete separation from obscurations such as the aggregates," it refers to the aggregates, etc., which have become the nature of the completely non-abiding nirvana, which are covered by and pervaded by the habits of samsara. Those aggregates, etc., are called obscurations, meaning the aggregates, etc., of the world. By what are the aggregates, which have become the cause of samsara, abandoned? Named "place of complete separation from obscurations such as the aggregates." If separation from the aggregates, etc., occurs, what will it become? Is it not the nature of non-existence? Named "any subtle eight ways," Pratīsenā, which has become the nature of eight ways, refers to the eight ways such as the image in a mirror and dreams and the city of gandharvas and mirages. Because it is similar to those, it is the eight natures of Pratīsenā.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལམ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གཞན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེ་བོར་ནས་ནི་ནོར་ལ་བརྐམ་པའི་འཁྱོག་སེམས་བརྟགས་པ་གང་ཞིག་སྟེན་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་བོར་ནས། ནོར་ལ་
༄། །བརྐམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་མ་དག་པར་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་སྟེན་བར་བྱེད་པ་ལམ་དེ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་བློ་ཡིས་དེ་ནི་འཕོ་བ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཁོར་བའི་ནང་དུ་འཁྱམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཕོ་བ་སྟེར་བ་ཡིན་གྱི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་བྲལ་ལས་སྡིག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་གང་ཕྱིར་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་འཕོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྡིག་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཞེ་སྡང་འདི་ལས་གཏི་མུག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཏི་མུག་གི་རྩ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ། དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ་གང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་དེ་ལ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བར་གྱུར་པས་ན་སེམས་བརྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱལ་བ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དམ་མིན་བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་ཡུལ་གཞན་དག་ལ་མ་ལུས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་པ་མིན་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྦྱང་བ་དང༌། སྤེལ་བ་དང་འབར་བ་དང༌། བདུད་རྩིར་མ་བྱས་པའི་རྫས་རྣམ་སྟེ། ཡུལ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལ། ངལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཅོ་འདྲི་དག་དང་བདེ་ཉམ

【汉语翻译】
名为“甚深”，意为超越有和无。如是，开示了成为大手印自性的道，开示了无上菩提之道并非其他。舍弃此道，贪恋财物，依止何种邪念的观察？名为“为了成佛”。如是所说的大手印被舍弃，对于贪恋财物，以及心不清净的业手印，或者成为观察自性的智慧手印，为了获得无上菩提，以何者作为依止，那条道路有什么过患呢？名为“那也由分别念的智慧引导至迁识”。其中，“那”是指业手印。或者，成为分别念之心的自性的智慧手印，给予在轮回中游荡的自性的迁识，而不是给予无上菩提。迁识有什么过患呢？“离欲生罪，为何对极美者生嗔？”意思是，对于谁而言，自证的安乐转为迁识，那对他来说就成了罪过。那为什么呢？因为对极其悦意的明妃生起了嗔恨。嗔恨有什么过患呢？“嗔恨由此生愚痴。”意思是，愚痴的根本是嗔恨。谁具有愚痴，那人就没有无二的智慧，谁没有无二的智慧，那人，作为无上不变安乐之所依的自己的金刚会堕落。由于金刚堕落，心会昏厥，会失去记忆，就是这个意思。昏厥有什么过患呢？“非誓言之饮食等，完全进入其他境。”意思是，非誓言的饮食等，是指世间的罪过，以及净化、增长、燃烧，以及未做成甘露的物质等。疲惫的心会进入那些境等。

【英语翻译】
It is called "Profound," meaning it transcends existence and non-existence. Thus, having shown the path that becomes the nature of Mahamudra, it is shown that the path of unsurpassed Bodhi is not other. Abandoning this path, what kind of distorted thought of greed for wealth does one rely on? It is called "For the sake of becoming a Buddha." Having abandoned the great seal that has been spoken of in this way, for the sake of attaining unsurpassed Bodhi, what does one rely on for the karma mudra of greed for wealth and impurity of mind, or the wisdom mudra that has become the nature of investigation? What fault is there in that path? It is called, "That, too, is led to transference by the wisdom of discrimination." Among them, "that" refers to karma mudra. Or, the wisdom mudra that has become the nature of the discriminating mind gives the transference of the nature of wandering in samsara, but does not give unsurpassed Bodhi. What is the fault of transference? "Sin arises from detachment, why does anger arise towards the extremely beautiful?" It means that for whomever the bliss of self-awareness turns into transference, that becomes a sin for him. Why is that? Because anger arises towards the extremely pleasing mudra. What is the fault of anger? "From this anger arises ignorance." It means that the root of ignorance is anger. Whoever has ignorance, that person does not have non-dual wisdom, and whoever does not have non-dual wisdom, that person, his own vajra, which has become the basis of supreme and unchanging bliss, will fall. Because the vajra has fallen, the mind will faint and lose its memory, that is the meaning. What is the fault of fainting? "Non-vow food and drink, etc., completely enter other realms." It means that non-vow food and drink, etc., refer to worldly faults, as well as purification, increase, burning, and substances that have not been made into nectar. The weary mind will enter those realms, etc.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་སེམས་ནི་སྐྱེ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་སྡིག་གཞན་མེད། །བདེ་ལས་བསོད་ནམས་མཆོག་མེད་དོ། །དེ་བས་མི་འགྱུར་བདེ་སེམས་ནི། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བྱ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །
༄། །གཞན་ཡང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒོ་ཡིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་པ་ཡི་ལམ་འདོད་རྣམས་ལ་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ཆེན་པོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་གང་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ། སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་དགོས་པ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུ་མ་ཡུལ་གྱི་སྐད་ངན་གྱིས་ཀྱང་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྩོད་པར་འདོད་པ་དང༌། འཁོར་བའི་ནང་དུ་གནས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ། ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་ཚེ་བར་གྱུར་པའི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་སྐད་དང༌། རང་རང་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་བཤད་པར་མཛད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པས་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ནི་གཞན། །ལྷ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་སྦྱར་ལས་ནི་སྒྲ་སོགས་རྩོད་འདོད་རྣམས་ལ་གཞན་བྱས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི། །ཚིག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ལ་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསལ་པོར་མཛད་དེ། ཟུར་ཆག་སྒྲ་ལས་དོན་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ལེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟུར་ཆག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཟུར་ཆག་གི་སྒྲ་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན། ཆུ་ལ་འོ་མ་འདྲེས་པ་ནི། །དེ་ནི་ངང་པས་བཏོན་ཏེ་འཐུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངང་

【汉语翻译】
地心是会转生为六道众生的，其他则不是。同样在《权经》中说到：无贪离欲之外无有他罪，安乐之外无有殊胜福德。因此，不变的安乐心，应恒常修习，国王啊！世尊如是说。

再者，通过声音等和论典之门，不会获得无上菩提，如是宣说。对于想要遍知者之路的那些人来说，声音和非声音的巨大分别没有必要。所谓遍知者之路，即是无二的智慧，那些想要获得它的人，对声音和非声音进行区分是没有必要的。为什么呢？因为众多地方的恶劣语言，也能让伟人们恒常进入正道。意思是说，对于想要成就大手印成就的瑜伽士们来说，各种地方的野蛮人等的语言，也能成为他们依止无二之路的助缘。对于想要争论声音等，以及想要安住于轮回中的人们来说，诸如天和龙等所说的，短暂的、优美的梵语，并不是如来之语。为什么呢？因为为了遍布十方世界的众生，所有众生各自的语言，以及各自意念的力量，都变成了如来的语言。因此，用半偈来解释说：众生因各自的意乐和心意的力量，而产生的遍知者的语言是不同的。天龙等用梵语所说的，是为那些想要争论声音等的人所作的另一种说法。如是说。因此，应当依止意义，不应依止言辞。世尊所说的这个道理，用偈颂来清楚地阐明：从变异的声音中，瑜伽士用地方的语言来领会意义。意思是说，凡是脱离梵语的，就叫做变异。瑜伽士从变异的声音中，用地方的语言来把握意义。例如：水和牛奶混合在一起，天鹅能分离出来饮用。

【英语翻译】
The earth's core is what causes beings to be reborn into the six realms; it is not otherwise. Similarly, it is stated in the 'Empowerment Sutra': 'Other than detachment, there is no other sin. Other than bliss, there is no supreme merit. Therefore, the unchanging mind of bliss should always be meditated upon, O King!' Thus spoke the Blessed One.

Furthermore, it is taught that supreme enlightenment cannot be attained through sounds and the gateways of scriptures. For those who desire the path of omniscience, there is no great need for discrimination between sound and non-sound. The path of omniscience is non-dual wisdom, and for those who desire it, there is no need to discriminate between sound and non-sound. Why? Because even the bad languages of many lands lead the great ones to constantly enter the path. This means that for yogis who wish to accomplish the siddhi of Mahamudra, the languages of various lands, such as barbarians, serve as a support for relying on the non-dual path. For those who wish to argue about sounds and dwell in samsara, the refined Sanskrit spoken by gods and nagas is not the language of the Tathagata. Why? Because for all sentient beings dwelling in the realms of the ten directions, the Tathagata's speech arises from their own languages and the power of their own thoughts. Therefore, it is explained in half a verse: 'The speech of the omniscient, arising from the inclinations and minds of sentient beings, is different. The Sanskrit spoken by gods and nagas is another explanation for those who wish to argue about sounds.' Thus it is said. Therefore, one should rely on the meaning, not on the words. The meaning of what the Blessed One said is clearly explained in verse: 'From distorted sounds, yogis grasp the meaning through the language of the land.' This means that whatever is separate from Sanskrit is called distorted. Yogis grasp the meaning from distorted sounds through the language of the land. For example, when water and milk are mixed, a swan can separate and drink it.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྒྱལ་པོས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལས། ཆུ་དོར་ནས་འོ་མ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རང་
༄། །བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་དོར་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་གང་གིས་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་དོན་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བཤད་པར་མཛད་དེ། དོན་དམ་པ་ཡི་དེ་ཉིད་ཡུལ་ལ་ནི། །ཚིག་ལ་རྟོན་པ་ཆ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་གོམས་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཚིག་ལ་རྟོན་པར་དགོས་པ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ལ་དགོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་རྣམས་ལ། །ཤེས་ནས་སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང༌། གང་ལ་སྒྲ་དང་ཟུར་ཆག་སྒྲ་འབྱུང་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་པ་དང༌། ཉི་ཚེ་བའི་སྐད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སེམས་ཅན་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། །དེ་བས་ན། གང་ཞིག་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་ནི་ཉི་ཚེ་བ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་མེད་པར་བསྟན་ནས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རང་བཤད་པར་མཛད་དེ། དོན་དམ་པ་ཡི་མི་འགྱུར་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པའི་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་ཤེས་རབ་
༄། །ལས་སྐ

【汉语翻译】
如同国王将水和牛奶混合后，舍弃水而保留牛奶一样。舍弃世俗言语的自性，以及声音和非声音的结合，那么，哪位瑜伽士想要空性与慈悲无二无别，他才能领悟真谛，其他人则不能。如果这样，那么声音等论典岂不是变得毫无意义了吗？回答说：

“胜义谛的实相，对于境，依赖言辞的部分并非恒常。”

所谓胜义谛的实相，是指最极不变化的安乐。当习惯于此安乐时，大士们就不需要依赖言辞了。如同为了成就世俗言语的意义，需要善巧组合的语言一样，对于胜义谛的实相则不需要，这就是它的含义。

此外：

“地方的人们，了解了意义后，声音的论典又有何用？”

还有：

“对于何者，声音和变异的声音产生，那本身不会变成智慧。”

意思是，在何处讲述了声音和非声音，以及原因和理由等等，那不会变成无二的智慧。为什么呢？因为超越了世俗的言语，并且成为了体验的自性。

如果对于一切有情来说，不是共同的自性，并且如来拥有独特的语言，那么有情和一切智者就没有区别了。因此：

“对于众生来说是独特的，那不是一切智者的语言。”

这样，在说明了胜义谛的实相不需要声音等之后，就亲自阐述了胜义谛的实相：

“胜义谛的不变第四（喜）是。”

所谓胜义谛的不变，是指成为不迁变的自性的俱生喜第四（喜）。它的特征是什么呢？

“是诸佛的智慧，是智慧。”

智慧的智慧是智慧吗？或者是智慧

【英语翻译】
Just as a king mixes water and milk, and then discards the water and keeps the milk, similarly, discarding the combination of sound and non-sound that has become the nature of worldly terms, then, which yogi desires emptiness and compassion to be inseparable, he is the one who grasps the meaning, but not the others. If that is the case, then wouldn't the scriptures of sound and so on become meaningless? It is said:

"The reality of the ultimate truth, for the object, relying on words is not always the case."

The so-called reality of the ultimate truth refers to the supreme unchanging bliss. When one is accustomed to this bliss, great beings do not need to rely on words. Just as skillful language is needed to accomplish the meaning of worldly terms, it is not needed for the reality of the ultimate truth, that is its meaning.

Furthermore:

"When the people of the place understand the meaning, what use is the scripture of sound?"

Also:

"For whom sound and altered sound arise, that itself will not become wisdom."

It means that where sound and non-sound, as well as causes and reasons, etc., are discussed, that will not become non-dual wisdom. Why? Because it transcends worldly terms and has become the nature of experience.

If it is not a common nature for all sentient beings, and the Tathagata possesses a unique language, then there is no difference between sentient beings and the all-knowing. Therefore:

"What is unique to beings is not the language of the all-knowing."

Thus, after explaining that the reality of the ultimate truth does not need sound and so on, the reality of the ultimate truth itself is personally explained:

"The unchanging fourth (joy) of the ultimate truth is."

The so-called unchanging of the ultimate truth refers to the fourth co-emergent joy that has become the nature of immutability. What is its characteristic?

"It is the wisdom of the Buddhas, it is wisdom."

Is the wisdom of wisdom wisdom? Or is it wisdom

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གཉི་གར་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྔོན་བཞིན་དུ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་འཛིན་པའི་སེམས་དང༌། གཟུང་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་ནི་གང་གིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འཛིན་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་སེམས་ནི་གང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །དཔེར་ན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་རང་གི་མིག་གིས་མིག་གི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྣང་བ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི། བྷ་ག་དང་ལིང་ག་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་མི་
༄། །འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
如果说是从智慧而生的智慧是智慧耶谢吗？ 应当说，那两者都不是。为什么呢？如果智慧的耶谢是智慧耶谢，那么方便的耶谢就能成就方便无上的菩提。如果真是那样，耶谢就成了两种，因为耶谢成了两种，佛陀本身就不存在了。或者说，互相依赖，即从智慧生的耶谢是方便，成为大手印成就之因，如果是那样，从方便之因生的耶谢，就成为智慧无上菩提之因，如果成了那样，就如先前一样成了过失。因此，智慧和耶谢是智慧耶谢，但不是智慧的耶谢，也不是从智慧生的耶谢。什么是智慧，什么是耶谢呢？应当说，如数量般执持的心和所执持的心。其中，执持的心是指执持烟等相的心，所执持的心是指烟等各自显现。例如，如同在镜子中自己的眼睛看到眼睛的影像一样，自己的心看到自己的心所显现的，那就是究竟的智慧耶谢，但不是巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和林嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的真实结合。像那样的智慧耶谢，是诸佛的，但不是依赖于事业手印或智慧手印的其他众生的。如果智慧耶谢是那样，那么，什么是“再次如是”呢？所谓“再次如是，这被胜者称为大手印”，是指从事业手印生的乐受如何，从何而生的就再次如是，是相似的，但不是那本身。为什么呢？因为事业手印的乐受是变化的自性，而从大手印生的乐受是无

【英语翻译】
If it is said that the wisdom that arises from wisdom is wisdom Yeshe, it should be said that neither of those two is. Why is that? If the wisdom of wisdom is wisdom Yeshe, then the wisdom of means accomplishes the unsurpassed Bodhi of means. If it is truly like that, Yeshe becomes two, and because Yeshe becomes two, the Buddha himself does not exist. Or, mutually dependent, that is, the Yeshe that arises from wisdom is a means, becoming the cause of the accomplishment of the Great Seal. If it is like that, the Yeshe that arises from the cause of means becomes the cause of the unsurpassed Bodhi of wisdom. If it becomes like that, it becomes a fault as before. Therefore, wisdom and Yeshe are wisdom Yeshe, but not the wisdom of wisdom, nor the Yeshe that arises from wisdom. What is wisdom, and what is Yeshe? It should be said, the mind that holds like numbers and the mind that is held. Among them, the mind that holds is the mind that holds signs such as smoke, and the mind that is held is the separate appearances of smoke and so on. For example, just as one's own eyes see the image of the eyes in a mirror, one's own mind sees the appearance of one's own mind, that is the ultimate wisdom Yeshe, but it is not the true union of Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Linga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Such wisdom Yeshe is that of the Buddhas, but not of other beings who rely on action seals or wisdom seals. If wisdom Yeshe is like that, then what is "again thus"? The so-called "again thus, this is called the Great Seal by the Victorious One," refers to how the bliss that arises from the action seal, whatever arises from it is again thus, it is similar, but it is not that itself. Why is that? Because the bliss of the action seal is the nature of change, while the bliss that arises from the Great Seal is non-

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་དཔེ་དེ་ཙམ་དུ་ཡིན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་བཤད་པར་མཛད་ནས། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་གང་གིས་དཀར་པོ་འཛག །དེ་ལ་གང་གིས་བདེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་དབང་པོའི་སྦྱོར་བས་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བར་གྱུར་བ་དེ་ལ། གཞན་མ་གང་གིས་བདེ་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་དེ། འཕེལ་བ་ལྟ་རེ་ཞིག་ཕར་ཞོག་གི །སྔ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན། དཔྱིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མེ་ཏོག་ཟུམ་ལྷུང་ན། །ཙུ་ཏ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་གང་གིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ཙུ་ཏའི་ཁ་མ་ཕྱེ་བའི་མ་ཏོག་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཙུ་ཏའི་འབྲས་བུ་གཞན་མ་གང་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། འོན་ཀྱང་གང་གིས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རྒྱུ་གཞན་མ་གང་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ས་བོན་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་གྱིས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྟེན་ནི་འཕོ་བར་འགྱུར་བས་ན། །བརྟེན་པ་འཕོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ངན་པ་བཤད་པར་མཛད་དེ། གང་ཞིག་གིས་ནི་མི་འགྱུར་མ་ཐོབ་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་དེས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཚོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་གིས་མ་ཐོབ་པ་དེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བདེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྔོན་དུ་གང་གིས་དོན་མེད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱས་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འཕོ་བའི་བདེ་བདེ་ཉིད་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གང་ཟག་ཕལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཤད་པར་མཛད་ནས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ནི་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ལ། །ཁྱུ་བྱུག་སྐོམ་ཡང་ས་ལ་གནས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
༄། །དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྐོམ་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། ཁྱུ་བྱུག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐོམ་པར་གྱུར་ན་ཡང་མ

【汉语翻译】
那是世俗的，对于超越世俗的快乐来说，仅仅是比喻，而不是所要证实的和能证实的，这是世尊的定论。如是宣说了所要证实的之后，宣说了证实它的道路：以智慧结合，谁使白色的流出？对于他，谁使快乐增长？其中，智慧，是事业手印，以其主宰的结合，对于谁菩提心转移，对于他，其他谁使快乐增长呢？增长且放一边，先前是什么，那本身就会耗尽。例如，春天的结合使花朵凋谢，那么，谁能从芒果中获得果实呢？意思是，如果芒果树未开放的花朵在春天凋谢，那么，谁能产生芒果的果实呢？然而，谁也不能产生。因此，显示了除了世俗菩提心之外，没有其他是不变的快乐之因。那也在《略示灌顶》中说：种子以不变的自性，应当证得不变的殊胜。因为所依会改变，所依赖的也会改变。世尊如是说。如是显示了不变的快乐之因后，宣说了众生的恶劣想法：谁没有获得不变的，痛苦者寻求改变的快乐。意思是，谁没有获得不变的快乐，他总是充满痛苦，因为没有快乐。他做什么呢？以前谁给予无意义和痛苦，寻求成为轮回之因的改变的快乐。如是宣说了普通人的想法之后，宣说了圣人的自性：一切都在寻求水，鹧鸪口渴也不住在地上。意思是，

【英语翻译】
That is worldly, and for the bliss that transcends the world, it is only a metaphor, not what is to be proven and what proves it, this is the determination of the Blessed One. Having thus explained what is to be proven, he explained the path that proves it: By combining wisdom, who causes the white to flow out? For him, who causes happiness to increase? Among them, wisdom is the action mudra, by the combination of its lord, for whom the mind of enlightenment is transferred, for him, who else causes happiness to increase? Let alone increase, what was before will itself be exhausted. For example, if the combination of spring causes the flowers to wither, then who will get fruit from the mango? The meaning is, if the unopened flowers of the mango tree wither in spring, then who will produce the fruit of the mango? However, no one can produce it. Therefore, it is shown that there is no other cause of unchanging happiness other than the conventional mind of enlightenment. That is also said in the Briefly Shown Empowerment: The seed, by its unchanging nature, should attain the supreme unchanging. Because the support changes, what depends on it also changes. Thus spoke the Blessed One. Having thus shown the cause of unchanging happiness, he explained the evil thoughts of sentient beings: Who has not obtained the unchanging, the suffering one seeks the changing happiness. The meaning is, whoever has not obtained the unchanging happiness is always full of suffering, because there is no happiness. What does he do? Previously, who gave meaninglessness and suffering, seeks the changing happiness that becomes the cause of samsara. Having thus explained the thoughts of ordinary people, he explained the nature of the noble ones: All are seeking water, the partridge, even when thirsty, does not stay on the ground. The meaning is,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དུན་དུ་ས་ལ་གནས་པའི་ཆུ་ཐམས་ཅད་མི་འཐུང་བ་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཕོ་བའི་བསམ་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་བདེ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་རིག་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཡིད་ལ་བདེན་མིན་ཆགས་བྲལ་བར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་མཛད་དེ། འཁོར་བ་ཡི་ནི་བདེ་བ་མི་རྟག་པ། །མ་ཐོབ་པ་ཡང་རྨོངས་ཆེན་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཟང་བ་དང་ངན་པའི་ཁྱད་པར་མི་ཕྱེད་པའི་རྨོངས་པས། མི་རྟག་པ་དང༌། ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། བདེ་བདེ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ཡང་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་པོར་མཛད་དེ། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །ཐར་པའི་དོན་དུ་མཁས་པས་དོར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དོན་དེ་ཉིད་དཔེ་དང་དོན་གྱིས་གསལ་པོར་མཛད་དེ། ལོ་ཡི་མཐའ་རྣམས་སུ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན། །བདེ་བའི་བདེ་བ་རི་དགས་ཟ་བྱེད་ཚོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་དགས་ཟ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་སྟེ། དེས་ལོ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་རུ། བརྒྱ་ལམ་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་གིས་ཚོལ་ཞེ་ན། རྔོ་བའི་ཕྱེ་མ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཕུག་རོན་གྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་བའི་ཕྱེ་མ་ཟོས་ནས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཚོལ་བ་གཅིག་པུར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། གཉི་ག་ལ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རི་དགས་ཟོས་ནས་ལོ་ཡི་མཐར། །གང་གིས་བདེ་བ་བྱས་པ་དང༌། །རྡོ་བའི་ཕྱེ་མ་ཟོས་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་གིས་བྱས་པ་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བདེ་བ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལན་ཅིག་རྟག་ཏུ་དཀར་པོ་ལྷུང་ཕྱིར་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤུ་ཀྲ་ལན་ཅིག་ཏུ་འཕོ་བ་དུས་ཐམས་
༄། །ཅད་དུ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་བཤད་པ་མཛད་ནས། དོན་བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་འདོད་ཅན་ལ། །རྨི་ལམ་དང་ནི་སད་ལས་འཛག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འད

【汉语翻译】
就像不喝泥土中的所有水一样，圣人不会仅仅因为轮回的本性而产生转变的想法，直到他们获得至高无上的不变的快乐。同样，在根本续中说：“从不变中产生的快乐毫无疑问。全知者通过无明，即使在心中对真实与非真实没有执着，也不应该那样做。”世尊这样说。现在开始讲述众生的差别：轮回的快乐是无常的，没有获得的也因极度愚痴而寻求。这是说，由于无法区分好坏的愚痴，他们寻求无常的和无法获得的快乐。即使快乐本身变得特殊，并且本质上已经获得，为了从轮回中解脱，圣人也会抛弃它。为了更清楚地说明这一点：即使获得了王国的快乐，智者也会为了解脱而抛弃它。这就是说。通过例子和意义来阐明这个意义：在每年的末尾，在百条道路上，寻求快乐的快乐，吃野兽。所谓吃野兽，就是狮子。它在一两年结束时，在百条道路上寻求欲望的快乐。那么，谁在所有时间里寻求它呢？吃磨碎的石头粉末的鸽子总是这样做。这是说，总是吃石头粉末，只寻求欲望的快乐。那么，快乐的差别从何而来呢？两者都没有至高的快乐。这是说，吃了野兽后，在年末，谁做了快乐，以及吃了石头粉末后，在所有时间里谁做了快乐，这两者都没有不变的快乐的快乐。那为什么呢？就像一次又一次地掉落白色一样。这是说，舒卡（梵文，Śukra，精液）一次又一次地转变，在所有时间里

【英语翻译】
Just as one does not drink all the water that is in the mud, so too, noble beings do not even entertain the thought of change, which is the nature of samsara, until they have attained the supreme, immutable bliss. Similarly, it is said in the Root Tantra: "There is no doubt about the bliss born of immutability. Even if the omniscient ones, through ignorance, have no attachment to truth or untruth in their minds, they should not do so." Thus spoke the Bhagavan. Now, he proceeds to explain the distinctions of sentient beings: "The happiness of samsara is impermanent, and those who have not attained it seek it through great delusion." This means that due to the delusion of not distinguishing between good and bad, they seek happiness that is impermanent and cannot be attained. Even if happiness itself becomes special and is naturally attained, it is abandoned by noble beings for the sake of liberation from samsara. To make this clearer: "Even having attained the happiness of kingship, the wise abandon it for the sake of liberation." That is what it means. He clarifies the meaning through examples and meaning: "At the end of the years, in the hundred paths, one seeks the happiness of happiness, eating wild animals." "Eating wild animals" means a lion. At the end of one or two years, it seeks the happiness of desire in a hundred paths. Who seeks it at all times? "The dove that eats ground stone powder always does so." This means that at all times, having eaten stone powder, it seeks only the happiness of desire. What is the difference in happiness that arises from that? "There is no supreme happiness in either." This means that having eaten wild animals, at the end of the year, whoever has done happiness, and having eaten stone powder, whoever has done it at all times, neither of them has the happiness of immutable happiness. Why is that? "Like white falling once and always." This means that Śukra (Sanskrit, Śukra, semen) changes once and always.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐུན་མོང་བའོ། །དེ་གཉི་ག་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ལ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་འདོད་ཆགས་ཅན་གཉི་ག་ལ་རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤུ་ཀྲ་འཛག་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མེད་དོ། །ད་ནི་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བཤད་པར་མཛད་དེ། གཉིད་ལོག་ལ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་སོས་བཏབ་པ། །དཀར་པོ་བསྡུས་པ་མེད་པས་མི་འཚོ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཇི་ལྟར་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྤྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྤྲུལ་གྱིས་ཟོས་པའི་གཉི་ག་འཆི་བ་ཡིན་གྱི། གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤུ་ཀྲ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་བསྟན་ནས། དོན་བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་སྟོབས་མེད་མ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས། །དཀའ་ཐུབ་ཉམས་ཅན་ལ་ནི་དེ་ཡིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོབས་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཡིན་ལ། དེའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་དཀའ་ཐུབ་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་དུག་ནི་མི་ཤེས་པའི། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ལ་སྤྲུལ་གྱི་མཆེ་བས་བཏབ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ཉིད་མེད་ལ་བུད་མེད་བྷ་གའི་སྤྲུལ་གྱིས་བཏབ།
༄། །ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་བཤད་པར་མཛད་དེ། རྡོ་དྲེག་སྐུད་པའི་གོས་ནི་མེ་ཉིད་ཀྱིས། །བསྲེགས་ན་དག་པར་གྱུར་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་རྡོ་དྲེག་གི་སྐུད་པས་བྱས་པའི་གོས་ནི་མེ་ཡི་ནང་དུ་བཅུག་ན་མེ་ཡིས་དག་པར་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་པར་མི་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ལྡ

【汉语翻译】
远离五种妙欲的享乐，谁拥有它，就被称为苦行者，意思是拥有声闻的戒律。被称为贪欲者，是指总是贪恋欲望，是众生共同的。这二者都没有究竟的安乐。那么苦行者有贪恋的安乐吗？答：在清醒的时候没有，但由于习气的影响，在梦境中并非没有。就像清醒时贪欲者用二根感受快乐一样，在梦境中也有体验，这是它的意思。因此，苦行者和贪欲者二者，在梦境和清醒时都有精液流出，所以没有不会改变的安乐。现在讲述清醒和梦境没有差别，对睡眠也施以幻化的治疗。如云：睡眠中亦以幻化食，无有精液不能活。意思是说，例如清醒时幻化所食，和梦境中幻化所食，二者都会死亡，不是只有一种，因为没有精液的缘故。举例之后，讲述意义：如是无力母之生处，苦行退失亦如是。所谓无力母，是指妇女，就像她的生殖器使贪欲者退失一样，苦行者也会退失，这是它的意思。同样，在胜义谛的修持中说：睡眠和清醒的毒不认识，例如幻化之蛇噬咬男子之身。如是如意宝菩提心，彼无有而妇女之生殖器幻化噬咬。 这样说。如此讲述了心的过患之后，讲述功德：石棉线之衣为火焚，焚烧之后变得清净。 意思是说，例如石棉线所做的衣服放入火中，火会使之清净而不会烧毁，就像这样，具有方便。

【英语翻译】
Turning away from the enjoyment of the five desirable qualities, whoever possesses that is called an ascetic, meaning one who possesses the vows of a Hearer. One who is called desirous is one who is always attached to desire, which is common to sentient beings. Neither of these two has ultimate happiness. So, does an ascetic have the happiness of attachment? Answer: It is not present in the waking state, but it is not absent in the dream state due to the influence of habit. Just as a desirous person experiences happiness with the two senses in the waking state, so too there is experience in the dream state, that is its meaning. Therefore, both the ascetic and the desirous, in both dream and waking states, there is ejaculation of semen, so there is no unchanging happiness. Now, explaining that there is no difference between the waking and dream states, and also applying the cure of illusion to sleep. As it is said: In sleep, even if fed with illusion, one cannot live without the collection of white essence. This means that, for example, just as what is eaten by illusion in the waking state and what is eaten by illusion in the dream state both die, not just one, because there is no semen. After giving the example, the meaning is explained: Likewise, the ascetic is weakened by the birthplace of a powerless mother, just like that. What is called a powerless mother is a woman, and just as the ascetic who is weakened by her birthplace is like the desirous one who is weakened, so too the ascetic will be weakened, that is its meaning. Similarly, in the practice of ultimate truth, it is said: The poison of sleep and wakefulness is not recognized, for example, the illusory fangs strike the body of a man. Likewise, the wish-fulfilling jewel of Bodhicitta, if that is absent, the illusion of the female organ strikes. Thus it is said. Having thus spoken of the faults of the mind, the virtues are now explained: Just as a garment of asbestos thread is purified by fire when burned. This means that, for example, just as a garment made of asbestos thread, when placed in fire, the fire purifies it but does not burn it, so too, endowed with skillful means.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སེམས་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་དག་པར་འགྱུར་གྱི། འཕོ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ནི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་དམ་པའི་སེམས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། ཇི་ལྟར་རྡོ་ཡི་དྲེག་པ་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ནི། །ཞུ་བར་འགྱུར་གྱི་ཐལ་བ་རུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱོར་བས་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྩོལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གསུངས་པས། དེ་བས་ན་གང་གིས་དོན་མེད་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བར་བཤད་པར་མཛད་དེ། མེ་ཡིས་རེག་པའི་དངུལ་ཆུ་རབ་འཕྲོས་ཀྱི། མི་གཡོ་བར་ནི་མི་འགྱུར་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེ་བསྟན་ནས་དོན་བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྐྱེ་གནས་རེག་པ་ལས། །དཀར་པོ་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་ཐབས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འཕོ་བར་འགྱུར་ན། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྒྱུ་དེ་དང་དེ་ལས་ཕན་ཐོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤེ་ན། བརྗོད་པར་མཛད་དེ། སྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །གཡོ་ཡང་མེ་ཡི་རེག་པས་དེ་བཅིངས་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཡི། །དཀར་པོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་གང་གིས་དངུལ་ཆུ་འཕྲོས་པར་བྱེད་པ། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི། དངུལ་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་
༄། །གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བར་བྱས་པས། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
已经成熟的伟大之人的心，通过业手印的结合而得以清净，但不会改变。对此进行了阐述：如同对于众生来说，以智慧和知识成为神圣之心。这就是说，从究竟的修持意义上讲，如同石头的污垢被火燃烧，只会融化而不会变成灰烬。同样，通过莲花的结合，殊胜的菩提心，对于勤奋的人来说，这自然会变得清净。这是菩提萨埵世间怙主所说的。因此，对于那些无意义的行为，阐述了它们如何变得卓越：如同被火接触的水银四处飞溅，但不会像那样动摇。这是通过比喻来阐述意义：同样，从生殖器官的接触中，白色的菩提心也总是无法避免地会改变。这是说，通过与女性生殖器官的结合，如果像如意宝珠一样珍贵的菩提心发生改变，那将是轮回的本质，而不是达到至高无上、永恒不变的快乐之方法。如果通过业手印使菩提心变得毫无意义，那么为什么世尊要说从那个原因中会产生有益的本质呢？对此进行了阐述：凭借药物等的力量，即使摇动，也被火焰接触所束缚。同样，通过智慧的正确结合，白色菩提心对于瑜伽士来说是极其重要的。这是说，用火使水银飞溅，通过药物的结合使其具有摇动性质的水银，就像被它自身束缚一样。同样，通过业手印
༄། །使菩提心发生改变，对于那些具备六支瑜伽的人来说，使心转变为摇动性质的，正是通过那个业手印，使其转变为至高无上、永恒不变的智慧之本质。因此，对于那些具备方便的人来说，业手印成为功德，这是如来所说的，但对于初学者来说则不是。就像那样。

【英语翻译】
The mind of a great person who has matured is purified through the union of karmamudrā, but it does not change. This is explained: Just as for beings, with wisdom and knowledge, it becomes a sacred mind. That is to say, from the ultimate practice meaning, just as the impurities of stone are burned by fire, they will only melt and not turn to ashes. Similarly, through the union of the lotus, the supreme bodhicitta, for diligent people, this will naturally become pure. This is what the Bodhisattva, the protector of the world, said. Therefore, regarding those meaningless actions, it is explained how they become excellent: Just as mercury touched by fire splatters everywhere, but it does not waver like that. This is to explain the meaning through metaphor: Similarly, from the contact of the genitals, the white bodhicitta will always inevitably change. This is to say, through the union with the female genitals, if the bodhicitta, as precious as a wish-fulfilling jewel, changes, it will be the nature of samsara, not a method to attain supreme, unchanging happiness. If the bodhicitta is made meaningless through karmamudrā, then why did the Bhagavan say that a beneficial essence would arise from that cause? This is explained: By the power of medicines and so on, even if it shakes, it is bound by the touch of fire. Similarly, through the correct union of wisdom, the white bodhicitta is extremely important for yogis. This is to say, the mercury that is splattered by fire, the mercury that has the nature of shaking through the combination of medicines, is bound by itself. Similarly, through karmamudrā,
༄། །the bodhicitta is changed, and for those who possess the six-limbed yoga, the mind that is transformed into a shaking nature is transformed into the essence of supreme, unchanging wisdom through that very karmamudrā. Therefore, for those who possess skillful means, karmamudrā becomes a virtue, this is what the Tathagata said, but not for beginners. Just like that.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། བུད་མེད་སྦྱོར་བ་དམན་པས་ཐར་པའི་བདེ་བ་མེད། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་དམན་པས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད། །དེ་བས་རང་གི་བློ་ཡིས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་ནི། །སྔགས་པས་གང་ལ་མོས་པ་དེ་ཉིད་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འདོད་ཆགས་གང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ལྟུང་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྲིད་པའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དུག་གང་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བྱེད་དེ། །དུག་སྔགས་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནད་འཇོམས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གར་གནས་ཤེ་ན། བཤད་པར་མཛད་དེ། མེ་དག་ཤིང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་ཀྱང་ནི། །བཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཤིང་ལ་གནས་པའི་མི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་མ་ཤེས་པར། བརྡུངས་པ་དང༌། བཏགས་པ་དང༌། བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་མི་མཐོང་ངོ༌། །འོ་ན་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དམ་ཞེ་ན། མདའ་དང་གཙུབ་སྟན་ལགས་པའི་བསྲུབས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་བཞིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས། ཤིང་ལ་གནས་པའི་མེ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། མེ་ཉིད་ནི་ཤིང་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་མདའ་དང༌། གཙུབ་སྟན་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །དེ་དོན་ཅི་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། །རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་མཐོང་སྟེ། གང་གིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན། ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན།
༄། །བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན། །བརྐྱང་མ་རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ཞུགས་པ་སྟེ། དེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་མ་ནོར་བའི་ལམ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལམ་མ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པར་

【汉语翻译】
从甚深真谛的修持来说，因为与劣等女性交合没有解脱的安乐。因为与劣等女性交合没有轮回的痛苦。因此，用自己的智慧好好观察后，密咒士应对何者有信，就应取彼。如是说。再次，还是在那里面说，贪欲本身能使众生堕落，那本身也能让瑜伽士越过轮回的彼岸。毒药能使众生死去，通晓毒咒就能用它来消除疾病。如是说。至高不变的智慧住在哪里呢？开示说：火虽然恒常住在木头里，但用砍和分的方法却看不见它。这就像，不知道在木头里住着火这种特殊的方法，用敲打、捶打、砍伐等等是看不见的。那么，它在一切方面都不存在吗？用箭和钻木取火工具的摩擦，就能看见住在里面的火。这就像，用砍伐等等的方法，住在木头里的火是孩子们看不见的，火本身住在木头里的箭和钻木取火工具等等特殊的方法，是智者们能看见的。那是什么意思呢？同样，心的显现，用分别念修习的方法是看不见的。这就像众生自己心的光明，是看不见的。用什么看不见呢？用明点和音等修习的方法是不会看见的。在一切方面都看不见吗？

【英语翻译】
From the practice of profound ultimate truth, there is no bliss of liberation through inferior union with women. There is no suffering of samsara through inferior union with women. Therefore, having thoroughly examined with your own wisdom, the mantra practitioner should take whatever he is devoted to. Thus it is said. Again, it is said in the same place, that desire itself causes sentient beings to fall, and that itself allows yogis to cross beyond samsara. The poison that causes sentient beings to die, knowing the poison mantra, one can use it to eliminate diseases. Thus it is said. Where does the supreme unchanging wisdom reside? It is explained: Although fire always resides in wood, it is not seen by cutting and dividing. This is like, without knowing the special method of fire residing in wood, it is not seen by beating, hammering, cutting, and so on. Then, does it not exist in all aspects? By rubbing with arrows and kindling tinder, one sees the fire residing in it. This is like, by methods such as cutting, the fire residing in wood is not seen by children, but the fire itself residing in the wood, the arrows and kindling tinder, and other special methods, are seen by the wise. What does that mean? Similarly, the appearance of the mind is not seen by the method of contemplating thoughts. This is like the clear light of one's own mind of sentient beings, which is not seen. By what is it not seen? It will not be seen by the method of meditating on bindus and nadis and so on. Is it not seen in all aspects?

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། ལམ་དང་བྲལ་བ་ཡིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས་ནི་གང་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་བྲལ་བའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལམ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། བཅུ་དྲུག་དང་ནི་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས། རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཞི་པོ་བཞིས་ཕྱེ་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང༌། འདར་བ་དང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུ་གང་གིས་མ་མཐོང་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལམ་དེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང། འབྲས་བུ་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཅི་འདྲ་ཅི་བཞིན་རྒྱུ་བཞིན་པ། །དེ་འདྲ་དེ་བཞིན་འབྲས་བུར་འགྱུར། །ཁྲེ་ཚེ་རྣམས་ལས་སཱ་ལུ་ནི། །ནམ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་
༄། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་དེ་ལས་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་གསུངས་སམ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཡང་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྟེར་བས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ་དེའི་དོན་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་རྟོག་སྤངས་པའི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།

【汉语翻译】
不能获得无上的、真正圆满的菩提。为了说明这一点，（经文）说：远离道者不能获得它，如来所说。（这句）是说，没有获得远离所修和修行者的圆满次第自性之路的那些人，不能获得如来所说的真如。什么是真如呢？十六与四的善分别。（这句）是说，以俱生身等差别，成为四种形态的自性，也就是，以先前所说的次第，将四者分为四份，从而变成十六种自性。像那样变化的才是胜义谛的真如，而不是世间的八成就，以及颤抖和汗毛竖立等等。以什么原因不能见到胜义谛的真如呢？名为种种分别念之路，也就是明点和那达等等，以及轮和耗尽处等等，以分别念之路不能获得不分别的无上智慧。为什么呢？因为原因是什么样的，结果也就会变成那样。同样，在吉祥喜金刚根本续中说：如其如何因，如是如是果。从稗子中，永远不会生出稻子。（这句）是薄伽梵所说。那么，从那个续部之王中，如来没有说修习明点那达吗？（经文）说：在生起次第中宣说了。（这句）是说，因为能生起欲界等，所以是生起，或者因为与人们的出生相符，所以是生起。因为如其所修而给予果报，所以那个生起次第，从续部之王中，将要解释如来所说之义，所以应当宣说。那么，生起次第是有分别念的，圆满次第是什么样的呢？（经文）说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等字等，是远离分别的，那个圆满次第的瑜伽。（这句）是说：

【英语翻译】
One will not attain the unsurpassed, truly complete and perfect enlightenment. To explain this, it is said: Those who are separated from the path will not attain it, that which is spoken by the Thus-gone One. This means that those who have not attained the path that is the nature of the completion stage, which is separated from the object of meditation and the meditator, will not attain the suchness spoken by the Thus-gone One. What is that suchness? The excellent division of sixteen and four. This means that by the divisions of the co-emergent body, etc., it becomes the nature of four aspects, that is, by dividing the four into four parts by the previously mentioned order, it becomes the nature of sixteen. That which has become like that is the ultimate suchness, not the eight worldly attainments, and trembling and hair standing on end, etc. By what cause is the ultimate suchness not seen? It is said that the path of various conceptualizations, such as bindu and nada, and the wheel and the place of exhaustion, etc., by that path of conceptualization, one will not attain the non-conceptual supreme wisdom. Why is that? Because the cause is what it is, and the result will become like that. Similarly, in the root tantra of the glorious Hevajra, it says: As the cause is, so is the result. From chaff, rice will never grow. This is what the Bhagavan said. Then, from that king of tantras, did the Thus-gone One not speak of meditating on bindu and nada? It is said: It is spoken in the generation stage. This means that because it generates the desire realm, etc., it is generation, or because it corresponds to the birth of people, it is generation. Because it gives results according to how it is meditated, that generation stage, from the king of tantras, will explain the meaning of what the Thus-gone One has spoken, so it should be explained. Then, if the generation stage is with conceptualization, what is the completion stage like? It is said: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), etc., are free from conceptualization, that is the yoga of the completion stage. This means:

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
 ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས། །ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པས་ན་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་ཉམས་པས་འགྱུར་བས་ན་རྫོགས་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་རིམ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་གཞན་དག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་སོ། །འོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལམ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པར་མཛད་དེ། དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུ་བ་དང༌། སྨིག་
༄། །རྒྱུ་དང༌། མཁའ་གསལ་དང༌། མར་མེ་དང༌། འབར་བ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང༌། གློག་དང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟགས་ཡིན་ལ་ཐོག་མར་དགེ་བའོ། །དེས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། དབུས་མ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འབབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་བཅུ་མཐོང་ནས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ལམ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་བོར་ནས། ཐམས་ཅད་དུ་དབུས་མ་འབབ་པར་བྱེད་དེ། བར་དུ་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་མིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡང་དག་སྦྱོར་བས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐ་མར་དགེ་བའོ། གཞན་ཡང༌། དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་དཀར་པོ་དག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟེང་ནས་འོངས་པ་ཇི

【汉语翻译】
以ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཕཊ་（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）等字的声音，从ཨཱ་ལི་（藏文：ཨཱ་ལི།，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）产生月亮，从ཀཱ་ལི་（藏文：ཀཱ་ལི།，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）产生太阳，远离分别念，因为自性自然圆满生起，所以是圆满。或者说，所有分别念都圆满地转变为寂灭，所以是圆满。次第，如次第般具有俱生身等，所以是次第。世间的行为和超世间的行为成为同味一体，所以称为瑜伽士。如是，何为圆满次第瑜伽，那就是真如。世尊如是说。为何而说？因为唯有它才能实现，其他的修行则不能。所谓“唯有它才能实现，其他的修行则不能”，意思是说，为了证悟无上不变的智慧真如，是通过圆满次第瑜伽来证悟的，如来是这样说的，而不是其他的，不是明点、那达等。因此，胜义谛的真如是通过无分别的真如来证悟的，而无分别的真如不是通过明点和那达等分别念的道来成就的，这是如来的密意。那么，圆满次第的道是怎样的呢？将要解说：烟等相与。所谓烟等相，是指烟、阳焰

【英语翻译】
With the sounds of syllables Hūṃ and Phaṭ, from Āli arises the moon, and from Kāli arises the sun, free from conceptualization. Because it arises perfectly by its very nature, it is perfect. Or, because all conceptualizations are completely transformed into cessation, it is perfect. Sequence, as it possesses the co-emergent body and so on in sequence, it is a sequence. Worldly conduct and transcendent conduct become of equal taste, therefore it is called a yogi. Thus, whatever is the yoga of the completion stage, that is Suchness. The Bhagavan spoke thus. Why did he speak? Because only it can accomplish, other practices cannot. The saying, "Only it can accomplish, other practices cannot," means that for the purpose of realizing the ultimate, unchanging wisdom of Suchness, it is accomplished through the yoga of the completion stage, as the Tathagata said, and not others, not bindu, nada, and so on. Therefore, the Suchness of ultimate truth is realized through the Suchness of non-conceptualization, and the Suchness of non-conceptualization is not accomplished through the path of conceptualization of bindu and nada, and so on. This is the intention of the Tathagata. So, what is the path of the completion stage like? It will be explained: Smoke and other signs. The so-called smoke and other signs are smoke, mirage,

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པས་སྟེང་དུ་སོང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མར་དགེ་བ་དང༌། བར་དུ་དགེ་བ་དང༌། ཐ་མར་དགེ་བའི་ལམ་གྱི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཐོག་མར་མི་དགེ་བ་དང༌། ཐ་མར་མི་དགེ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་བླང་བ་དག་ནི་དང་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་སྲོག་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་འགྱུར་གསུམ་པ་ཡིན། །འདི་དག་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ལམ་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། ལམ་དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལམ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་དབུས་མར་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་མི་ལྟུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེང་དུ་གང་གིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དམ་པར་ལམ་དེ་ཡིན་ལ། ལམ་དེའི་མཐུས་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འམ། །ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །འོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་འདི་
༄། །དག་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བསྒོམས་གོམས་པ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པའི་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུ

【汉语翻译】
像那样，由于相似的因等而向上升起。这样，最初是善，中间是善，最后是善的道的真实意义才能获得，最初不善，最后不善则不然。同样，从真实的近修中，金刚的受持是首先说的。金刚火中生命进入是第二。具吉祥菩提心是不变第三。这些就是善的大苦行。这样说了。宣说这样的道能成就什么呢？那些道的瑜伽士们，将获得诸佛的安乐。在“这些道”中，具有烟等标志，一切时中心脉中生命之气流动，以事业手印的结合使金刚不堕，以何使菩提心向上升起的真实道，以那道的威力，瑜伽士们将获得成为诸佛心意。那是什么呢？至极不变的显说，或者，所有使者女一同出生。这是它的特征。那么，如果以圆满次第获得这些等真实，那么，为什么世尊要说生起次第呢？对于色等分别念，以及坛城轮等修习纯熟，将成就世间的成就，但不是希求的大成就。这是说，具有形状和颜色的本尊坛城轮，以及明点和那达等修习的力量，将成就如山药和眼药等世间的成就，希求的成就，是指大手印的成就，那不是以生起次第的力量能成就的，这是确定的。因此，为了成就世间的成就，世尊从那个续部中宣说了生起次第，而不是为了成就超越世间的大手印成就。

【英语翻译】
Like that, it rises upwards due to similar causes and so on. Thus, the true meaning of the path that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end will be attained, but not if it is not good in the beginning and not good in the end. Similarly, from the true approach, the holding of the vajra is said first. The entering of life into the vajra fire is second. The glorious bodhicitta is the unchanging third. These are the great ascetic practices of virtue. Thus it is said. What is accomplished by teaching such a path? Those yogis of those paths will attain the bliss of the Buddhas. In "these paths," it is the true path that has signs such as smoke, the life-breath flows in the central channel at all times, the vajra does not fall due to the union of the karma mudra, and what causes the bodhicitta to rise upwards. By the power of that path, the yogis will attain becoming the heart of the Buddhas. What is that? The ultimate unchanging manifestation, or all the messenger women born together. That is said to be its characteristic. Then, if these and so on are attained by the completion stage, then why did the Bhagavan teach the generation stage? For thoughts such as form, and meditating and familiarizing oneself with mandalas and wheels, worldly attainments will be accomplished, but not the great attainment of desire. That is to say, by the power of familiarization with the wheels of the mandala of the deity with form and color, and bindus and nadis and so on, worldly attainments such as mountain medicine and eye medicine will be accomplished, but the attainment of desire is the attainment of the great mudra, and that will not be accomplished by the power of the generation stage, that is certain. Therefore, for the sake of accomplishing worldly attainments, the Bhagavan taught the generation stage from that tantra, but not for accomplishing the great mudra attainment that transcends the world.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་འདི་ལྟ་བུ་གང་ནས་འགྱུར་ཞེ་ན། བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་ལམ་དག་ནི། །སློབ་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་གྱིས་ལྕི་བར་གྱུར་པས་ན་བླ་མ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པའི་ངོ་བོས་ཡོད་པས་ན་དམ་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ནུས་པས་ན་སློབ་མ་སྟེ། བུ་དང་ཆུང་མ་དང་ལུས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ན་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ལ། བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་དོན་དམ་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སློབ་མ་དེ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་དང༌། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་བཟང་ལ་རྟག་ཏུ་འགྲུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་བྱ་བ་བོར་ནས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཞན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་དེ་དོན་དམ་
༄། །པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན། གཞན་མ་ལ་མན་ངག་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་འདི་ནི་གཞན་བྱིན་ན། །བག་མེད་བ་ཡི་སེམས་ཅན་དག་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་ན་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་ཁྱིམ་གྱི་འབྲོག་དགོན་ལ་གནས་པ། །ཡུལ་ངན་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་གང་གིས་འཕྲོག་ཅེ་ན། ཐེ་ཚོམ་དག་དང་འགྱོད་པ་གཉིད་དང་ནི། །ལེ་ལོ་དག་དང་ཁེངས་པའི་རྐུན་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་སེམས་ཏེ། ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་བྱེད་དེ་སེམས་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལྟ་བུས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་སྙམ་པའི་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་མཚན་དུ་དེ་ཉིད་མི་སྒ

【汉语翻译】
不是因为害怕的缘故。像这样的道从何而来呢？是依靠殊胜上师的恩德，清净的道才会对清净的弟子显现。 所谓上师，是因为功德深重；所谓殊胜，是因为在一切时分都以常有的自性存在，具有超离世间的功德之意。 所谓弟子，是因为调柔且能够守护学处；不顾及儿子、妻子、身体等等，且远离根本堕罪等而变得清净，对于这样的弟子，依靠殊胜上师的恩德，才能获得胜义谛道。 那么，弟子应当具有怎样的想法呢？ 无论何时，都对众生怀有慈悲心，并且总是成办他人善事。 所谓“无论何时，都对众生怀有慈悲心”，是指无论何时都像对待独子一样看待一切众生；放弃自己的事情，精进成办具有利益今生来世自性的他人之事，这样的人才能成为堪能指示胜义

【英语翻译】
It is not because of fear. From where does such a path arise? It is through the kindness of the excellent guru that the pure path appears to pure disciples. The term 'guru' means one who is heavy with qualities. 'Excellent' means one who exists at all times with the nature of permanence, possessing qualities that transcend the world. The term 'disciple' means one who is disciplined and able to keep the precepts, without regard for son, wife, body, etc., and who is pure by being free from root downfalls, etc. To such a disciple, through the kindness of the excellent guru, the ultimate path will be attained. What kind of thought should such a disciple possess? One who has compassion for all sentient beings, and who always strives for the good of others. 'One who has compassion for all sentient beings at all times' means one who regards all sentient beings as if they were their only child. Abandoning one's own affairs, diligently accomplishing the affairs of others that are beneficial in this life and the next, such a person is fit to be shown the ultimate

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལེ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་མི་སྒོམ་སྟེ། ཕྱི་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་སོ། །ཁེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། རང་ཁྱིམ་བཟའ་ཡི་ནང་ན་བཞུགས་པ་ལ། །ལམ་བཟངས་རིན་ཆེན་དག་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་སུས་འཕྲོག་ཅེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་དང་བརྫུན་དང་མ་བྱིན་ལེན། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་དག་དང་ཚིག་རྩུབ་དང༌། །ཕྲ་མ་ཚིག་འཁྱལ་དང་ནི་མནར་སེམས་དང༌། །གནོད་སེམས་ལྟ་བ་ངན་པའི་རྐུན་མ་དང༌། །ཡོད་པའི་སྡིག་དང་ཉེ་བའི་སྡིག་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོད་པའི་སྡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། ཉེ་བའི་སྡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་འཐུང་བ་དང༌། ཆོ་ལོ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཟས་དང༌། ཚིག་ངན་བརྗོད་པ་དང༌། འབྱུང་
༄། །པོའི་ཆོས་དང༌། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སོ། །གསོད་དང་འཁུ་བ་དབང་པོ་མངོན་ཞེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུད་མེད་གསོད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་གསོད་པ་དང༌། བྱིས་པ་གསོང་བ་དང༌། བ་ལང་གསོད་པ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པའོ། །འཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོ་ལ་འཁུ་བ་དང༌། གྲོགས་པོ་ལ་འཁུ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་འཁུ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་འཁུ་བ་དང༌། དབུགས་འབྱིན་པ་ལ་འཁུ་བའོ། །དབང་པོ་མངོན་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་ཞེན་པ་དང༌། སྒྲ་ལ་ཞེན་པ་དང༌། དྲི་ལ་ཞེན་པ་དང༌། རོ་ལ་ཞེན་པ་དང༌། རེག་བྱ་ལ་ཞེན་པ་དང༌། ལྔ་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། རྐུན་མ་དེ་ཡིས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྟག་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང༌། ཤིན་ཏུ་བཟའ་བ་དང་ནི་བཏུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མའི་རྐུན་མ་ངེས། །ཞེས་བྱ་བ་དེས། མ་ཞུ་བའི་ནང་བྱེད་པ་དང༌། སྨྱོན་པར་བྱེད་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་སྟེ། བྱུག་པ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཆོམ་རྐུན་དེ་རྣམས་ཀྱིས། སུ་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ཡང་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་ནུས་ན་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་འགྲུབ་པར་མི་སྟེར་རོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བར་དུ་ལས་དང་པོ་པས་དེ་རྣམས་ལ་དུག་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འ

【汉语翻译】
叫做懒惰。所谓懒惰，就是刚得到（教法）不修习，心里想着以后再修习。所谓骄慢，就是对论典等等以及世间的实相生起我慢。宣说了以这些等等的过患会劫夺道的珍宝之义，即：安住在自己家中的食物里，会劫夺殊胜的道的珍宝。此外，谁会劫夺呢？杀生、妄语、不予取，其他的妇女们和恶语，离间语、绮语和恼害心，害心、邪见的盗贼，根本罪和近边罪等等。所谓根本罪，就是杀生等四种；所谓近边罪，就是饮酒，以及歌舞和不清净的食物，说恶语，以及世间的法，外道的法。杀害和嗔恨、感官的执着等等。所谓杀害，就是杀妇女，杀男子，杀小孩，杀牛，毁坏形象等等。所谓嗔恨，就是嗔恨上师，嗔恨朋友，嗔恨僧众，嗔恨佛，嗔恨呼气。所谓感官的执着，就是执着色，执着声，执着香，执着味，执着触，这五种，就是二十五种，这些盗贼会恒常劫夺珍宝。此外，非常美味的饮食，各种享受的盗贼是确定的。这些不消化的食物，以及使人疯狂的饮食，涂饰和装饰等等的盗贼们，会劫夺谁呢？即使具有精进也会被劫夺。就是说，即使能够修习无二智慧，也不会成办五种欲妙。因此，在体验无二智慧之前，最初的修行者应当像对待毒药一样看待它们。这些各种享受如何……

【英语翻译】
It is called laziness. Laziness means not meditating immediately after receiving (the teachings), thinking of meditating later. Arrogance means having pride in scriptures and so on, as well as the true nature of the world. It is explained that the faults of these and so on will rob the precious jewels of the path, that is: Staying in the food in one's own home, it will rob the precious jewels of the excellent path. Furthermore, who will rob it? Killing, lying, not giving, other women and harsh words, divisive speech, frivolous speech and tormenting thoughts, harmful thoughts, thieves of wrong views, root sins and near sins, etc. The so-called root sins are the four such as killing; the so-called near sins are drinking alcohol, and singing and dancing and impure food, speaking evil words, and worldly dharma, and non-Buddhist dharma. Killing and hatred, attachment to the senses, etc. Killing means killing women, killing men, killing children, killing cows, destroying images, etc. Hatred means hating the teacher, hating friends, hating the Sangha, hating the Buddha, hating breathing. Attachment to the senses means attachment to form, attachment to sound, attachment to smell, attachment to taste, attachment to touch, these five, which are twenty-five, these thieves will always rob the precious jewels. Furthermore, very delicious food and drink, the thieves of various enjoyments are certain. These indigestible foods, and the food and drink that makes people crazy, the thieves of decoration and ornamentation, etc., who will they rob? Even if one has diligence, one will be robbed. That is, even if one is able to practice non-dual wisdom, one will not accomplish the five desirable qualities. Therefore, before experiencing non-dual wisdom, the initial practitioner should regard them as poison. How do these various enjoyments...

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བག་མེད་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དཔེར་ན་བག་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། དུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱལ་བ་དྲན་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་དྲན་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་ནས་ནང་གི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་པ། །གཡོ་ཅན་གཞན་དག་ལ་ནི་ཤེས་ཕྱིར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་
༄། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་པར་མ་བྱས་པ་དེས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་གཞན་ལ། ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྐྱོན་ཅེ་ཡོད་ཅེ་ན། རིན་ཐང་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །དེ་ཡི་ཚིག་གིས་རིན་ཆེན་དོར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་རིན་ཐང་མེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་མི་ཤེས་པ་དེས་བཟང་ངན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཡོ་སྒྱུ་ཅན་གཞན་མ་ལ་བསྟན་ཏེ། དེས་ཀྱང་རང་འདོད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་ཁོ་ལ་དོན་མི་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དེ་མི་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་པོས་དེའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དོར་བང་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་མཁས་པའི་སློབ་མ་ལ་བླ་མ་དམ་པས་གནང་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་བླ་མ་དམ་པ་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ལ་ལམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེར་བ་ཡིན་གྱི། བྱིས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་རིག་པའི་དཔྱད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་རྟོག་མཁས་གང་ཞིག་གིས། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡོངས་རྟོགས་བྱེད། །དེ་ཡི་རྣམ་དག་ཚིག་གིས་ནི། །རང་གི་རིན་ཆེན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གང་ཞིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་བཟང་ངན་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བར

【汉语翻译】
如果被夺走呢？就像无意识昏厥一样。这叫做举例说明。例如，就像做出无意识的行为，以及因毒药等而昏厥失去知觉一样，同样，享用五种妙欲时，心不忆念无二智慧，而是思念那五种妙欲。这是它的意思。因此，对于不依赖轮回安乐的瑜伽士们来说，大手印的成就将会实现，而不是对于执着于轮回的心。这样，在指责外在享受的过失之后，又指责内在的过失。自己没有完全考察，为了让狡诈的其他人知道而展示。这叫做，谁没有用自己三种自性智慧来考察无二智慧，他就向具有贪欲等过失的狡诈其他人展示，为了不产生怀疑。那么，那有什么过失呢？说它没有价值，用他的话语抛弃珍宝。这叫做，例如，谁不了解无价之宝的特征，为了了解好坏，就向其他狡诈者展示，那人为了自己的欲望，或者为了不让他成功，就诋毁珍宝，这是不好的意思。就像其他人用他的话语抛弃如意宝一样，不聪明的学生从上师那里得到的道路如意宝也会变得毫无意义。因此，上师将道路的珍宝给予堪能的弟子，而不是给予像孩子和妇女等心一样的人。那么，道路的珍宝是脱离理性的分析吗？任何善于辨别珍宝的人，完全了解珍宝的好处，用他纯净的话语，认识自己的珍宝。这叫做，例如，任何圣人了解珍宝的好坏，并且事先

【英语翻译】
If it is taken away? It is just like being unconscious and fainting. This is called giving an example. For example, just as one acts without awareness, and just as one faints and loses consciousness due to poison, etc., similarly, when enjoying the five objects of desire, the mind does not remember the non-dual wisdom, but rather thinks of those five objects of desire. That is its meaning. Therefore, for yogis who do not rely on the happiness of samsara, the accomplishment of Mahamudra will be achieved, but not for those with minds attached to samsara. Thus, after pointing out the faults of external enjoyment, he points out the internal faults. "One has not fully examined oneself, but shows it to other deceitful ones so that they may know." This means that whoever has not examined the non-dual wisdom with his own wisdom, which has the nature of the three aspects, shows it to other deceitful ones who are endowed with faults such as desire, so that they may not have doubts. What fault is there in that? "Saying it is worthless, one abandons the jewel with his words." This means that, for example, whoever does not know the characteristics of a priceless jewel shows it to other deceitful ones in order to know good and bad, and that person, for his own desire, or in order to prevent him from succeeding, slanders the jewel, which is not good. Just as others abandon the wish-fulfilling jewel with his words, so too the wish-fulfilling jewel of the path given by the noble lama to an unwise student becomes meaningless. Therefore, the noble lama gives the jewel of the path to a disciple who is worthy, but not to those whose minds are like those of children and women, etc. Is the jewel of the path devoid of intellectual analysis? "Whoever is skilled in discerning jewels, fully understands the goodness of the jewel, and with his pure words, knows his own jewel." This means that, for example, any holy person knows the good and bad of jewels, and beforehand

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚིག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གང་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་བྱེད་པ་དེའི་ཚིག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའི། རང་གིས་མི་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སླུ་བར་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདུད་ཀྱི་ལེའུ་ལས། བདུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ། ད་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་མཛད་དེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །ཕ་དང་མ་ནི་བུ་མོ་
༄། །སྲིང་མོ་དང༌། །བུ་དང་སྤུན་དང་ཆུང་མ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུགས་ཀྱི་བདུད་ཀྱིས་བགེགས་ནི་བྱེད་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་དང་མ་ལ་སོགས་པའི་རེ་བ་འཁོར་བ་ལ་ཕན་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་རེ་བ་དོར་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་བས་བླ་མ་དམ་པས་བྱིན་པ་ཡི། །ལམ་བཟངས་རིན་ཆེན་སློབ་མས་ནན་ཏན་གྱིས། །རྐུན་མ་རྩ་ལག་ཡོངས་སུ་སྤངས་བྱས་ལ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བླ་མ་དམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་གང་ལ་གནང་བར་གྱུར་བ་དེ། རྩ་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ལས་བྲོས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གསང་བར་བྱའི། གཞན་རྣམས་ལ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། གང་འདོད་པ་དེ་ལ་སུན་དབྱུང་བར་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཐར་པའི་དོན་དུ་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལམ་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ལ་འཁོད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་འདི་དག་གི་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དོན་དམ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་ཞེ་

【汉语翻译】
以所作的标志之语，应知珍宝之体性。因此，谁体验到无二智慧，并且慈悲一切众生，应以他的话语了解无二智慧的体性。不是以自己不了解，并且欺骗一切众生之人的话语。此外，在《般若波罗蜜多之魔品》中，世尊所说的魔之体性，瑜伽士现在也应知晓，这样宣说。圆满佛陀和菩萨们，以及父母、女儿、姐妹、儿子、兄弟和贪求妻子的那些人，形之魔会制造障碍。意思是，如同对父母等的期望聚集在轮回中一样，大手印的成就本身也会变成过失。因此，舍弃那些会变成轮回之因的期望等，大手印的成就才会实现，不是以那些等的想法。宣说了它的意义：因此，上师所赐予的殊胜珍宝之道，弟子应精勤地，完全舍弃盗贼及其党羽，极其妥善地隐藏起来。意思是，如是宣说的次第，上师所赐予的无二智慧之方便，对于那些从根本和党羽等的盗贼那里逃脱，在没有显现之前应保密，不要向其他人展示。同样，对于外在的轮回等，作为无上菩提之因，其他人所希望的，对此进行驳斥而宣说：为了解脱，勇士的次第和自我加持的次第不是道。所谓勇士的次第，是指住在尸陀林等地方。所谓自我加持的次第，是指安住在佛和菩萨等加持的地方。蕴等烦恼之法，不会变成不住涅槃之道。那么，究竟的道是什么呢？

【英语翻译】
The nature of the jewel should be known by the words of the sign made. Therefore, whoever experiences non-dual wisdom and has compassion for all sentient beings, the nature of non-dual wisdom should be known by his words. It is not by the words of one who does not know himself and deceives all sentient beings. Furthermore, in the chapter on demons in the Perfection of Wisdom, whatever the Tathagata spoke about the nature of demons, the yogi should now also know, thus it is said. The complete Buddhas and Bodhisattvas, as well as fathers and mothers, daughters, sisters, sons, brothers, and those who desire wives, the demon of form will create obstacles. This means that just as the expectations of fathers and mothers, etc., gather in samsara, the accomplishment of Mahamudra itself will become a fault. Therefore, abandoning those expectations, etc., that become the cause of samsara, the accomplishment of Mahamudra will be achieved, not with those kinds of thoughts. Its meaning is explained: Therefore, the excellent and precious path given by the holy lama, the disciple should diligently, completely abandon thieves and their accomplices, and hide it very well. This means that, in the order of speaking thus, the means of non-dual wisdom given by the holy lama, should be kept secret from the thieves of root and branch, etc., until it is not manifest, and should not be shown to others. Similarly, for external samsara, etc., as the cause of unsurpassed Bodhi, what others desire, is refuted and declared: For the sake of liberation, the order of heroes and the order of self-blessing are not the path. The so-called order of heroes refers to living in charnel grounds and other places. The so-called order of self-blessing refers to abiding in the place blessed by Buddhas and Bodhisattvas, etc. The path of aggregates and other afflictions will not become the path of non-abiding Nirvana. So, what is the ultimate path?

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གཅིག་པ། ཐར་པའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུར་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
༄། །པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་ནི་བྱས་པ་རྣམས། །བདེ་བར་གང་ཞིག་དབང་གི་དོན་གྱིས་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད་རྣམས་ལས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་གང་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་མི་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གཟུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ལས་མ་བཀག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གཟུང་ཞེ་ན། བདེ་བ་གང་ཞིག་དབང་གི་དོན་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་སྔོན་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱས་པ་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་ལ་ཞུགས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་མེད་པར་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཀྱི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་ལ་ཞུགས་ནས་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དཔའ་བོའི་རིམ་མིན་གྱི། །འདི་ནི་ལུས་དང་སྲོག་ནི་ཟད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔའ་བོའི་རིམ་པས་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་དུ་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ནི་ལུས་པོ་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། དཔའ་བོ་གང་ཡིན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ལམ་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གང་གིས་གསོད་པར་བྱེད། །ཉམས་པ་གང་ཡིན་རྩ་གསུམ

【汉语翻译】
那，极为清净之次第唯一，名为解脱之因。极为清净之次第，乃是超越一切分别之体验自性空性，是为无上菩提之唯一道。何者所说耶？佛陀所宣说，如来亲身示现，为获得大手印之成就，故为一切有情宣说之。极为清净之道，其相如何耶？造作五无间罪者，以何安乐，以灌顶之义，以方便与智慧自性之续部中，胜者之自在者如实摄持。此谓造作五无间罪业之人，从转变为方便与智慧自性之续部中，世尊金刚持摄持之，不遮止彼等大手印之成就之义。如何摄持耶？以何安乐，以灌顶之义。灌顶之义者，第四灌顶亦复如是之谓也。其义者，乃无上不变之智慧也。于彼等宣说大手印之成就。其义是，何者先前造作五无间罪，彼入大乘佛语密咒之后，以无上不变之安乐而灭除之，如来宣说彼堪为大手印成就之法器，非入大乘佛语密咒之后而造作五无间罪也。今当宣说勇士次第等之真实义，于外则非勇士之次第，此谓身与命耗尽之义。此谓以不了义而言，外为勇士次第者，于了义而言则非也。于了义而言，勇士次第乃指身之气息二万一千六百断绝之谓也。如是于续部之王智慧品中，何为勇士？于平等与不平等道中，以何杀生与下泄之物？何为堕落？三根本。

【英语翻译】
Now, the single sequence of utmost purity, called the cause of liberation. The sequence of utmost purity is the nature of emptiness, experienced beyond all concepts, and it is said to be the single path of unsurpassed enlightenment. Who said it? The Buddhas taught it, the Tathagata himself manifested it, and for the sake of attaining the siddhi of the Great Seal, he taught it to all sentient beings. What is the nature of the path of utmost purity? Those who have committed the five inexpiable sins, with what bliss, by the meaning of empowerment, from the tantras that are the nature of skillful means and wisdom, the lords of the victors truly hold them. This means that the person who has committed the deeds of the five inexpiable sins, from the tantra that has become the nature of skillful means and wisdom, the Blessed One Vajradhara holds them, and does not prevent them from the siddhi of the Great Seal. How does he hold them? With what bliss, by the meaning of empowerment. The meaning of empowerment is the fourth empowerment is also the same. Its meaning is the supreme unchanging wisdom. To them, the siddhi of the Great Seal is taught. Its meaning is this: whoever has previously committed the five inexpiable sins, after entering the Great Vehicle of the Buddha's word, the secret mantra, destroys them with the supreme unchanging bliss, and the Tathagata declares them fit to be vessels for the siddhi of the Great Seal, but it is not that one enters the Great Vehicle of the Buddha's word, the secret mantra, and then commits the five inexpiable sins. Now, he will explain the definitive meaning of the hero's sequence and so on. Outwardly, it is not the hero's sequence, this means that the body and life are exhausted. This means that in terms of provisional meaning, what is outwardly the hero's sequence is not the definitive meaning. In terms of definitive meaning, the hero's sequence means that the twenty-one thousand six hundred breaths of the body are stopped. Similarly, in the chapter on wisdom in the King of Tantras, who is the hero? On the path of equality and inequality, with what does one kill life and excrement? What is the downfall? The three roots.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་རླུང་གི་མཐའ་མེད་དབུས་སུ་གང་གིས་ཉམས་པར་བྱེད། །སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་བླ་མར་རང་ལུས་བུ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་སོགས་གང་གིས་ཀུན་སྦྱིན་པའོ། །ངན་པ་གང་ཡིན་སླུ་བར་བྱེད་དང་རང་གི་སྙིང་གར་སྙིགས་མར་སེམས་བཟུང་གང་ཞིག་གཡོ་
༄། །སྒྱུ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོའི་རིམ་པས་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པ་མཛད་ནས། བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པའི་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པར་མཛད་དེ། བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྟོང་པ་རུ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཁམས་གསུམ་པོ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་མཐོང་བ་དེ་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། རང་གི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲེལ་པ་བཤད་པར་མཛད་དེ། འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་ཟད་ལས། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་མི་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་ལས་འཁོར་བར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་བ་དེ་རྟག་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བ་དེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟད་པར་གྱུར་ན། མི་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཞན་མིན་པ་དང་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་ཤེས་པ། །མྱ་ངན་འདས་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་གང་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། འཁོར་བ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་བོར་ནས་སྔོན་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གང་བཀའ་སྩལ་པར་གྱུར་པ་དེ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་འཁོར་བ་ལས་མ་གཏོགས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཞན་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
于处所住风之无尽中央，何者令其衰损？何为施主？于上师，自身、子嗣、家室等，何者皆施予？何为恶者？欺骗，以及于自心之中，执持垢染之心，何者动摇？幻化者。如是，世尊所说。如是，以勇士之次第，讲述了确定的意义后，讲述了以我加持之次第的确定的意义。我加持而为空性中，三界即名为教法。所见虚空三界，转变为种种色之自性，即是我所加持，意为见其转变为自之三界自性。如是，在开示了无二智慧之道后，开示了轮回与涅槃之关联。轮回无有实义，彼灭尽，由是，诸佛即是人之果。所谓轮回，乃由善趣与恶趣而流转，故名轮回。轮回彼者，无有恒常之事物，意为无常。轮回彼者，以无常之性而灭尽，则人们将获得无上菩提。是故，涅槃非异于轮回，且轮回彼者亦非涅槃。如是云：“三有尽知者，谓之涅槃。”若何者轮回，彼即是涅槃，如是则有何过失耶？应如是说：若轮回彼者即是涅槃，如是则居于轮回之有情众生，舍弃生与死之痛苦，于此之前即已成佛。若如是，则如来为令有情众生获得无上菩提，所宣说之八万四千法蕴，则将变得毫无意义。是故，若有异于轮回之涅槃，如是则有情众生之因，诸佛将不成其果，何以故？彼等即是有情众生也。

【英语翻译】
Who diminishes the wind dwelling in the endless center of the place? Who is the benefactor? To the lama, one's own body, children, and household, etc., who gives all? Who is the evil one? Deceiving, and in one's own heart, holding a mind of defilement, who wavers? The illusionist. Thus spoke the Bhagavan. Thus, having explained the definitive meaning through the sequence of the heroes, he explained the definitive meaning of the sequence of my blessing. I bless and into emptiness, the three realms are called the teaching. Whatever is seen, the three realms of the sky, transformed into the nature of various forms, that is what I bless, meaning to see it transformed into the nature of one's own three realms. Thus, having shown the path of non-dual wisdom, he explained the connection between samsara and nirvana. Samsara is without essence, that is exhausted, from that, the Buddhas themselves are the fruit for people. Samsara is so called because it revolves from the happy and unhappy realms. That samsara has no permanent entity, meaning it is impermanent. When that samsara is exhausted by its very impermanence, then people will attain unsurpassed enlightenment. Therefore, nirvana is not different from samsara, and that samsara itself is not nirvana. Similarly, it is said: "One who fully knows the three realms is said to be nirvana." If what is samsara is itself nirvana, then what fault is there? It should be said: If that samsara is itself nirvana, then the sentient beings dwelling in samsara, having abandoned the suffering of birth and death, would have become Buddhas before this. If that were so, then the eighty-four thousand collections of teachings that the Tathagata spoke to sentient beings in order for them to attain unsurpassed enlightenment would become meaningless. Therefore, if there is another nirvana apart from samsara, then the Buddhas would not become the fruit from the cause of sentient beings, why? Because they are those sentient beings.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
།
༄། །གང་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཤེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་ས་བོན་ཉམས་པ་ལས་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ས་བོན་མ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འཁོར་བ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཆུ་ཤིང་གི་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་བཞིན། །ཆུ་ཤིང་ཉམས་པས་ཡང་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཤིང་ཉམས་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ཉམས་པའི་དུས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཤར་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། དེ་དག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། སྡིག་པ་དང་ནི་ཤིང་སྲིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་དེ་ཉམས་བྱེད། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་སེམས་དེ་ཡིས། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དཔེར་ན་སྡིག་པ་དང་ཤིང་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་པོ་གང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེས་ནས། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་གྱི་རྒྱུ་ལས་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྒྱུ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་སེམས་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་འདི་དག་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཤིང་གི་རྟེན་ལས་ཤིང་སྲིན་གྱི་ངོ་བོས་ཤིང་སྲིན་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། ཤིང་གི་ངོ་བོ་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་མེད་དང་ནི་མི་གཡོ་རིགས་མེད་དང༌། །འདོད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འདོད་ཆགས་ཆེ། །དངོས་པོ་དང་ནི་དངོས་མིན་དངོས་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སོ་སོའི་ངོ་བོས་གང་གིས་དོར་བར་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བས་ན་མི་གཡོ་བས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་

【汉语翻译】
།
༄། །彼即是诸佛所知。譬如种子坏则不生苗，种子未坏亦不生苗，如是当知轮回者之蕴，及诸佛之名之体性。彼即是宣说：如水树之果实成熟，水树坏则真实生起。此谓如水树坏之时，水树之果实生起，如是轮回坏灭之时，寂灭生起。如是宣说轮回与寂灭之体性后，宣说彼等之习气之体性：罪恶与木虫有情等，从何生起彼等即坏彼。如是瑜伽之彼心，幻化诸法即令灭尽。此谓譬如罪恶与木虫等有情，从何物生起之后，彼等即令彼物耗尽，如是，成为无二智慧之自性之有情，从轮回之习气生起后，即令轮回之习气灭尽。若问，若从轮回之习气之因，生起寂灭之心，则因果岂非相异耶？答曰：当说，成为轮回自性之习气之自性之心，与寂灭之心，此等乃是所依与能依之关系，而非因果之关系。譬如从树之所依，以木虫之体性，木虫生起，而非以树之体性，物质之自性。何为寂灭之心耶？无二与不动，无种姓，欲与胜妙不变，大贪，有事物与非事物，无事物，智慧与菩萨普贤。此谓无二
༄། །即所取与能取等，以彼各别之体性，以何者舍弃，彼即称为无二。不住于他处，故为不动，于一切时

【英语翻译】
།
༄། །That itself is to be known by the Buddhas. For example, just as a sprout does not arise from a damaged seed, and a sprout does not arise even from an undamaged seed, similarly, one should know the characteristics of the aggregates of those in samsara and the names of the Buddhas. That itself is explained: Like the ripening of the fruit of a water tree, when the water tree decays, it truly arises. This means that just as the fruit of a water tree arises when the water tree decays, so nirvana arises when samsara decays. Having thus explained the characteristics of samsara and nirvana, the characteristics of their habitual tendencies are explained: Sins and woodworms, sentient beings, etc., whatever they arise from, they destroy it. Thus, that mind of yoga completely destroys illusions. This means that just as sentient beings such as sins and woodworms, after arising from something, consume that very thing, so sentient beings who have become the nature of non-dual wisdom, having arisen from the habitual tendencies of samsara, destroy those very habitual tendencies of samsara. If it is asked, if the mind of nirvana arises from the cause of the habitual tendencies of samsara, then wouldn't the cause and effect be different? It should be said: The mind that has become the nature of the habitual tendencies that have become the nature of samsara, and the mind of nirvana, these are the relationship of support and supported, but not the relationship of cause and effect. For example, from the support of a tree, woodworms arise in the nature of woodworms, but not in the nature of the tree, the nature of matter. What is the mind of nirvana like? Non-dual and immovable, without lineage, desire and supremely unchangeable, great attachment, things and non-things, non-things, wisdom and the bodhisattva Samantabhadra. This means non-dual
༄། །That is, what is abandoned by the individual nature of the grasped and the grasper, etc., is called non-dual. Because it does not go to another place, it is immovable, at all times

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་གནས་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ། ཞེན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དང་བྲལ་བས་ན་རིགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བས་ན་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བས་ན་མཆོག་ཡིན་ལ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཟད་པ་མེད་པས་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་སྟེ། ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ན། དངོས་པོ་དང་ནི་དངོས་མིན་དངོས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང༌། ཉོན་མོངས་མིན་དང་ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཉིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྦྲུལ་དང་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་བོའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་འཕོ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཇི་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལྷན་
༄། །ཅིག་སྐྱེས་པ་གལ་ཏེ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ནི། འཕོ་བའི་དྲིན་གྱིས་དང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཕོ་བ་ཡིན་གྱི། མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། འཕོ་བའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོ

【汉语翻译】
意思是说，不舍弃自己的位置。 种姓，是指方便和智慧的一方，因为远离执着的一方，所以称为无种姓。 因为赐予大手印的成就，所以称为欲望。 因为远离世间的行为，所以是殊胜的，因为不变和不灭，所以称为最殊胜的不变。 因为超越世间的贪欲，所以是最大的贪欲。 物，是指存在，无物，是指不存在，既不是存在的物，也不是不存在的物，所以说： 物与非物，非无物。 这是指超越存在和不存在的意思。 因为能知晓一切事物的自性，所以称为智慧。 因为对一切众生都具有慈悲的自性，并且自己亲身体验过，所以称为勇士。 因为舍弃了一切过失，自身之利益圆满，并且成办他人的利益圆满，所以称为普贤。 此外： 非烦恼与大烦恼， 俱生吉祥菩提心明点持。 称为非烦恼，是指远离痛苦。 因为时时刻刻都在剥夺一切众生的本性，所以称为大烦恼。 因为与心俱生，所以称为俱生，譬如蛇与蛇头上的宝珠。 既然是俱生，那么是否像世间的俱生一样呢？ 菩提心之明点四持。 这是指，持有菩提心的四种明点，并非像轮回的迁变的俱生一样。 这是为什么呢？ 如果真实是迁变的自性，那么俱生如果是这样的话， 依靠迁变的恩德，最初一切众生都会成佛。 因此，轮回的俱生是迁变的，不是不迁变的自性，而佛的俱生是不迁变的自性，不是迁变的自性，这是指，

【英语翻译】
It means not abandoning one's own position. "Lineage" refers to the aspect of skillful means and wisdom. Because it is free from the aspect of attachment, it is called "without lineage." Because it bestows the siddhi of the Great Seal, it is called "desire." Because it is separate from worldly conduct, it is supreme. Because it is unchanging and inexhaustible, it is called "supremely unchangeable." Because it transcends worldly attachment, it is the "greatest attachment." "Thing" means existent, and "no thing" means non-existent. Since it is neither an existent thing nor a non-existent thing, it is said: Thing and non-thing, non-no thing. This means transcending existence and non-existence. Because it enables one to know the nature of all things, it is called "wisdom." Because it has become the nature of compassion for all sentient beings, and because one has personally experienced it, it is called "hero." Because it has abandoned all faults, its own benefit is perfect, and it accomplishes the perfect benefit of others, it is called "Samantabhadra." Furthermore: Non-affliction and great affliction, Co-emergent glory, holding the bodhicitta bindu. It is called "non-affliction" because it is free from suffering. Because it constantly deprives all sentient beings of their very nature, it is called "great affliction." Because it is co-emergent with the mind, it is called "co-emergent," like a snake and the jewel on the snake's head. Since it is co-emergent, is it like the co-emergent of the world? Holding the four bindus of bodhicitta. This means holding the four bindus of bodhicitta; it is not like the co-emergent of the changing of samsara. Why is that? If it is truly the nature of change, then if the co-emergent is like that, By the grace of change, all sentient beings would become Buddhas from the beginning. Therefore, the co-emergent of samsara is changing, it is not the nature of non-change, while the co-emergent of the Buddha is the nature of non-change, it is not the nature of change, this means,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་སོ། །དོན་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པར་མཛད་དེ། སྟོང་ཉིད་རྣམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི། དུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་པའི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་བྱ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་མ། སྟོང་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །གཉིས་མེད་དུས་འཁོར་འདོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། །འོ་ན་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གང་འཁོར་ལོ་དེ་དབྱིབས་ངད་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་ལོ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
༄། །ལས་དང་པོ་པས་མིག་གང་ཞིག་གིས་བུམ་པ་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་མིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ནམ་མཁར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྐྱེད་བྱེད་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་རང་རིག་པའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
乃胜者之意。若问与彼等义相应者为何？乃名为吉祥时轮金刚。若问世尊时轮是否具有形状、颜色等？乃是方便与智慧自性之瑜伽。此乃超越一切分别念，成为最胜不变之智慧自性，乃大手印成就之事物。并非具有能赐予世间成就之面容与手等。如是宣说真实胜义谛后，世尊宣说了时轮之决定义。空性相之大悲，名为“时”。所谓大悲，乃是自证智。其为何如是？所谓空性相，乃是超越一切世间分别念，成为空性之自性。并非如世间之自证智，成为能知与所知之自性。世俗形色女，被称为空性轮。欲求无二时轮者。所谓轮，即是空性。若尔，何为空性，即无事物。何为轮，即形状、气味、颜色等之自性，即事物。因此，轮岂非不成为空性？若问，所谓世俗形色女，乃是成为世俗之自性之空性，并非全无所有之自性。其义为何？当宣说之。

【英语翻译】
It is the intention of the Victorious One. If asked, what is it that corresponds to those meanings? It is called the glorious Kalachakra Vajra. If asked whether the Bhagavan Kalachakra, which has form, color, etc., is the yoga of the nature of method and wisdom. This is the object of the great seal accomplishment, which has transcended all concepts and become the nature of the supreme immutable wisdom. It is not one that has a face and hands, etc., that give worldly accomplishments. Having thus explained the ultimate truth, the Blessed One explained the definitive meaning of the Kalachakra. Compassion in the form of emptiness is called "time." What is called compassion is self-awareness wisdom. What is it like? What is called the form of emptiness is that which has transcended all worldly concepts and become the nature of emptiness. It is not like worldly self-awareness wisdom, which has become the nature of knowable and knower. Conventional form woman, is called the emptiness wheel. Those who desire non-dual time wheel. What is called wheel is emptiness. If so, what is emptiness, that is, there is no object. What is the wheel, that is, the nature of shape, smell, color, etc., that is, the object. Therefore, does not the wheel become emptiness? If asked, what is called the conventional form woman is emptiness that has become the nature of convention, not the nature of complete absence. What is the meaning of that? It should be said.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་གྱི། རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་འགྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་པའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་བྱས་པ་མི་རྟག་བཞིན། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གང་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་འདི་ནི་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞབས་རྟག་ཏུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་བསྒོམས་པ་ནི། །དེ་ལ་བགེགས་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གང་དུ་ཡོད་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། རྩ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་དབུས་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དེ་
༄། །སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བར་ཆད་དུ་བྱེད་པ་བགེགས་རྣམས་དེ་ལ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བགེགས་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོས་འགྲོའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང༌། །རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་དང་ཡི་དགས་འཆིང་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་གནོད་པ་དང༌། །བཀྲེས་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས་པའི་འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་དང་ནོར་ཉམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་དང་སེང་གེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་བདག་པོ་དང༌། མེ་དང་སྦྲུལ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་དང༌། ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། ཡི་དགས་དང། ནད་དང་ལྷའི་བུའི་བད

【汉语翻译】
成为病痛的安乐是慈悲，不是分别念的自性。同样，见到具有一切形象的各种事物，是空性，不是在一切方面都不存在的体性。因此，在胜义谛中成为世俗自性的就是空性，成为空性自性的就是世俗，这样才能成立。同样，空性是世俗，世俗被说为空性。因为没有则不会产生，例如有为法是无常一样。这样说了。在世俗中，凡是世俗的，就是世俗，凡是空性的，就是空性，是这个意思。像这样，通过讲述的次第，由有和无的事物所形成的空性，和慈悲无二无别的自性，就是薄伽梵时轮。像这样，谁想成就薄伽梵时轮，那应该怎么做呢？为了迅速获得这个殊胜的果位，要经常修持瑜伽母的足。修持哪种瑜伽，就能消除障碍。瑜伽母，从字面意思上讲，是指超越世间的空行母们。从究竟意义上讲，瑜伽母指的是命脉和下泄脉。她们存在的地方，就是瑜伽母，即右脉、左脉和中脉。这些空行母的足，指的是存在和不存在都消失的事物，为了获得殊胜的时轮。谁修持它，对于大手印造成障碍的魔障们，就会消失。魔障们是什么呢？敌人、狮子、象王、火、蛇、盗贼、绳索束缚、大海动荡、饿鬼束缚的恐怖、疾病和感官的损害，饥饿和妇女分离以及国王争斗的恐惧、金刚坠落和财产损失。这些指的是，敌人和狮子，以及象王，火和蛇，盗贼，绳索束缚，大海，饿鬼，疾病和天子的主

【英语翻译】
The happiness that comes from being sick is compassion, not the nature of conceptualization. Similarly, seeing various objects with all forms is emptiness, not the essence of non-existence in all aspects. Therefore, in the ultimate truth, emptiness is what has become the nature of conventional truth, and conventional truth is what has become the nature of emptiness. Thus, it is established. Similarly, emptiness is conventional truth. Conventional truth is said to be emptiness. Because it is certain that it will not arise if it does not exist. For example, like conditioned things are impermanent. This is what was said. In conventional truth, whatever is conventional truth is conventional truth, and whatever is emptiness is emptiness, that is the meaning. In this way, through the order of speaking, emptiness formed from things that exist and do not exist, and the nature of compassion that is inseparable, is called the Bhagavan Kalachakra. Like this, what should one do who wants to accomplish the Bhagavan Kalachakra? In order to quickly obtain this glorious state, one should always meditate on the feet of the Yogini. Which yoga should one meditate on, that will eliminate obstacles. Yogini, in the literal sense, refers to the Dakinis who transcend the world. In the ultimate sense, Yogini refers to the life force and the downward-clearing channel. Where they exist, that is the Yogini, namely the right, left, and central channels. The feet of these Dakinis refer to things where existence and non-existence have disappeared, in order to obtain the glorious Kalachakra. Whoever meditates on it, the obstacles that hinder the Mahamudra will disappear. What are the obstacles? Enemies, lions, elephant kings, fire, snakes, thieves, rope bindings, turbulent oceans, the terror of hungry ghosts, diseases and harm to the senses, hunger and separation from women, and the fear of kings fighting, vajra falling and loss of wealth. These refer to enemies and lions, as well as elephant kings, fire and snakes, thieves, rope bindings, the ocean, hungry ghosts, diseases and the lords of the sons of gods.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ུད་དང༌། །བཀྲེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱིས་དོར་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བ་དང༌། ནོར་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ །འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་གང་གིས་གསལ་བར་དྲན་པ་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། འཇིགས་པ་དེ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིགས་པ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་ཐམས་ཅད་མི་མཆོག་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གང་ཞིག་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དེ་ནི་དོན་རྣམས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག་གིས་འཇིགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ལམ་གསུམ་ལ་གནས་སེར་སྐྱ་ལུགས་དང་ཀུན་འདར་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། ར་ས་ནཱ་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ངེས་པའི་དོན་དུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མིན་རབ་ཉམས་མཉམ་འགྲོའི་ཞབས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ནང་དུ་མི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་དང་དངོས་མིན་རབ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཉམ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞབས་གང་ཡིན་པ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གནས་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་གིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། འདི་དག་མི་འགྱུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་དེ་དག་གང་གིས་དྲན། །འདི་ལས་མ་ལུས་འཇིགས་འཇོམས་བརྗོད་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་ནས། བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་མཛད་དེ། དེར་འཇུག་ཕྱི

【汉语翻译】
饥饿以及，饥渴以及，被女人抛弃以及，国王发怒以及，金刚掉落以及，财产损失的十六种怖畏。这些怖畏如何平息呢？瑜伽母们的足，被谁清晰忆念，对那个人来说，这些怖畏就会平息。无论谁，时时刻刻忆念瑜伽母们的足，那些怖畏就会止息。那些怖畏是怎样的呢？大象、车辆、一切人中之尊的集合，从“象”等开始，直到“被殊胜的胜者供养和赞颂的，他的事物不会衰败”为止，用十六个偈颂对那些怖畏的解释是容易理解的。现在开始解释空行母们。瑜伽母们安住于日月食三道，黄色、蓝色、传统和普遍震动。这是指变成太阳、月亮、罗睺自性的，rasanā和lalanā和avadūtī。那么，她们的足的究竟意义是什么呢？有和非有完全寂灭，平等运行之足。也就是说，不向外生起，不向内进入的，就是有和非有完全寂灭。那么，是怎样的呢？平等运行，是指时时刻刻安住在avadūtī之中的。那样的足是什么呢？就是那些空行母的

【英语翻译】
Hunger and, thirst and, being abandoned by a woman and, the king's wrath and, the falling of the vajra and, the sixteen fears of the loss of wealth. How are these fears pacified? The feet of the yoginis, whoever clearly remembers them, for that person, these fears will be pacified. Whoever remembers the feet of the yoginis at all times, those fears will cease. What are those fears like? Elephants, vehicles, all the assemblies of the best of men, from "elephant" etc., until "whoever is offered and praised by the supreme victor, his affairs will not decline", the explanation of those fears in sixteen verses is easy to understand. Now begin the explanation of the dakinis. The yoginis abide in the three paths of sun, moon and eclipse, yellow, blue, tradition and universal vibration. This refers to becoming the nature of the sun, moon and Rahu, rasanā and lalanā and avadūtī. So, what is the ultimate meaning of their feet? Feet of being and non-being completely extinguished, equally moving. That is to say, not arising outwards, not entering inwards, is the complete extinction of being and non-being. So, what is it like? Equal movement, refers to abiding in avadūtī at all times. What are such feet? They are those dakinis'

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལམ་ཉོན་མོངས་བྲལ་ཞིང་བདུད་ཉམས་རྒྱལ་བས་བརྗོད་པ་འདིར་ནི་བསྟོད་དགོས་བདག་གིས་གླེངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་བདག་གིས་བསྟོད་པའི་དགོས་པ་མཛད་དོ། །དེ་བརྗོད་པས་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གང་སོགས་པ་དེས་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེ་ན། གང་ཞིག་བདེ་མིན་མུན་པར་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་འབྲེལ་པས་གནས་ཤིང་ལམ་ཉམས་པ། །མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་ལམ་འདི་ཐོས་ནས་རིང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་རྣམས་ལ་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མུན་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལམ་ཉམས་པར་བྱས་པ་དང༌། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་ནས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་མྱུར་བར་རིང་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་ཐོབ་ནས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱི་ཡང་དག་འགྲོ་འདི་བླ་མས་མཆོག་གི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ལྷ་རྣམས་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་གཏུགས། དམ་པའི་ལམ་སྟོན་
༄། །མཛད་ཅིང་ཉིན་བྱེད་ལྟ་བུར་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ། །དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་གོ་འཕང་བསྒོམས་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ལམ་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་གང་གིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཆོག་གི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་བྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དེ་ལ་དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
具有远离烦恼和降伏魔军功德的胜者所宣说的（法），我应当赞颂并讲述。这是为了进入金刚宝之家。我赞颂那远离烦恼等，从根本续等中如来所开示的道路，这是有必要的。讲述它，我的福德资粮等会变成什么样呢？无论谁，在非乐的黑暗中，总是被魔的联系所束缚，道路毁坏。愿这些人听到金刚宝之家的道路后，不要耽搁太久。这是说，对于那些被具有变动性质的黑暗总是破坏道路，并且安住在魔和烦恼道路上的人们，获得无二智慧的道路后，迅速进入金刚宝之家，不要耽搁太久。那么，获得金刚宝之家后，会成就什么意义呢？三十二相的真实显现，上师真实安住在殊胜的法轮中。诸天头顶的宝珠光芒，触及足下的莲花。神圣的道路导师

【英语翻译】
The (Dharma) spoken by the Victorious One, who is free from afflictions and subdues the armies of demons, I should praise and speak about. This is in order to enter the Vajra Jewel Home. I praise that path, which is free from afflictions and so on, and which was taught by the Tathagata in the Root Tantras and so on, and this is necessary. By speaking of it, what will my accumulation of merit and so on become like? Whoever is always bound by the connection of demons in the darkness of non-pleasure, and whose path is destroyed. May these people not be delayed for too long after hearing the path to the Vajra Jewel Home. This is to say that for those who are always having their path destroyed by the darkness that has the nature of change, and who are dwelling on the path of demons and afflictions, may they quickly enter the Vajra Jewel Home after obtaining the path of non-dual wisdom, and not be delayed for too long. So, what meaning will be accomplished after obtaining the Vajra Jewel Home? The true manifestation of the thirty-two marks, the Guru truly abides in the supreme Dharma wheel. The jewel light on the heads of the gods touches the lotus at the feet. The holy path guide.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་འགྲེལ་པར་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་མཛད་དེ། གང་ཞིག་ལྷ་ཀླུ་མི་དང་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཅོད་པན་གྱིས་ནི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་གཏུགས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཉིན་བྱེད་འགྲོ་གསུམ་དག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་རབ་གཏུམ་རྟག་ཏུ་གསོད་མཛད་དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྟེ། །འགྲོ་ལ་དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་དག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ནི་འགྲེལ་བཤད་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཉིད་ཡི་གེ་རེ་རེའི་དོན་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཀཱ་ཡིག་གིས་ནི་རྒྱུ་ཞི་ཞིང༌། །ལ་ཡིག་གིས་ནི་འདིར་ཐིམ་ངེས། །ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་གིས་ནི་རིམ་པས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་གང་དུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་མེད་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེ་ན། ལ་ཡིག་གིས་ནི་འདིར་ཐིམ་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲེལ་པ་དོར་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མི་བརྟན་པའི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དོར་ནས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བརྟན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀྲ་ཡིག་གིས་ནི་རིམ་པས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས། ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་ངག་གི་ཐིག་ལེ་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་བཅིངས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སྲོག་རྩོལ་དང༌། འཛིན་པས་སེམས་བརྟན་པོར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་མ

【汉语翻译】
逝世的释迦牟尼的智慧力，为了利益众生，我将讲述注释，这是所说的。谁是天、龙、人和非天，以权杖触及足下的莲花。以真实的智慧，如太阳般，于三界中安住吉祥法轮。永远杀戮魔和烦恼，吉祥的释迦狮子。为了众生，以他的慈悲和智慧所激励，我将书写注释。这是所说的。如是宣说，成为应说之自性的薄伽梵时轮之相，宣说之后。所说和能说的一切，薄伽梵时轮之相，宣说每一个字的意义。ཀཱ་（Ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）字表示因寂静，ལ་（La，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la）字表示在此定会融入，ཙ་（Tsa，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca）字表示动摇的心，ཀྲ་（Kra，梵文天城体：क्र，梵文罗马拟音：kra，汉语字面意思：kra）字表示次第系缚。这是所说的。因，是指成为轮回之因的蕴和根等。

【英语翻译】
Having passed away, Shakyamuni's power of wisdom, in order to benefit sentient beings, I will explain the commentary, this is what is said. Who are the gods, nagas, humans, and asuras, touching the lotus at their feet with their scepters. With true wisdom, like the sun, dwelling in the glorious wheel of Dharma in the three realms. Always slaying the maras and afflictions, the glorious Shakya Lion. For beings, inspired by his compassion and wisdom, I will write the commentary. This is what is said. Thus declaring, having become the nature of what should be said, the Bhagavan Kalachakra's characteristics, after explaining. All that is said and can be said, the Bhagavan Kalachakra's characteristics, explaining the meaning of each letter. ཀཱ་ (Ka, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ka) letter indicates the cause is pacified, ལ་ (La, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: la) letter indicates that here it will definitely merge, ཙ་ (Tsa, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: ca) letter indicates the wavering mind, ཀྲ་ (Kra, Devanagari: क्र, Romanized Sanskrit: kra, Literal meaning: kra) letter indicates bound in sequence. This is what is said. Cause, refers to the aggregates and faculties, etc., which become the cause of samsara.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་གྱུར་པ་དེ་རྒྱུ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་འགགས་པར་འགྱུར་བ་ན་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཞིས་སེམས་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་དོན་བཤད་པར་མཛད་ནས། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བཤད་པར་མཛད་དེ། དུས་ནི་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་བདེ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་
༄། །ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་དུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་འགྲོ་འཁོར་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། ཁམས་གསུམ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་བྱ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི། །ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་འདི། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྗོད་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ་བརྗོད་བྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ལེའུ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་འགྲེལ་བཤད་གང་གིས་མཛད་ཅེ་ན། བཤད་པར་མཛད་དེ། བདག་གིས་རྒྱུད་འདིའི་འགྲེལ་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་དེས་ལུང་བསྟན་ནས་དང༌། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་ཉིད་པས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
变成无有之因。从空性之色所生的不迁变之乐，是俱生身。所谓“融入”，即是彼与法性一同成为同味性，是法身。所谓“动摇”，即是命气，当它停止时，会变得像石头一样，是圆满报身。所谓“次第”，即是对脐等四处，以同因等四果使心清净，是化身。如是，成为四身自性的薄伽梵时轮会被成办。如是，在解释了每个字的意义之后，它通过将智慧和所知融为一体来解释，时间是不变的智慧乐，慈悲的自性是方便。所谓“时间是不变的智慧乐，慈悲的自性是方便”，是指那至极不变的安乐自性的智慧，以及无有对境的慈悲自性的方便，即称为时间。那么，什么是轮呢？所知的形象是轮，具德智慧是空性之主。所谓“所知的形象是轮，具德智慧是空性之主”，是指成为所知自性的，三界成为空性自性的智慧，即称为轮。如是，成为智慧、所知、慈悲、空性、方便和智慧的自性，是胜义谛的薄伽梵时轮。另外，是怎样的呢？具德时轮，完全是金刚瑜伽，安住于二谛，显说能说转变。所谓“具德时轮，完全是金刚瑜伽，安住于二谛，显说能说转变”，是指如是宣说的次第，薄伽梵时轮金刚瑜伽安住于世俗谛，成为所说之自性。五品自性的续部之王是应宣说的。这部续由谁来解释呢？宣说，我将对这部续的解释，由善逝彼者授记，并由妙吉祥劝请，世间怙主将书写。所谓“我将对这部续的解释，由善逝彼者授记，并由妙吉祥劝请，世间怙主将书写”，是指对于这部略续之王，如来

【英语翻译】
That which has become is without cause. The immutable bliss born from the form of emptiness is the co-emergent body. That which is called "absorption" is that which has become of one taste with the very nature of reality, it is the Dharma body. That which is called "movement" is the life-force wind, and when it ceases, it becomes like a rock, it is the complete enjoyment body. That which is called "sequence" is that the mind is purified by the four results, such as the common cause, in the four places, such as the navel, it is the emanation body. Thus, the Bhagavan who has become the nature of the four bodies will accomplish the Kalachakra. Thus, having explained the meaning of each letter, it is explained by the fact that wisdom and knowledge have become one, time is immutable wisdom bliss, the nature of compassion is method.
That which is called "time is immutable wisdom bliss, the nature of compassion is method" is that the wisdom of the nature of supreme immutable bliss, and the method of the nature of compassion without object, is called time. Then, what is the wheel? The form of knowledge is the wheel, the glorious wisdom is the lord of emptiness. That which is called "the form of knowledge is the wheel, the glorious wisdom is the lord of emptiness" is that which has become the nature of knowledge, the three realms have become the wisdom of the nature of emptiness, it is called the wheel. Thus, having become the nature of wisdom, knowledge, compassion, emptiness, method and wisdom, it is the ultimate Bhagavan Kalachakra. Furthermore, what is it like? This glorious Kalachakra is entirely Vajra Yoga, abiding in the two truths, the expressed transforms the expresser. That which is called "the glorious Kalachakra is entirely Vajra Yoga, abiding in the two truths, the expressed transforms the expresser" is that, in the order of such expression, the Bhagavan Kalachakra Vajra Yoga abides in the conventional truth, having become the nature of what is to be expressed. The king of tantras, which has the nature of the five chapters, is to be expressed. By whom is this tantra explained? It is explained, I will explain this tantra, having been prophesied by the Sugata, and having been urged by Manjushri, the protector of the world will write it. That which is called "I will explain this tantra, having been prophesied by the Sugata, and having been urged by Manjushri, the protector of the world will write it" is that, for this king of condensed tantras, the Tathagata

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་འགྲེལ་བཤད་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྲེལ་བཤད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱིས་དང་མཁས་པ་རྨོངས་རྣམས་ལ། །རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་གསལ་བར་བྱེད། །བུ་ལ་མ་ཡིས་ཕན་བྱེད་ལྟར། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་བུ་རྣམས་ལ་མས་ཕན་ཐོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐུན་མོང་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འབྲེལ་པའོ། །དེ་བས་
༄། །ན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་སྟེར་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་མི་སྟེར་རམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ལམ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གང་གིས་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་བ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལམ་དེ་འགྲེལ་བཤད་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་བྲི་བར་བྱའོ། །འགྲེལ་བཤད་གྱི་མཚན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲེལ་བཤད་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །དེ་བས་དེ་ནི་མྱུར་དུ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བགས་ཆགས་ཏེ། དེ་གང་གིས་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་བྲི་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལས། བདུད་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་ལྷ་དང༌། ཡམ་གྱི་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟིགས་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
萨波授记以及文殊劝请：我，菩萨世间怙主，将撰写注释，是这样说的。注释是怎样的呢？
对于孩童和智者愚昧者们，
将阐明续部的秘密。
如母亲利益儿子般，
为了有情众生的安乐。
这是说，对于孩童等有情众生，续部的秘密，即金刚语等，将予以阐明。此外，如母亲利益儿子一样，为了遣除一切有情众生的痛苦，以及获得共同安乐，应当撰写关联，这是关联。因此，
༄། 十地自在菩萨，世间怙主，是为了利益有情众生而造作，并非为了成办自己的利益。如果给予世间的安乐，难道不给予超越世间的安乐吗？
金刚萨埵殊胜道，
瑜伽士们以何知？
这是说，金刚萨埵的殊胜道，即具有烟等征相的六支瑜伽，瑜伽士们以何种注释来了解那成为最胜不变自性的道，应当撰写那样的注释。注释的名称是什么呢？
注释无垢光，
因此迅速写。
这是说，垢染，即贪欲等的习气，以何者能使其消除，并且使心本身成为光明，因此称为无垢光，那应当迅速撰写，是这个意思。摄略续之王吉祥时轮的注释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》中，能使一切魔障衰败，以及最极 желаемый 的本尊，以及阎摩决定的略义大释。

【英语翻译】
The prophecy of Sapa and the exhortation of Manjushri: I, the Bodhisattva, the Protector of the World, shall write a commentary, so it is said. What is this commentary like? For children and wise, ignorant ones,
It will clarify the secrets of the tantras.
Like a mother benefits her son,
For the sake of the happiness of sentient beings.
This means that for sentient beings such as children, the secrets of the tantras, such as the Vajra words, will be clarified. Furthermore, just as a mother benefits her children, in order to dispel the suffering of all sentient beings and to obtain common happiness, the connection should be written, this is the connection. Therefore,
༄། The Bodhisattva, the lord of the ten grounds, the Protector of the World, acts for the benefit of sentient beings, not for the sake of accomplishing his own benefit. If he gives worldly happiness, does he not give happiness beyond the world?
The supreme path of Vajrasattva,
How do yogis know it?
This means that the supreme path of Vajrasattva, that is, the six-limbed yoga that has signs such as smoke, by what commentary do yogis understand that path that has become the most excellent and unchanging nature, that commentary should be written. What is the name of the commentary?
The commentary is Immaculate Light,
Therefore, write it quickly.
This means that impurity, that is, the predispositions of desire and so on, by what can it be eliminated, and the mind itself made clear light, therefore it is called Immaculate Light, that should be written quickly, that is the meaning. The commentary on the condensed King of Tantras, the Glorious Wheel of Time, following the root tantra, the twelve thousand verses called "Immaculate Light," which causes all maras and obstacles to decline, and the most desired deity, and the great explanation of the abbreviated meaning of Yama's determination.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ལེའུ་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་གི་འབྲེལ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགོས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །དོན་འདི་དག་ལ་སོགས་བ་ལ་གཟིགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་དང༌། ནང་གི་ལེའུ་དང༌། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་དང༌། ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དང༌། འཆི་བའི་རྟེན་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དགོས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་དང་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནང་གི་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་

【汉语翻译】
成为自性的薄伽梵时轮是所说之义。成为五品自性的文字集合续之王是能说之义。这些的联系是所说和能说的体性。必要是依靠福德的力量和分别的禅定力成就世间的悉地，以及成办有情之义。必要的必要是通过结合六支瑜伽，以手印大成就获得十二地的自在。考虑到这些意义等，为了获得世间的悉地和出世间的悉地，世尊时轮，即具有五种自性的续之王，对人等一切有情宣说了世间界品、内品、现观灌顶品、成就品和智慧品。其中，如来所宣说的世间界品等的次第，其意图是什么呢？应作解释：成为地、水、火、风等极微自性的世间界是生之所依和死之所依，所依是众生。为了使众生成为大手印悉地的法器，需要世间和出世间的灌顶。灌顶之后，为了成就世间的悉地而进行修持。因为世间的悉地不能使生和死穷尽，因此，为了脱离生和死，大手印的悉地是通过无二的智慧来成就的。如来心中如是思量，首先宣说了成为地、水、火、风等极微集合自性的世间界品，然后宣说了成为众生之生和灭等自性的内品。之后宣说了成为世间和出世间的现观灌顶自性

【英语翻译】
The Bhagavan Kalachakra, which has become the nature [of reality], is what is to be expressed. The king of tantras, the collection of letters that has become the nature of the five chapters, is what expresses it. The connection between these is the characteristic of what is to be expressed and what expresses it. The purpose is to accomplish worldly siddhis through the power of merit and the power of the contemplation of discernment, and to accomplish the benefit of sentient beings. The purpose of the purpose is to accomplish the siddhi of the great seal, the mastery of the twelve bhumis, through the six limbs of union. Considering these meanings and so forth, the king of tantras, the Bhagavan Kalachakra, which has become the nature of the five, the chapters of the world, the inner chapters, the initiation chapters, the accomplishment chapters, and the wisdom chapters, was taught to all sentient beings, including humans, in order to obtain worldly and transworldly siddhis. What was the intention of the Tathagata in teaching the king of tantras in the order of the chapters of the world and so forth? It should be explained: The world, which has become the nature of atoms such as earth, water, fire, and wind, is the basis of birth and the basis of death, and what depends on it are sentient beings. In order to make sentient beings suitable vessels for the siddhi of the great seal, worldly and transworldly initiations are necessary. Having initiated them, the practice is done in order to accomplish worldly siddhis. Because worldly siddhis do not exhaust birth and death, therefore, in order to be free from birth and death, the siddhi of the great seal is accomplished through non-dual wisdom. The Tathagata thought in his heart that first he taught the chapter of the world, which has become the nature of the collection of atoms such as earth, water, fire, and wind, and then he taught the inner chapter, which has become the nature of the birth and cessation of sentient beings. Then he taught the nature of the initiation of the world and the transworldly

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དབང་གི་ལེའུའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུའོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་དང་
༄། །པོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་དོན་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་གཙོ་བོས་ཕྱག་བྱས་པས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྤྱིས་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བཟངས་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་སྟེང་བཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བས་ཞུ་བ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་རྩོད་ལྡན་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བས་དགོངས་པའི་དགོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་ལས། སྟོང་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལྔ་དང༌། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་དང༌། རིགས་དང༌། རིགས་ཅན་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚད་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་བསྟན་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་ནས་ཟླ་བཟངས་ཁྱོད་ལ་བདག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་བརྩམས་ནས། དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉན་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱ་མཚོ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྡུས་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་སྒོ་ངའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རྒྱུ་སྐར་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་དང༌། དྲང་སྲོང་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཀླུ་དང་རྣམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཀུན་རྟོག་བྲལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རྣམ་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང༌། ལུས་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བར

【汉语翻译】
灌顶之章。然后是坛城轮等显现之自性所成的修法之章。然后以有相之空性，及无相之大悲为体性，证悟二无别之智慧。开示智慧之章。于此，
嗡。首先，世界界之章中所示为何？从第一偈“一切智”开始，至“佛”为止，显示了导师的圆满。以“安坐狮子座”显示了处所的圆满。以“天主敬礼”显示了眷属的圆满。从“大众顶礼”开始，至“国王月贤双手合掌，置于胜妙之肢上”为止，是请问者的圆满。以“具德时轮瑜伽于争斗时”是法的圆满。以“为解脱众生之义”显示了意乐之必要圆满。在祈请之第二偈中，从“空性与智慧金刚明点执持”开始，至“请宣说”为止，是为开示大空性之五字，明点空性之六字，种姓，有种姓者，自性，士夫，身上种种之量，外境三有之形状，诸天之受用，坛城及灌顶而作祈请。然后，从“月贤，我对你欢喜”开始，至“听闻灌顶与坛城”为止，显示了如来之答复。然后，从“于时”开始，至“与海”为止，是世界界之总摄。从“星宿”开始，至“蛋之中央”为止，是星宿，太阳与月亮等，吉祥等之诸星，仙人，生灵，龙及四种体性之有情之生相。从“身”开始，至“离一切分别”为止，是成为十种相之自性的金刚身。从“左身”开始，

【英语翻译】
The chapter on empowerment. Then, the chapter on the practice that arises from the nature of the mandala wheel and so on. Then, with the emptiness of having an object of focus, and the nature of compassion without an object of focus, he accomplishes the non-dual wisdom. The chapter on wisdom is taught. In this regard,
Om. First, what is shown in the chapter on the world realm? From the first verse, "Omniscient," to the end of "Buddha," it shows the perfection of the teacher. "Seated on a lion throne" shows the perfection of the place. "The lord of the gods pays homage" shows the perfection of the retinue. From "The assembly bows down" to "King Moon-Good joins his lotus hands and places them on the supreme limb," is the perfection of the questioner. "Glorious Kalachakra Yoga in the time of strife" is the perfection of the Dharma. "For the sake of liberating beings" shows the perfection of the necessity of intention. In the second verse of supplication, from "Holding the supreme bindu of emptiness and wisdom vajra" to "Please explain," it is to show the five letters of great emptiness, the six letters of bindu emptiness, lineage, one with lineage, nature, person, the various measures on the body, the shape of the three existences in the outer world, the enjoyment of the gods, the mandala, and the empowerment. Then, from "Moon-Good, I am pleased with you" to "Listen to the empowerment and the mandala," it shows the Tathagata's reply. Then, from "At the time" to "and the ocean," it is the summary of the world realm. From "Stars" to "the center of the egg," it is the characteristics of the birth of stars, the sun and moon, and so on, the auspicious and other planets, sages, beings, dragons, and sentient beings who have the nature of the four types. From "body" to "free from all concepts," it is the Vajra body that has become the nature of the ten aspects. From "left body" onwards,

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྩམས་ནས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྲོག་གི་རླུང་
༄། །ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཨ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེས་འགྱུར་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་སྔགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕུང་པོ་ཁམས་ཏེ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་དང༌། བསྒོམ་པའི་གནས་དང༌། རླུང་ནས་ལྷུན་པོའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡོན་ཏན་བྲལ་ཞིང་དེ་ཉིད་དམན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐོ་བའི་ཚད་དང༌། རླུང་དང་རླུང་གི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཞེང་གི་ཚད་དང༌། ཞེང་གི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རང་རང་གི་ཚད་ཀྱེ་ཁྲུ་གང་ཡང་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རྒྱའི་ཚད་དང༌། ཕྲ་རབ་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ཡི་དཔག་ཚད་ཚད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ཁྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དང༌། དང་པོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཨཱ་དང་ཀཱ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། རིན་ཆེན་འོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བདུན་པ་ལས་ཀྱི་མཐར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀླུའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང༌། ཤར་དུ་རླུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐ་མའི་ཚད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་ཚད་དང༌། ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མེ་དང་རླུང་མཐར་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤར་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང༌། ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་བསྐོར་བ་དང༌། དུས་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལོའི་གྲངས་དང༌། ཕྲ་མོ་དབུགས་འབྱུང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་
༄། །རང་གི་ཚེའི་ཚད་དང༌། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕྱི་དང་ནང་དུ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ལོ་འདི་ནས་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
从“一切事物解脱”开始，到罗睺星等结束，以及产生命气等；从“阿等”开始，到“三界生变之王”结束，以及月亮和太阳的盈亏，以及各种咒语；从“出生之处”开始，到“蕴、界，即剩余之神”结束，以及音调的出生之处，以及禅修之处；从“风至须弥山顶”开始，到“无功德且自身卑微”结束，以及世界的最高度；从“风和风的尽头”开始，到“从时间的结合中产生”结束，以及宽度的度量；从“宽度的度量”开始，到“各自的度量，即正确的肘尺”结束，以及印度的度量；从“极微的度量”开始，到“它的量度就是量度”结束，以及极微尘等的度量，即肘尺等的度量；从“最初的那个”开始，到“阿和嘎等的区分”结束，以及三十一有的特征；从“珍宝光”开始，到“第七业的尽头”结束，以及龙的住所等的名称；从“东方是风”开始，到“是最后的度量”结束，以及四大部洲等的形状和度量；从“梵天的处所”开始，到“火和风的尽头”结束，以及薄伽梵时轮金刚等的处所等；从“东方帝释天”开始，到“不可摧毁的金刚身”结束，以及方位守护者的住所；从“须弥山的背面”开始，到“人们的一百年”结束，以及薄伽梵对十二个部分的环绕，以及圆满时等时间的特征和年份的数字；从“微细的呼吸”开始，到“一日一夜有十二个太阳”结束，以及昆虫等各自的寿命的度量；从“方位”开始，到“身体的中央也是如此”结束，以及外部和内部的时间划分；从今年开始

【英语翻译】
Beginning with "liberation from all things," ending with Rahu and so on, and generating vital airs and so on; starting from "A etc.," ending with "King of Transformations Born in the Three Realms," and the waxing and waning of the moon and sun, and various mantras; starting from "the place of birth," ending with "aggregates, elements, that is, the remaining deity," and the place of origin of the tones, and the place of meditation; starting from "wind to the summit of Mount Meru," ending with "devoid of qualities and inferior in itself," and the highest measure of the world; starting from "the wind and the end of the wind," ending with "born from the combination of time," and the measure of width; starting from "the measure of width," ending with "each of their measures, that is, the correct cubit," and the measure of India; starting from "the measure of the most minute," ending with "its measure is the measure," and the measure of the most minute particles and so on, that is, the measure of cubits and so on; starting from "that first one," ending with "the distinction of A and Ka etc.," and the characteristics of the thirty-one existences; starting from "precious light," ending with "the end of the seventh karma," and the names of the abodes of the nagas and so on; starting from "the east is wind," ending with "is the final measure," and the shapes and measures of the four continents and so on; starting from "the place of Brahma," ending with "the end of fire and wind," and the places of Bhagavan Kalachakra and so on; starting from "Indra in the east," ending with "the indestructible vajra body," and the abodes of the guardians of the directions; starting from "the back of Mount Meru," ending with "what is a hundred years for humans," and Bhagavan's circumambulation of the twelve parts, and the characteristics of the times of perfection and so on, and the number of years; starting from "the subtle breath," ending with "twelve suns in one day and night," and the measure of the lifespan of insects and so on; starting from "direction," ending with "it is the same in the center of the body," and the division of time externally and internally; starting from this year

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞེངས་པ་དང༌། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བ་དང༌། སྐར་རྩིས་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཟླ་བའི་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཟླ་བའི་ཚོགས་དང༌། ཟླ་བ་གནས་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐུབ་པ་མཆོག་གི་བཅད་པ་ལྷག་མ་གཟའ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གནས་གཉིས་ནི་ཉི་ཟླས་སྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཟའ་དང་ཟླ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང༌། སྦྱིན་དང་འཕྲོག་དང་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྦྱིན་དང་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། །ཚེས་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་དང་རིག་བྱེད་ཀྱིས། །ཚེས་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཟླ་བའི་འཕོ་བ་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཉིན་མཚན་རེ་རེའི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཉི་མ་ལ་ཚེས་བྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བདུན་པའི་ཆའི་ལྷག་མའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལོ་ནི་ཀླུས་བསྲེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉའི་དུས་ལ་ཉིན་མོའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉ་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང༌། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉིན་མཚན་ཉམས་བ་དང༌། འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་དུ་ཉིན་མཚན་འོང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཉམས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང་ཟླ་བ་དང་མིག་ཉི་བསྲེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྔ་མ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཟླ་བ་སུམ་ཅུས་བཅོམ་པ་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། མཐོ་དམན་ཉིད་མཚན་མི་གསལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཚོགས་དང༌། རི་དུས་གཅིག་བསྲེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྦྱིན་དང་འཕྲོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་
༄། །བཀྲ་ཤིས་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དག་པ་དང༌། ཉི་མས་ས་སྐྱེས་རྣམས་དག་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་མཐར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མྱུར་བ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཟླ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མྱུར་བར་བྱ་བའི་རྒྱལ་སོགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའ་ལག་པ་དག་པ་དང༌། ཉིན་མཚན་ཚོགས་ནི་དམན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱོགས་གང་ལ་སོགས་དེ་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕུར་བུ་དག་པ་དང༌། ཉིན་མོ་གཟའ་ཁ་ཟླས་བཅོམ་ཞ

【汉语翻译】
从“哇”开始，到“因时而变”的结尾。建造世尊文殊菩萨的化身像，以及外道之法兴盛，星算衰败等等。从“火”和“海洋”开始，到“月亮集合完全清净”的结尾是月亮的集合。从“月亮变成三个位置”开始，到“胜者至尊的剩余截断是星”的结尾。星是什么，从“两个位置被日月烧毁”开始，到“星星和月亮完全布施”的结尾。星星的运行，从“布施、抢夺和布施”开始，到“变成布施和抢夺”的结尾。用日期等的数字和明论，从“日期摧毁”开始，到“月亮的转移用分类”的结尾是每天日夜的太阳享用。从“太阳给予日期”开始，到“第七部分的剩余”的结尾是月亮的享用等等。从“真实的年份被龙混合”开始，到“鱼的时节是白天结束”的结尾。鱼等等十二个转移的尺度，六个月里白天黑夜衰减和增长，从“增长”开始，到“北方白天黑夜到来”的结尾。白天和夜晚衰减，增长以及月亮和眼睛太阳混合，从“混合”开始，到“前者是半个星宿”的结尾。罗睺的享用，从“三十个月亮摧毁”开始，到“高低之性夜晚不明显”的结尾。吉祥等等星星的白天黑夜的集合，从“山和时节混合”开始，到“布施和抢夺”的结尾

【英语翻译】
Beginning with 'Ba', ending with 'Changing due to time'. Building the emanation body of the Blessed Manjushri, the flourishing of heretical doctrines, the decline of astrology, and so on. Beginning with 'Fire' and 'Ocean', ending with 'The collection of the moon is completely pure' is the collection of the moon. Beginning with 'The moon changes into three positions', ending with 'The remaining cut off by the supreme Victor is a star'. What star it is, beginning with 'Two positions are burned by the sun and moon', ending with 'Stars and moon are completely given'. The movement of the stars, beginning with 'Giving, seizing, and giving', ending with 'Becoming giving and seizing'. With the numbers of dates, etc., and the science, beginning with 'Date destroyed', ending with 'The transition of the moon is by division' is the sun's enjoyment of each day and night. Beginning with 'The sun gives the date', ending with 'The remainder of the seventh part' is the moon's enjoyment, etc. Beginning with 'The true year is mixed with dragons', ending with 'The end of the day in the season of fish'. The measure of the twelve transitions of fish, etc., the decrease and increase of day and night in six months, beginning with 'Increase', ending with 'Day and night come to the north'. Day and night decrease, increase, and the moon and eye-sun mix, beginning with 'Mix', ending with 'The former is half a constellation'. Rahu's enjoyment, beginning with 'Thirty moons destroy', ending with 'The nature of high and low is not clear at night'. The collection of days and nights of auspicious and other stars, beginning with 'Mountain and season mixed', ending with 'Giving and seizing'.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དགྲ་ལ་སྦྱིན་ཕྲོག་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། པ་བ་སངས་དག་པ་དང༌། མཁའ་མིག་བརྒྱད་དང་རིགས་བྱེད་ཀྱིས་དམན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མྱུར་བར་བྱ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སྤེན་པ་དག་པ་དང༌། མྱུར་དང་མདན་བའི་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལོ་དང་ལོ་བསྡུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཉ་ཆད་པས་ནི་སྒྲ་གཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱབ་ནས་འབྱུང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་དང༌། ཐ་སྐར་སོགས་ནས་ནག་པ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུག་སྔོན་སྲང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་གོ་ལ་དང༌། མེ་ལས་བསིལ་དྲོ་མཐའ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་གཽ་ལའི་ཚད་དང༌། རི་གང་ཞིག་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉ་དང་བུ་མོ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྟེང་དུ་ཉི་མས་འཁོར་བའི་ཚད། འདིར་ནི་བྱང་འགྲོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀརྐ་ཊ་སོགས་འབྲུ་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང༌། ལྷོ་རུ་བགྲོད་པ་དང༌། སྟེང་དུ་དྲུག་དང༌། ཀླུའི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྔ་དང་ས་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་ལས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ས་ནས་སྟེང་དུ་ཉི་མས་འཁོར་བའི་ཚད་དང༌། ཉི་མ་འབྲུ་གཅིག་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འབྲུ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཀུན་གྱི་བྱང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།
༄། །དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་འཕོ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷུན་པོའི་གནས་དང༌། རྩའི་ལམ་ལ་རྐང་བཅས་དྲུག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབུགས་ཟུང་དག་དང་ཆུ་སྲང་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རི་རབ་ལ་ཉི་མས་འཁོར་བའི་ཚད་དང༌། ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་སྲང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉི་མ་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀེ་ལ་སའི་དུམ་བུར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཤར་བའི་དུས་དང༌། ཉི་ཁྲི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དྲུག་ཅུ་ཆ་ཡིས་ཉིན་མོའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལུས་ལ་རྩ་དབུས་མ་ལས་དབུགས་ལྷག་པ་དང༌། ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མི་དབང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚད་དང༌། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་རྒྱུ་

【汉语翻译】
从“知”开始，到“如劫夺敌人之施舍”结束。以及从“父（པ་），母（བ་），清净”开始，到“天空，眼，八，以及种姓所减”结束。以及从“速疾当为”开始，到“土星清净”结束。以及从“速疾与前方之运行”开始，到“年与年之总集”结束。以及从“运行之相”开始，到“月蚀则罗睺”结束。以及从“背后生起”结束。罗睺进入。以及从“尾宿等至黑半”开始，到“绵羊，青色，秤等”结束。以及从“众星之星球”开始，到“火之凉热至边际”结束。以及从“六十二为日”结束。星球之量。以及从“何山之人”开始，到“居于鱼与女”结束。以及从“上方太阳运行之量”开始。此处乃北行。以及从“巨蟹等谷物”结束。北行。以及南行。以及上方六。以及从“龙之数”开始，到“五与持地千”结束。以及从“地至上方太阳运行之量”结束。太阳居于一粒。以及从“太阳背后为夜晚”结束。居于一粒之太阳十二变动。以及从“一切之北方”开始，到“时轮差别所变动”结束。须弥山之位置。以及从“脉道具足六足”开始，到“双气息与三水时”结束。须弥山太阳运行之量。以及从“白羊之时轮水时变”开始，到“太阳众星差别”结束。以及从“冈底斯山之碎块十二时轮出现之时”开始，到“二万一千”结束。以及从“六十分为日”结束。身体中脉之气息剩余。以及从“月之方面即太阳”开始，到“时轮之自在者”结束。八曜之轮之量。以及从“时轮圆满”开始，到“时轮无余”结束。阿瓦杜帝运行。

【英语翻译】
Beginning with "knowing," ending with "like plundering the enemy's alms." And from "father (pa), mother (ba), pure," ending with "sky, eye, eight, and diminished by caste." And from "swiftly should be done," ending with "Saturn pure." And from "swift and forward movement," ending with "year and year's compilation." And from "the characteristic of movement," ending with "lunar eclipse then Rahu." And from "arising from behind" ending. Rahu enters. And from "Revati etc. to black half," ending with "sheep, blue, scales etc." And from "the planets of the stars," ending with "fire's coolness and warmth to the edge." And from "sixty-two is day," ending. The measure of the planets. And from "which mountain of people," ending with "dwelling in Pisces and Virgo." And from "the amount of the sun's orbit above." Here is the northern course. And from "Cancer etc. grains" ending. Northern course. And southern course. And six above. And from "the number of dragons," ending with "five and earth-holder thousand." And from "the amount of the sun's orbit from the earth upwards." The sun dwells in one grain. And from "night behind the sun," ending. The twelve movements of the sun dwelling in one grain. And from "the north of all," ending with "changing by the difference of the Kalachakra." The position of Mount Meru. And from "the channel of the veins with six feet," ending with "double breaths and three water-times." The amount of the sun's orbit around Mount Meru. And from "the time wheel water-time changes in Aries," ending with "the difference between the sun and the stars." And from "the time when twelve time wheels appear in the fragments of Mount Kailash," ending with "twenty-one thousand." And from "sixty parts is day," ending. The remaining breath in the central channel of the body. And from "the lunar aspect is the sun," ending with "the lord of the Kalachakra." The measure of the wheel of the eight planets. And from "the Kalachakra complete," ending with "the Kalachakra without remainder." Avadhuti runs.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཕྱེད་བཅས་ཟླ་གསུམ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་གསུང་གིའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དམན་པའི་བྱ་བ་ལ་དམན་པའི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། ཟླ་བར་བླ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཟའ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔ་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆུ་ཚོད་མཉམ་པ་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་དམན་པའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཐའ་མེད་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ལོའི་ཉིན་མོར་ལྔས་བགྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཐོང་བའི་ཉི་མའི་དབུས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཉིན་མཚན་རྣམས་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཟླ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མྱུར་དང་འཁྱོག་པ་འབྱུང་བ་ལ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་བསྡུས་པ་དང༌། ཟླ་བ་སྔགས་པ་མྱུར་དུ་བྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འབྱུང་བ་བྱང་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་སྟོབས་དང༌། ཟླ་བ་གང་ཡིན་ཉིན་མོ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་
༄། །ནས། རིག་བར་བྱའོ་མི་དབང་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རྐང་པ་དང༌། ཉ་ཤད་སྦྲ་གཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་དང༌། མི་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཁྲུག་པ་དག་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་བཞིའི་མཐར་སྟོང་པ་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སླར་ཡང་སྐར་རྩིས་འབྱུང་བ་དང༌། སྡེ་དྲུག་དབྱངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཚངས་དྲག་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ལས་ཟླ་བའི་ཚོགས་དང༌། ཨ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་གང་ཞིག །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབྱངས་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབྱངས་ཤར་བ་དང་ཞུ་བའི་ཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དགོས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལ་ཉེ་དང་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབུགས་དྲུག་མི་དབང་ཀྱེ་ཞེས་པའི་མཐར། ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། དབུགས་དབྱུང་འཇུག་པའི་

【汉语翻译】
从名为“星宿时辰之集合与半数共三十六月”开始，到“此享用乃是语”结束。于卑劣之行有卑劣之足等，从名为“月为上师”开始，到“六曜享用之”结束。吉祥等五曜与三年之昼夜时辰相等，从名为“一月减损之道”开始，到“无尽之时”结束。罗睺之享用胜于烟之享用，从名为“岁之日以五数”开始，到“所见之日中央”结束。时轮之昼夜乃成诸曜之坛城，从名为“六月之月行”开始，到“速与曲生起”结束。诸曜摄集星宿等，从名为“月咒速疾临”开始，到“生起北方者”结束。诸曜运行之力等，从名为“何月皆有三十日”开始，
到“当知人王也”结束。日月之足等，从名为“鱼宿罗睺”开始，到“于黑白之方”结束。罗睺入于月之坛城等，从名为“人寿百年”开始，到“争斗之声将传扬”结束。四季之末，诸曜之运行皆入于空性，从名为“彼后诸星宿以一日”开始，到“一月而清净”结束。复次星算生起等，从名为“六部妙音”开始，到“梵天等诸神”结束。时轮之年与方与月之集合等，从名为“阿等五元音字母何者”开始，到“与元音俱成”结束。从名为“元音生起与消融之境时”开始，到“所欲将成办”结束。从名为“临近与年与月与方”开始，到“六息人王也”结束。年等之差别等，与气息之出入。

【英语翻译】
Beginning from what is called "the collection of stellar hours and half, totaling thirty-six months," and ending with "this enjoyment is speech." In base actions, there are base feet, etc. Beginning from what is called "the moon as the guru," and ending with "the six planets enjoy." The five planets, such as auspiciousness, are equal to the day and night hours of three years. Beginning from what is called "the path of one month less," and ending with "in endless time." The enjoyment of Rahu is superior to the enjoyment of smoke. Beginning from what is called "the days of the year are counted by five," and ending with "in the center of the visible sun." The days and nights of the Wheel of Time become the mandalas of the planets. Beginning from what is called "the lunar motion of six months," and ending with "swiftness and crookedness arise." The planets gather the constellations, etc. Beginning from what is called "the moon mantra swiftly comes," and ending with "the arising northerly one." The power of the planets' movement, etc. Beginning from what is called "whatever month has thirty days," 
and ending with "know, O king." The feet of the sun and moon, etc. Beginning from what is called "Pisces, Shatabhisha, Rahu," and ending with "in the black and white directions." Rahu enters the mandala of the moon, etc. Beginning from what is called "people live for a hundred years," and ending with "the sounds of strife will be proclaimed." At the end of the four seasons, the movement of all the planets enters emptiness. Beginning from what is called "thereafter, the constellations in one day," and ending with "it will be purified in one month." Again, astrology arises, etc. Beginning from what is called "six divisions, melodious sound," and ending with "the gods such as Brahma and Indra." The year and direction of the Wheel of Time, and the collection of months, etc. Beginning from what is called "which of the five vowels, A, etc.," and ending with "it is accomplished with the vowels." Beginning from what is called "at the time of the rising and dissolving of the vowels," and ending with "the desired will be accomplished." Beginning from what is called "nearness, and year, and month, and direction," and ending with "six breaths, O king." The distinctions of the years, etc., and the exhaling and inhaling of breath.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གླང་ཆེན་སེང་གེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབུགས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དག་པའི་གཟའ་དང་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་གསུམ་ཆར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ནད་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འཆི། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གསུམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྩ་གཉི་ག་ཉམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གདེངས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲུག་ཚེས་བརྒྱད་རི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྟོབས་གཉིས་ཡོད་པར་བྱེད་ཅས་བྱ་བའི་མཐར། ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་
༄། །འབྲས་བུ་དང༌། ཚངས་མོ་དྲག་མོ་གཞོན་ནུ་མོ། །ཞེས་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོབས་དང༌། ཀེའུ་གང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབང་ལྡན་རིག་པ་དག་གིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀེའུ་ཀང་གི་སྟོབས་དང༌། དྲག་པོ་ཤར་ནས་ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉི་མ་ལྷོ་ནས་ལྷོ་རུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་དྲག་པོའི་སྟོབས་དང༌། དང་པོའི་ཐུན་མཚམས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བདེ་དང་མཉམ་པ་གཞན་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་དང༌། དབྱངས་དམན་འཐབ་མོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འབྲས་བུ་མེད་པའི་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཐབ་མོའི་སྟོབས་དང༌། དུས་ནི་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷོ་དང་བྱང་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་དང༌། གཡུལ་ལས་དགྲ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་དང་གང་དུ་འཁྲིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐྱོགས་རྣམས་དང་གདུགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཞེ་སྡང་ཆགས་པས་མ་ཡིན་ཉི་མ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཆང་དང་ལན་ཚྭ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཐབ་མོ་དྲག་པོ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གཡུལ་དུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཤིང་དེ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བར་འ

【汉语翻译】
从“时”开始，到“象雄狮群围绕”结束。以及“气息等善与非善”，从“天女瑜伽母”开始，到“清净星宿与法”结束。以及“时轮之结合”，从“三星齐聚”开始，到“病人必死”结束。以及“星宿等力量”，从“他星等六三”开始，到“二脉衰败”结束。以及“顶轮”，从“六斋八山月”开始，到“具二力”结束。以及“命位之果”，从“梵天女暴女少女”开始，到“八二分离之相各异”结束。以及“梵天女等瑜伽母之力量”，从“凯拉萨白色方”开始，到“有权智者”结束。以及“凯拉萨之力量”，从“暴烈东至西”开始，到“太阳南至南”结束。以及“暴烈之力量”，从“最初之半时”开始，到“安乐平等无他”结束。以及“罗睺之力量”，从“声劣战女”开始，到“无果之教”结束。以及“战女之力量”，从“时从右至左”开始，到“南与北”结束。以及“根本罗睺之力量”，从“战场胜敌”开始，到“引至何处”结束。以及“伞盖等成办之义”，从“非贪嗔日”开始，到“安住太阳车上之安乐”结束。以及“酒与盐海”，从“战斗暴烈变”开始，到“大地十二分轮王”结束。以及“战场邪魔等”，从“具种暴烈生”开始，到“摧毁异教之法”结束。以及“佛法兴盛”，从“战场摧毁异教后”开始，到“彼等树木生长”结束。

【英语翻译】
Beginning with "time," and ending with "surrounded by a gathering of elephants and lions." And "virtuous and non-virtuous such as breath," beginning with "Yogini Goddess," and ending with "pure constellations and dharma." And "the union of the Kalachakra," beginning with "three stars gathered," and ending with "the sick will surely die." And "the power of constellations, etc.," beginning with "other stars, such as six three," and ending with "the two pulses are weakened." And "the crown chakra," beginning with "the sixth, eighth, mountain month," and ending with "having two powers." And "the fruit of the life stage," beginning with "Brahma woman, fierce woman, young woman," and ending with "the aspects of eight and two divisions are different." And "the power of Yoginis such as Brahma," beginning with "Mount Kailash, white side," and ending with "those with powerful wisdom." And "the power of Kailash," beginning with "violent east to west," and ending with "the sun south to south." And "the power of violence," beginning with "the first half-time," and ending with "bliss and equality, there is no other." And "the power of Rahu," beginning with "inferior sound, warring woman," and ending with "doctrine without fruit." And "the power of the warring woman," beginning with "time from right to left," and ending with "south and north." And "the power of the root Rahu," beginning with "conquering enemies in battle," and ending with "wherever it is led." And "the meaning of accomplishing umbrellas, etc.," beginning with "not greed or anger, sun," and ending with "abiding in bliss on the chariot of the sun." And "wine and salt sea," beginning with "battle, fierce change," and ending with "the wheel-turning king of the twelve divisions of the earth." And "demons, etc., in battle," beginning with "violent beings with lineage are born," and ending with "destroying the dharma of foreign religions." And "the flourishing of the Buddha's dharma," beginning with "after destroying foreign religions in battle," and ending with "those trees grow."

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་གནང་བ་དང༌། ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུ་མའི་དབྱེ་བས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་འཇམ་དབལ་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཆོས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚངས་པ་
༄། །ལ་སོགས་པ་ཤེས་བུའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ནུས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ས་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚང་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལེའུ་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ནང་གི་ལེའུ་ལ་དོན་ཅི་སྟོན་ཅེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་བདག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྡུད་པ་པོས་ཞུས་པ་དང༌། ཟླ་བཟང་ཚིག་འདི་གསན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུས་པ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། སྟོན་པའི་ལན་དང༌། ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལུས་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་པ་དང༌། ལུས་འདིར་ཁམས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རང་གི་ལུས་ལས་རིག་པར་བྱ་བའི་མཐར་ལུས་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུ་དང་དགོས་པ་དང༌། ས་བོན་ས་ཡིས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གནས་སྐབས་རྣམས་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མངལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་བོན་ལ་ནི་སའི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ནུས་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ས་བོན་ལ་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཁྲག་གི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཐ་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཅུ་དང༌། ཉའི་དངོས་པོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིགས་ལྡན་ལ་ནི་འཆི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་བཅུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཁུ་བ་ལས་ནི་རྐང་རུས་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེས་གནས་དག་གིས་བསྡམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁུ་བ་དང་རྡུལ་འགྱུར་བ་དང༌། མངལ་དུ་མངལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། འཁོར་བའི་མིང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། མངལ་དུ་ཡང་དག་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱིའི་སྤྲུལ་སྐུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕྱི་དང་ན

【汉语翻译】
“变”字之后，赐予众生世间和出世间的成就，从“断绝外道之众”开始，到“以多种差别而变”的结尾。前后有文殊菩萨和世间怙主宣说佛法，梵天等从“知识之乳”开始，到“以力量的程度而存在于地上”的结尾。从“众生的寿命”和“世间的界产生”开始，到“成为解脱之因”的结尾。章节的总结之义圆满显示。然后，内部的章节显示什么意义呢？从“各种量是我所求”开始，到“如何在身体的中央？”的结尾。是集结者所请问的。从“月贤听闻此语”开始，到“身体多种量”的结尾。是导师的回答。从“地水火风”开始，到“瑜伽士以空性的差别”的结尾。是身体多种的集结。从“此身中界等”开始，到“从自己的身体中认知”的结尾，是身体产生的原因和必要。从“种子被地所持”开始，到“做各种状态”的结尾。是受胎等。从“种子是地的显现者”开始，到“是能量的激发者”的结尾，是种子对界的作用。从“秘密的莲花在血的中央”开始，到“是从胎中出生的最后”的结尾，是心的十种状态。从“鱼的实物是鱼”开始，到“具种者终将死亡”的结尾。是鱼等十种状态的特征。从“精液中产生骨骼和脉络”开始，到“被出生之处所束缚”的结尾。是精液和尘土的变化。从“胎中胎儿的痛苦”开始，到“被幻觉所迷惑”的结尾。是痛苦的真谛。从“轮回的名称”开始，到“进入非常困难，唉玛”的结尾。是道的真谛。从“胎中真实的身”开始，到“外在的化身变化”的结尾。是内外

【英语翻译】
After the word "transformation," granting worldly and transworldly attainments to sentient beings, starting from "cutting off the assembly of heretics," up to the end of "transforming with various distinctions." Before and after, Manjushri and the Lord of the World bestowed the Dharma teachings, and Brahma and others, starting from "the milk of knowledge," up to the end of "existing on the earth by the measure of power." Starting from "the lifespan of sentient beings" and "the realm of the world arises," up to the end of "becoming the cause of liberation." The meaning of the chapter's summary is completely shown. Then, what meaning does the inner chapter show? Starting from "various measures are what I seek," up to the end of "how is it in the center of the body?" It is what the compiler asked. Starting from "Zla-bzang heard these words," up to the end of "the body's various measures." It is the teacher's answer. Starting from "earth, water, fire, and wind," up to the end of "the yogi's distinction of emptiness." It is the collection of various bodies. Starting from "in this body, elements, etc.," up to the end of "knowing from one's own body," it is the cause and necessity of the body's arising. Starting from "the seed is held by the earth," up to the end of "doing various states." It is conception, etc. Starting from "the seed is the clarifier of the earth," up to the end of "it is the stimulator of energies," it is the function of the elements on the seed. Starting from "the secret lotus in the center of blood," up to the end of "is the last born from the womb," it is the ten states of mind. Starting from "the substance of a fish is a fish," up to the end of "the one with lineage will surely die." It is the characteristics of the ten states, such as fish. Starting from "from semen, bones and veins arise," up to the end of "bound by the places of birth." It is the transformation of semen and dust. Starting from "the suffering of the fetus in the womb," up to the end of "becoming deluded by illusion." It is the truth of suffering. Starting from "the very name of samsara," up to the end of "entering is very difficult, ema." It is the truth of the path. Starting from "the true body in the womb," up to the end of "the outer manifestation body transforms." It is inner and outer.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐུ་བཞི་
༄། །དང་མངལ་དུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་དང༌། ས་ཡི་སྙིང་པོ་མེ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀུན་ནས་གཞོམ་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚོགས་དང༌། དྲི་ནི་འཛིན་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁམས་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཡིས་ནི་དགྲར་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རེག་བྱ་དེ་བཞིན་ས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་དང༌། ས་ལས་གཟུགས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བ་ལས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་རྣག་བཞིན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཤེས་རབ་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སེར་སྣ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སེམས་ཀྱི་གྱུར་པ་དང༌། ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐམས་ཅད་འགྱུར་ཞས་བྱ་བའི་མཐར། དག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཐུར་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིམ་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་དང༌། གཙུག་ཏོར་སྟོང་པའི་ཁམས་ལས་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རླུང་ལ་གསུམ་གྱི་གྲངས་གཟུང་གིས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་རྣམས་སེན་མོའི་མཐའ་རུ་གཟུང་བར་བྱ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སླར་ཡང་སོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཁམས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སོ་རྣམས་དང་བ་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དང་
༄། །ནི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་དང་ནི་མགྲིན་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་རིས་དྲུག་གོ 

【汉语翻译】
我，四身。
༄། །从“最初在胎中为具光辉的金刚身”开始，到“身之金刚”等语的结尾。身之金刚生起，地之精华转为火。从“由是转为能依与所依之相”开始，到“能依与所依”等语的结尾。能依与所依，蕴之所依即是诸大种，从“一切皆不可摧毁”开始，到“能依与所依之集合”等语的结尾。能依与所依之集合，香由执著而生，从“虚空即是法界”开始，到“诸界之生起者与能生之关系”等语的结尾。诸界之生起者与能生之关系，以空性为敌而执取，从“所触即是地”开始，到“能取与所取之关系”等语的结尾。能取与所取之关系，从地产生色，从“菩提心等结合”开始，到“色等生起”等语的结尾。色等生起，显现如金刚脓血，从“智慧与识结合”开始，到“相互观待之体性”等语的结尾。相互观待之体性，悭吝由智慧界转变，从“地为愚痴金刚”开始，到“心之转变”等语的结尾。心之转变，从语开始，到“一切转变”等语的结尾。清净之根等自性，从下泄智慧界者开始，到“次第而完全转变”等语的结尾。下泄等诸风，从顶髻空性界转变，从“风以三之数量执持”开始，到“顶髻之轮等体性”等语的结尾。顶髻之轮等体性，从地等五大种开始，到“彼等应执持于指甲之末端”等语的结尾。指甲等之体性，再次从牙齿开始，到“彼与彼即是如是界”等语的结尾。牙齿与毛发等之体性，秘密顶髻和
༄། །即脐轮，从“法与受用清净”开始，到“诸轮之能依与所依之体性”等语的结尾。诸轮之能依与所依之体性，脐轮与喉轮秘密，从“与金刚俱六瓣”开始，到结尾。

【英语翻译】
I, the four bodies.
༄། །Starting from "Initially in the womb, the glorious Vajra body," and ending with "of the Vajra body," etc. The Vajra body arises, and the essence of earth transforms into fire. Starting from "It transforms into the aspect of support and supported," and ending with "support and supported." Support and supported, the support of the aggregates is the elements, starting from "Unbreakable in every way," and ending with "the collection of support and supported." The collection of support and supported, scent arises from clinging, starting from "Space is the realm of Dharma," and ending with "the relationship between the generated and the generator of the realms." The relationship between the generated and the generator of the realms, taking emptiness as an enemy, starting from "What is touched is earth," and ending with "the relationship between the grasped and the grasper." The relationship between the grasped and the grasper, form arises from earth, starting from "From the combination of Bodhicitta, etc.," and ending with "the arising of form, etc." The arising of form, etc., appearance like Vajra pus and blood, starting from "By the combination of wisdom and consciousness," and ending with "the nature of mutual dependence." The nature of mutual dependence, stinginess transforms from the wisdom realm, starting from "Earth is ignorance, Vajra," and ending with "the transformation of mind." The transformation of mind, starting from speech, and ending with "everything transforms." The nature of purity's faculties, etc., starting from the downward-clearing wisdom realm, and ending with "gradually and completely transforms." The downward-clearing winds, etc., transforms from the emptiness realm of the crown, starting from "Wind holds the number of three," and ending with "the nature of the crown chakra, etc." The nature of the crown chakra, etc., starting from the five elements of earth, etc., and ending with "they should be held at the ends of the nails." The nature of the nails, etc., again starting from the teeth, and ending with "that and that are the suchness realm." The nature of the teeth and hair, etc., the secret crown and
༄། །the navel chakra, starting from "purity of Dharma and enjoyment," and ending with "the nature of the support and supported of the chakras." The nature of the support and supported of the chakras, the navel and throat secret, starting from "with Vajra, six petals," and ending.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རིགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྟེང་འོག་རྩ་གསུམ་ཉི་ཟླའི་མེ་དབྱེ་བས། གསུམ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩའི་དབྱེ་བས་རིགས་གསུམ་དང༌། ལུས་ལ་དངོས་པོ་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུས་དང་དངོས་པོ་རབ་འབྱེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རུས་པ་ཤ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། རྩ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཟུང་གི་གྲངས་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དཔལ་ལྡན་འབྱུང་བ་དབང་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བདག་ཉིད་ལས་ནི་ཟགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རང་བཞིན་སྐྱེས་བུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ས་ནི་ས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བུག་པའི་དབྱེ་བས་སྐར་རྩིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལུས་པོ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་སྐར་སོའི་ཕྲེང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁམས་རྣམས་རང་བཞིན་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བ་སྤུ་ཤིག་དང་ཁུ་བ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྟེ་བའི་པདྨ་ནུ་མའོ། །ཞེས་པའི་མཐར། འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚངས་ཡུལ་མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུ་མའི་དབྱེ་བས་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མེ་གསུམ་མཚན་ཉིད་དང༌། གཟའ་ནི་སྙིང་གི་པདྨ་འདབ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྐང་ལག་ལ་
༄། །སོགས་ཚིགས་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་དང༌། ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་འདབ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཡས་དང་གཡོན་དུ་བགྲོད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྲོག་གི་རླུང་གིས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། པདྨའི་འདབ་མ་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་རེ་རེ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འབབ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ནི་ཉི་མའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང༌། དེ་སྟེང་སྙིང་གའི་གནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བར

【汉语翻译】
在“如是”之后，六道众生的特征，以及从“这些”开始，通过区分上下三脉的日月之火，安住于三者之中。在“安住于三者之中”之后，以脉的区分分为三类，以及从“物体进入身体”开始，彻底区分身体和物体。在“彻底区分身体和物体”之后，诸界的身体和物体的自性，以及从“智慧方便是骨肉”开始，在坛城中认知。在“在坛城中认知”之后，方便和智慧相互拥抱的仪轨，以及从“六千脉”开始，成双的数目依次排列。在“成双的数目依次排列”之后，脉的增长和衰减的特征，以及从“吉祥的诸要素和诸根”开始，从自性中流出。在“从自性中流出”之后，自性和补特伽罗的特征，以及从“地是地母”开始，通过孔的区分进行星算。在“通过孔的区分进行星算”之后，身体站立等的特征，以及从“星辰等的行列”开始，诸界是两种自性。在“诸界是两种自性”之后，牙齿等，以及从“毛发、粪便和精液”开始，是脐莲的花蕊。在“是脐莲的花蕊”之后，诸要素的生处等，以及从“梵天境、高处”开始，通过多种区分而成就。在“通过多种区分而成就”之后，高处等，以及从“心、喉、脐的莲花”开始，不是行星和星辰等。在“不是行星和星辰等”之后，三火的特征，以及从“行星是心莲的花瓣”开始，在手脚等关节处。在“在手脚等关节处”之后，行星的时刻，以及从“脐莲是日莲的花瓣”开始，向右和向左运行。在“向右和向左运行”之后，命气在脐等处运行，以及从“莲花的一片片花瓣”开始，通过时轮的区分而变化。在“通过时轮的区分而变化”之后，每一条脉都流下地坛城等，以及从“空性等五者”开始，北方和南方是太阳。在“北方和南方是太阳”之后，五个坛城的剩余之神，以及其上的心间之位。

【英语翻译】
After "as it is," the characteristics of the six realms of beings, and starting from "these," through distinguishing the fire of the sun and moon of the three upper and lower channels, abiding in the three. After "abiding in the three," divided into three categories by the distinction of channels, and starting from "objects entering the body," thoroughly distinguishing the body and objects. After "thoroughly distinguishing the body and objects," the nature of the body and objects of the realms, and starting from "wisdom and means are bones and flesh," recognizing in the mandala. After "recognizing in the mandala," the ritual of embracing each other of means and wisdom, and starting from "six thousand channels," the number of pairs is arranged sequentially. After "the number of pairs is arranged sequentially," the characteristics of the increase and decrease of the channels, and starting from "the glorious elements and senses," flowing out from self-nature. After "flowing out from self-nature," the characteristics of self-nature and the individual, and starting from "earth is the earth mother," astrology is performed through the distinction of holes. After "astrology is performed through the distinction of holes," the characteristics of the body standing up, etc., and starting from "the row of stars, etc.," the realms are two natures. After "the realms are two natures," teeth, etc., and starting from "hair, feces, and semen," are the pistils of the navel lotus. After "are the pistils of the navel lotus," the birthplaces of the elements, etc., and starting from "the realm of Brahma, the high place," it is accomplished through various distinctions. After "it is accomplished through various distinctions," the high places, etc., and starting from "the lotus of the heart, throat, and navel," are not planets and stars, etc. After "are not planets and stars, etc.," the characteristics of the three fires, and starting from "planets are the petals of the heart lotus," at the joints of the hands and feet, etc. After "at the joints of the hands and feet, etc.," the moments of the planets, and starting from "the navel lotus is the petals of the sun lotus," moving to the right and left. After "moving to the right and left," the life force moves in the navel, etc., and starting from "each petal of the lotus," it changes through the distinction of the wheel of time. After "it changes through the distinction of the wheel of time," the mandala of the earth, etc., flows down to each channel, and starting from "the five emptinesses, etc.," the north and south are the sun. After "the north and south are the sun," the remaining deities of the five mandalas, and the position of the heart above it.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ྩམས་ནས། དབུགས་དབྱུང་དམན་པ་དྲུག་ཅུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང༌། སྲོག་གིས་སྲོག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོར་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། སེར་སྐྱ་ཕྲ་བ་ལུས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཚིག་གི་དབྱེ་བ་དུ་མས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མུ་སྟེགས་པའི་མིང་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང༌། དབང་པོ་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩམས་ནས། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་བསྟེན་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དེ་སྟེང་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འཛག་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྩ་བར་ས་དང་གཡོན་དུ་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བཅུ་གཉིས་དག་དང་མཐའི་ཆ་རུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྣ་བུག་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཞིང་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མ་ལུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཞིང་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀླ་ཀློའི་འཁྲུགས་པ་འཁྲུགས་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རང་གི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་མེས་བསྒྲེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་དང་
༄། །ལྷ་མོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དང༌། ཉིན་མཚན་ཡན་ལག་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་འདུས་དབྱེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བུག་པ་དང་བཅས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གསང་བ་འདུས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཉིན་དྲུག་པ་གང་ཞིག །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་དད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་མཐར། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང༌། ནུས་མ་ཁྲོ་བོའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་ཡང་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་པ་ཕྱུང་བ་དང༌། འཁོར་

【汉语翻译】
从开始，六十次减少呼吸。在结尾处，诸如命等风的处所，从“命以命为之”开始，到“风不应舍弃”的结尾处，命风等的作用，从“黄色微细身等”开始，到“多种词语的区别”的结尾处，外道名字的根本之名，从“自在火与阎罗真离”开始，到“依彼自性”的结尾处，对脉等自在等加持，从“其上喉咙处”开始，到“白明点滴落”的结尾处，喉轮等，从“根为地，左为水”开始，到“十二与尽头”的结尾处，从鼻孔中五轮流转，从田等开始，到“无余”的结尾处，田等，从“有轮者即金刚持，在自身上”开始，到“非是异族的扰乱”的结尾处，自身上的轮王，异族的扰乱，从“时间之年以火计算”开始，到天与
༄། །天女们。在结尾处，乌玛阿瓦杜提等的瑜伽母续，从“日夜支分幻化网”开始，到“火与大海”的结尾处，幻化网续的诸神，从“吉祥集聚集散”开始，到“具孔穴者即彼等”的结尾处，秘密集聚的差别，从“六月初六之月”开始，到“瑜伽母信瑜伽续等之智”的结尾处，内外手印等，从“能母忿怒次第”开始，到“此生即成佛”的结尾处，时轮摄略续，根本续的诸天母之生，从“彼有三十”开始，到“其他亦从彼”的结尾处，从根本续中摄略而出，轮

【英语翻译】
From the beginning, sixty times of reduced breathing. At the end, the places of the winds such as life, starting from "life is done by life," until the end of "winds should not be abandoned," the actions of the life wind and so on, starting from "yellowish subtle body and so on," until the end of "various word distinctions," the names of the roots of the names of the heretics, starting from "the powerful fire and Yama, truly separated," until the end of "relying on that nature itself," the blessings of the veins and so on, such as the powerful ones, starting from "above that, in the place of the throat," until the end of "white bindu drips," the throat chakra and so on, starting from "the root is earth, the left is water," until the end of "twelve and at the end," from the nostrils, the five mandalas flow, starting from fields and so on, until the end of "completely," fields and so on, starting from "the one with the wheel is Vajradhara, on one's own body," until the end of "it is not the disturbance of the barbarians," the wheel-turning king on one's own body, the disturbance of the barbarians, starting from "the year of time is calculated by fire," until the gods and
༄། །goddesses. At the end, the yogini tantras of Uma Avadhuti and so on, starting from "the illusory net from the limbs of day and night," until the end of "fire and ocean," the deities of the illusory net tantra, starting from "glorious gathering, gathering and dispersing," until the end of "those with holes are those themselves," the distinctions of the secret gathering, starting from "which is the sixth day of the sixth month," until the end of "the knowledge of the yogini faith yoga tantra and so on," outer and inner mudras and so on, starting from "the order of the powerful wrathful ones," until the end of "this very life is enlightenment," the condensed tantra of the wheel of time, the birth of the goddesses of the root tantra, starting from "there are thirty of them," until the end of "others also from that," extracted from the condensed root tantra, wheel

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ལོའི་སྣ་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གསང་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་དང༌། རྩ་དྲུག་འཁོར་ལོ་འགོག་ཅིང་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། འབིགས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་བསྲུང་བ་དང༌། གལ་ཏེ་རླུང་གི་རྩ་གཅིག་ལ་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་དང༌། ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉིན་བྱེད་མི་འདོར་སྦྱོར་བས་འཆི་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་དང༌། ཤར་དུ་མདའ་མེ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཇི་སྲིད་ལྟེ་བ་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་རྣམས་འདོར་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཚོ་བ་ཉིན་མཚན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལོ་བརྒྱས་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཆི་བའི་དབུགས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་
༄། །ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྙིང་ལ་གནས་པའི་གཟའ་ཡི་རྩ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་རྣམས་ཆད་པ་དང༌། སྡེ་རྣམས་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཚོ་བའི་མཚན་ཉིད་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་དང༌། ལྟེ་མགྲིན་དཔྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྙིང་གི་པདྨ་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རླུང་བཅུ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་རྩ་རྣམས་ཆད་པ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྟོང་པའི་ཟླ་བར་འཆི་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་དུས་འཕེལ་བ་དང༌། ལུས་ལ་སྲོག་ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཚེ་རང་རང་ཚད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉིན་མཚན་རེ་རེ་འཆི་བ་འཕེལ་བ་དང༌། ཟོས་དང་ན་བ་དམའ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་འཕྲོག །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་ཀྱི་རྩའི་རང་བཞིན་དང༌། དཔལ་ལྡན་སྙིང་གའི་པདྨ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དམར་དང་སེར་པོ་ལྟེ་བར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བའི་རྐང་པ་དང༌། བརྒྱད་གཉིས་ལྟེ་མགྲིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་རྣམས་གེ་སར་རྩེ་མོ་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྫོགས་པའི་གནས་བཞི་དང༌། ཐིག་ལེའི་རྣམ་བ་ཚེག་དྲག་གིས། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉི་མ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཉི་མའི

【汉语翻译】
年的种类也是如此。从“如此”开始，到“在秘密之中广为人知”结束。以及时轮的金脉等，从“阻止六脉轮”开始，到“穿透的是什么”结束。守护六轮的金脉等，如果风落入一条金脉，从“如果”开始，到“从时轮改变”结束。月亮的死相，以及从五到二十五，从“从”开始，到“太阳不舍弃结合而死”结束。太阳的死相，以及从“东方箭火世界”开始，到“直到中心本身”结束。舍弃金脉等，从“直到时轮”开始，到“生活三天三夜”结束。一百年死亡的征兆，以及从“呼吸和水银脉”开始，到“时轮增长”结束。死亡的呼吸等增长，以及方向和方向
༄། །的金脉，从“金脉”开始，到“位于心中的星宿脉”结束。金脉断裂，以及从“部类音声”开始，到“生命的征兆是夜晚”结束。成为星宿种子的字母等，从“脐、喉、额头”开始，到“舍弃心中的莲花”结束。使十风落下的金脉断裂，从“三万六千”开始，到“在空月死亡”结束。时间增长，以及从“身体上剩余的生命”开始，到“寿命各自有度量”结束。每天夜晚死亡增长，以及从“吃喝和生病低落”开始，到“夺取众生的生命”结束。时脉的自性，以及从“吉祥的心莲”开始，到“红色和黄色在脐中”结束。对于心轮等，月亮的支分，以及从“八二在脐喉”开始，到“那些在花蕊顶端”结束。圆满的四处，以及从“明点的形态是点和粗点”开始，到“太阳增长和减弱”结束的太阳

【英语翻译】
The types of years are also like that. Starting from "like that," ending with "widely known in secret." And the golden veins of the Kalachakra, etc., starting from "stopping the six chakras," ending with "what is being pierced." Guarding the golden veins of the six chakras, etc., if the wind falls into one golden vein, starting from "if," ending with "changing from the Kalachakra." The death omen of the moon, and from five to twenty-five, starting from "from," ending with "the sun does not abandon union and dies." The death omen of the sun, and from "eastern arrow fire world" starting, to "until the center itself" ending. Abandoning the golden veins, etc., from "until the Kalachakra" starting, to "living three days and three nights" ending. The sign of death in a hundred years, and from "breath and mercury vein" starting, to "the Kalachakra increases" ending. The increase of the breath of death, etc., and the direction and direction
༄། །of the golden vein, from "golden vein" starting, to "the star vein located in the heart" ending. The golden veins are broken, and from "category sounds" starting, to "the sign of life is night" ending. The letters that become the seeds of the stars, etc., from "navel, throat, forehead" starting, to "abandoning the lotus of the heart" ending. The golden veins that cause the ten winds to fall are broken, from "thirty-six thousand" starting, to "dying in the empty moon" ending. Time increases, and from "life remaining in the body" starting, to "lifespan each has its measure" ending. Death increases each day and night, and from "eating and sickness declining" starting, to "taking the lives of beings" ending. The nature of the time vein, and from "auspicious heart lotus" starting, to "red and yellow in the navel" ending. For the heart chakra, etc., the limbs of the moon, and from "eight two in the navel throat" starting, to "those are at the tip of the stamen" ending. The four places of completion, and from "the form of the bindu is dot and coarse dot" starting, to the sun ending with "the sun increases and decreases"

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བས་ཟླ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལོའི་དབྱེ་བས་འཕེལ་བར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཟླ་བ་དང་ཉི་མས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དང་དབུགས་དྲུག་གིས་ནི་ཆུ་སྲད་གཅིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་མཐའི་དབང་གིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལོའི་གྲངས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མེད། ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལེ་ལོ་ཉིད་དང༌། གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ནི་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གང་གིས་སྐྱེ་བ་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་རིམ་
༄། །གྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡོན་ཏན་བྲལ་ཞིང་དངོས་པོ་མེད། ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དྲི་དང་ཁ་དོག་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀུན་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྟོག་པས་བདག་ཉིད་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཀྱིས་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ས་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཨ་སོགས་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྱབ་བྱེད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། འཁོར་བར་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཤེས་པ་ལ་མིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཕྲོག་པ་རང་མིག་གིས་མི་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་དགོས་པ་གྲུབ་པ་དང༌། འདོད་པ་ནུས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མི་གཏོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་རུ་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་པོའི་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུས་དབུས་དེ་ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟར་ལས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མི་རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ལས་སུ་སྨྲ་བ་དང༌

【汉语翻译】
从“受用和，方向以月为月”开始，到“以年的差别而增长”结束。从“月亮和太阳运行与不运行，六口气为一楚刹”开始，到“以时间的终结的力量”结束。从“年的数量和，瑜伽在三界中没有”开始，到“时轮的唯一勇士”结束。从“众生的懒惰以及，如果一脉断绝”开始，到“以死相是死亡的特征”结束。从“尿液等界变化的特征以及，谁造作生”开始，到“为了生起之义次第”结束。到“成为生与死的特征的作者”结束。从“声音等至六”开始，到“无功德且无事物”结束。从“业和行为等以及，气味和颜色味”开始，到“意和法界”结束。从“一切产生的特征以及，以分别念束缚自身”开始，到“不知世间愚昧”结束。从“以业而死的特征以及，地水火风”开始，到“是命的自性而非生”结束。到“地等八相的自性以及，阿等五者”开始，到“遍行无自性”结束。到“四相的自性以及，轮回中乐与苦”开始，到“不是在知识中”结束。到“业果的关系以及，因此谁不是作者”开始，到“夺取者自己的眼睛看不见”结束。到“以业果成就所需以及，欲望能力”开始，到“金刚者不摧毁”结束。到“欲望等的特征以及，在那里不是作者的自性”开始，到“身体中央是那样”结束。到“轮回和涅槃的特征以及，如是业存在”开始，到“无分别无”结束，是说业者。

【英语翻译】
Beginning with "enjoyment and, the direction is month by month," ending with "it increases with the difference of years." Beginning with "the moon and sun move and do not move, and six breaths become one chusra," ending with "by the power of the end of time." Beginning with "the number of years and, yoga is not in the three realms," ending with "the sole hero of the wheel of time." Beginning with "the laziness of beings and, if one vein is cut off," ending with "the sign of death is the characteristic of death." Beginning with "the characteristic of the change of elements such as urine and, who creates birth," ending with "in order for the meaning of arising, in order." Ending with "the agent that becomes the characteristic of birth and death." Beginning with "sound and so on to six," ending with "devoid of qualities and without things." Beginning with "actions and deeds and so on, and smell and color taste," ending with "mind and the realm of dharma." Beginning with "the characteristic of all arising and, binding oneself with concepts," ending with "not knowing the world is ignorant." Beginning with "the characteristic of dying by karma and, earth, water, fire, wind," ending with "it is the nature of life but not arising." Ending with "the nature of the eight aspects of earth and so on, and the five such as A," ending with "pervading is without essence." Ending with "the nature of the four aspects and, happiness and suffering in samsara," ending with "it is not in knowledge." Ending with "the connection of the fruits of karma and, therefore who is not the agent," ending with "the thief does not see with his own eyes." Ending with "the need is accomplished by the fruits of karma and, desire, ability," ending with "the Vajra holder does not destroy." Ending with "the characteristics of desire and so on, and there it is not the nature of the agent," ending with "the center of the body is like that." Ending with "the characteristics of samsara and nirvana and, thus karma exists," ending with "non-conceptual non," is the speaker of karma.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
། ཞི་བའི་དངོས་པོ་ལྷ་ཉིད་མིན། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེས་བུ་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྷ་ཉིད་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་དུ་སླར་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་
༄། །ནས། སླར་ཡང་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བདག་ཉིད་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་དུ་སླར་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལམ་ནི་འདྲེན་པ་ཕ་རོལ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སངས་རྒྱས་པ་དང་ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབར་བའི་ལམ། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་མི་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལམ་གྱི་བྱི་བྲག་དང༌། གང་ཞིག་གང་གིས་དབུས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཐོ་རིས་མི་དང་ས་འོག་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། བག་ཆགས་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང༌། ཀ་སོགས་སྡེ་ནི་དབྱངས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དང། དང་པོ་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཁོར་དུ་ཉིད་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ལུས་བསྲུངས་པ་དང༌། སྟོང་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་བ་འདི་རུ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང༌། ཉི་ཟླ་འགོག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཆི་བ་སླུ་བ་དང༌། མཐུར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ཡི་རྩ་བར་གཞན་མའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རླུང་ནད་འཇོམས་པ་དང༌། ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བསྐུམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མིག་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལོང་ནད་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པ་དང༌། མཆན་ཁུང་གཡས་དང་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་བཅིང་བ་དང་རྐང་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྲིན་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕྱིའི་ནད་འཇོམས་པའ

【汉语翻译】
从“寂静之物非是天神”开始，到“士夫于彼处生”结束。从“业习之力与天神八种差别”开始，到“生无数十万”结束。天神等的差别，以及自性之理的体性，以及蕴、生处、根，从“何处不再生”结束。无明的体性，以及具支分之明行，从开始，到“复又融入”结束。自性之理的体性，以及瑜伽自在未得瑜伽，从开始，到“何处复不再生”结束。瑜伽之业习之力，以及胜者们的智慧之生，从开始，到“道乃引导至彼岸”结束。佛教徒与异教徒等的差别，以及光芒太阳燃烧之道，从开始，到“畜生饿鬼人等之”结束。道的差别，以及何者以何者之中等，从开始，到“天界人与地下”结束。执持业习之过患，以及从ka等组具有元音开始，到“风与虚空之界”结束。出生与死亡的体性，以及最初应当善守护，从开始，到“自成眷属”结束，身体守护，以及空性烟等，从开始，到“于此生获得”结束。出世间之道，以及遮止日月，从开始，到“瑜伽士所应修”结束。欺骗死亡，以及成办威力，从开始，到“彼之根本为他者”结束。平息风病，以及下泄风收缩，从开始，到“眼病等”结束。平息盲病等，以及腋下左右，从开始，到“具瑜伽之瑜伽士”结束。脉结缚以及足之金刚跏趺坐而住，从开始，到“消灭罗刹等”结束。平息外病

【英语翻译】
Beginning with "The peaceful thing is not a god," ending with "The man will be born there." Beginning with "The power of karmic imprints and the eight distinctions of gods," ending with "Hundreds of thousands of births." The distinctions of gods and so on, and the nature of the self-awareness principle, and the aggregates, sources, and faculties, ending with "Where will one not be born again?" The nature of ignorance, and the knowledge with limbs, from the beginning, to the end "Again it will dissolve." The nature of self-awareness, and the yogi who has not attained yoga through yogic power, from the beginning, to the end "Where will one not be born again?" The power of the karmic imprints of yoga, and the birth of the wisdom of the victorious ones, from the beginning, to the end "The path is the guide to the other shore." The distinctions between Buddhists and non-Buddhists, and the path of blazing sunlight, from the beginning, to the end "Of animals, hungry ghosts, and humans." The distinctions of the path, and which one in the middle of which, from the beginning, to the end "Heaven, humans, and the underworld." The fault of holding onto karmic imprints, and from the group of ka and so on with vowels, from the beginning, to the end "The realm of wind and space." The nature of birth and death, and first one should properly protect, from the beginning, to the end "One will become one's own retinue," body protection, and emptiness, smoke, and so on, from the beginning, to the end "Obtain in this life." The path beyond the world, and stopping the sun and moon, from the beginning, to the end "To be meditated upon by the yogi." Deceiving death, and accomplishing power, from the beginning, to the end "Its root is another." Pacifying wind diseases, and contracting the downward-moving wind, from the beginning, to the end "Eye diseases and so on." Pacifying blindness and so on, and the right and left armpits, from the beginning, to the end "The yogi endowed with yoga." Binding the channels and abiding in the vajra posture with legs crossed, from the beginning, to the end "Destroying rakshasas and so on." Pacifying external diseases

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐབས་དང༌། ལོ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་དཀར་པོ་མཛེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལམ་སེམས་རབ་སྦྱར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་མཛེ་གཞོམ་པ་དང༌། སྲོག་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་
༄། །མཐར། སྲོག་འཇུག་པའི་ངེས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཚན་མོར་འཚེ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྤྱོད་བའི་ངེས་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་ཅུང་ཟད་དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཆེ་བས་བཏབ་ལ་བདེ་སྟེར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁ་ནད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ས་བོན་ཁྲག །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡན་ལག་མིན་སྐྱེས་རྒས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཚེ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལན་ཚྭ་སྒྱུར་པོར་རླུང་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རླུང་ལ་སོགས་པའི་ནད་འཇོམས་པའི་ཐབས་དང༌། གསེར་དང་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྕགས་ཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འོན་ཀྱང་གོང་བུས་དམན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཚེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བཅུད་ལེན་དང༌། སྔར་བརྗོད་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དག་པའི་གསེར་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གསེར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སུག་སྨེལ་ག་བུར་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མེ་ཏོག་ཏིལ་མར་མ་བརྩིས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྤོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། ས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྦྲུམ་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་མངལ་ནས་དགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱད་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀུན་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བདག་མེད་ལས་ཀྱི་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྟན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སངས་རྒྱས་ཀྱ་གཞུང་དང༌། གང་དུ་རིག་བྱེད་རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ད་ནི་ཚངས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཚངས་པའི་གཞུང་དང༌། བྱེད་པ་པོ་གཞན་དང་ལས་ནི་དུ་སྟེ་ཞས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ད་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁྱབ་འཇུག་གི་གཞུང་དང༌། ལམ་དྲུག་དེ་ཉིད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཞི་བས་དེ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབང་ཕྱུག་གི་གཞུང་དང༌། དབང་ཕྱུག་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རགྨ་
༄། །ན་ཡིས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་

【汉语翻译】
以及方法，从名为“一年过半的白色美”开始，到名为“为了结合道心”的麻风病治疗；从名为“要注入生命”开始，到名为“人们在此生”的结尾。
༄། །最后，从名为“为了注入生命的确定性和手印而念诵”开始，到名为“不是为了夜晚的伤害”的结尾。行为的确定性，从名为“不动稍微温暖”开始，到名为“用牙齿咬住并给予快乐”的结尾。口病等等，从名为“大便小便种子血”开始，到名为“非肢体生长的衰老”的结尾。用五甘露等来修命，从名为“盐碱转化风”开始，到名为“处于三界”的结尾。平息风等疾病的方法，从名为“黄金和日月铁铜”开始，到名为“然而不如团块”的结尾。成就寿命的精华，从名为“先前所说的种子国王”开始，到名为“变成纯净的黄金”的结尾。成就黄金的仪式，从名为“豆蔻冰片花环”开始，到名为“花朵芝麻油未计算”的结尾。熏香等的仪式，从名为“持地”开始，到名为“应向孕妇们展示”的结尾。从子宫中解脱的仪式，从名为“瑜伽母们八个中的哪一个”开始，到名为“总是供养”的结尾。六十四空行母的特征，以及供养等的仪式，从名为“无我业的非”开始，到名为“那是金刚持所教导的”的结尾。佛陀的教义，从名为“何处知识自生”开始，到名为“现在变成梵天”的结尾。梵天的教义，从名为“作者是他者，业是二”开始，到名为“现在变成遍入天的教义”的结尾。遍入天的教义，从名为“六道即是五”开始，到名为“寂静是其教义”的结尾。自在天的教义，从名为“无自在且业成熟”开始，到名为“由罗睺罗所教导”的结尾。
༄། །

【英语翻译】
and methods, starting from the one called "White Beauty of Half a Year," to the leprosy treatment called "For Combining the Path Mind"; starting from the one called "To Inject Life," to the end called "People in This Life."
༄། །Finally, starting from the one called "Reciting for the Certainty of Injecting Life and Meditating on Mudra," to the end called "Not for Harming at Night." The certainty of conduct, starting from the one called "Immovable Slightly Warm," to the end called "Biting with Teeth and Giving Happiness." Mouth diseases and so on, starting from the one called "Feces Urine Seed Blood," to the end called "Non-Limb Growth Aging." Accomplishing life with the five elixirs and so on, starting from the one called "Salt Alkali Transforming Wind," to the end called "Residing in the Three Realms." Methods for pacifying diseases such as wind, starting from the one called "Gold and Sun Moon Iron Copper," to the end called "However Inferior to a Lump." The essence for accomplishing life, starting from the one called "Previously Spoken Seed King," to the end called "Becoming Pure Gold." The ritual for accomplishing gold, starting from the one called "Cardamom Camphor Garland," to the end called "Flowers Sesame Oil Uncounted." The ritual for incense and so on, starting from the one called "Earth Holder," to the end called "Should Be Shown to Pregnant Women." The ritual for liberating from the womb, starting from the one called "Which of the Eight Yoginis," to the end called "Always Offering." The characteristics of the sixty-four Dakinis, and the ritual for offerings and so on, starting from the one called "Non-Self Karma's Non-" to the end called "That is What Vajradhara Taught." The teachings of the Buddha, starting from the one called "Where Knowledge Arises Naturally," to the end called "Now Becoming Brahma." The teachings of Brahma, starting from the one called "The Author is Other, Karma is Two," to the end called "Now Becoming the Teachings of Vishnu." The teachings of Vishnu, starting from the one called "The Six Paths are Indeed Five," to the end called "Peace is Its Teaching." The teachings of Ishvara, starting from the one called "Without Ishvara and Karma Matures," to the end called "Taught by Rahula."
༄། །

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་མཐར། ཀླ་ཀློའི་གཞུང་དང་དུས་གསུམ་རྫས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཟད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་དང༌། རིག་བྱེད་འདི་ནི་རང་བྱུང་མིན། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འདོད་པའི་ལས་ཚུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལས་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། ཡང་སྦྱོར་བ་ཆུ་ཤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་དང༌། གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཀུན་ནས་གནས། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱ་བ་དང་བཅས་བདག་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བདག་ལ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། བདག་མེད་སྐྱེ་བ་ཡོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཛིན་པ་དང༌། བཅས་པ་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། གང་ཞིག་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་སྨྲ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། སྐྱེ་བོའི་སྔོན་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་བ་གཞན་ནི་རབ་ཏུ་སྤངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀླ་ཀློའི་གཞུང་ལ་སུན་བྱུང་བ་དང༌། གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་གཅིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལས་ཉམས་མི་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པའི་མཐར། རྒྱང་ཕན་གྱི་གཞུང་ལ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད། ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྟག་མིན་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཟད་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་སུན་ཕྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་བའི་དོན་ཤེས་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རང་བཞིན་དུ་མེད་པར་བསྒོམ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ངེས་པ་སྣང་བ་དང༌། ད་ནི་མཐོ་རིས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱབས་སུ་སོང་ངོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་ངེས་པ་དང། ཁྱོད་ནི་ཡུམ་དང་ཡབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱལ་དབང་ཁྱེད་ལ་བདག་སོང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་བསྟོད་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་སོང་བ་བསྟན་ཏོ།། །།དེ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས། དོན་ཅི་བཤད་ཅེ་ན། དང་གོ་རེ་ཞིག་
༄། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད། ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཞུ་བ་དང༌། ཟླ་བ་བཟང་ཚིག་ནི་གསན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབང་གི་ལེའུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་

【汉语翻译】
在行为的结尾，从“外道之论和三时六物”开始，到“诸佛所教”结束的灭尽之论，以及“吠陀不是自生的”开始，到“不是欲望的行为方式”结束，驳斥了梵天等的理论，以及从“水银结合”开始，到“任何人都不能创造”结束，缘起，以及“如果我存在于一切”开始，到“连同行为我不是”结束，驳斥了“我”，以及从“无我存在吗”开始，到“执着和伴随不存在”结束的佛语，以及从“谁说那是人”开始，到“慈悲空性无别说”结束，驳斥了分别说者等，以及从“众生体验前世的业”开始，到“完全断绝来世”结束，驳斥了外道之论，以及从“如果一个元素变化”开始，到“对于业力衰败之人”结束，驳斥了顺世外道的理论，以及从“如果生命是身体的尺度”开始，到“非常非永恒因为时间”结束，驳斥了灭尽论，以及从“理解那些等的意义”开始，到“观修无自性，国王啊”结束，确信显现，以及从“现在天界自在”开始，到“皈依了，国王啊”结束，皈依的确定，以及从“您是母亲和父亲”开始，到“胜者您我皈依”结束，太阳战车的赞颂，以及显示了皈依。然后是开示灌顶之品，说了什么意义呢？首先，身体有各种尺度，从那里开始，到“请开示坛城”结束，善月（Śacandra）的祈请，以及从“听了善月之语”开始，到灌顶品结束之间，世尊所说之义。对此，首先

【英语翻译】
At the end of the action, starting from "the theory of the outsiders and the six substances of the three times," and ending with "taught by the victorious ones," the theory of exhaustion, and starting from "the Vedas are not self-born," and ending with "not the way of acting of desire," refuting the theories of Brahma and others, and from "the combination of mercury" starting, ending with "no one can create," dependent origination, and from "if I exist in everything" starting, ending with "together with action I am not," refuting "I," and from "does no-self exist?" starting, ending with "attachment and accompaniment do not exist," the words of the Buddha, and from "whoever says that is a person" starting, ending with "compassion and emptiness are said to be inseparable," refuting the Vaibhashikas and others, and from "sentient beings experience the karma of previous lives" starting, ending with "completely abandoning future lives," refuting the theory of the outsiders, and from "if one element changes" starting, ending with "for those whose karma has declined," refuting the theory of the Lokayatas, and from "if life is the measure of the body" starting, ending with "very impermanent because of time," refuting the annihilationist theory, and from "understanding the meaning of those etc." starting, ending with "meditate on no self-nature, O King," certainty of appearance, and from "now the lord of the heavens" starting, ending with "take refuge, O King," the certainty of taking refuge, and from "you are mother and father" starting, ending with "Victorious One, I take refuge in you," the praise of the chariot of the sun, and showing refuge. Then, in the chapter on empowerment, what meaning is explained? First, the body has various measures, starting from there, ending with "please explain the mandala," the request of Śacandra, and from "having heard the words of Śacandra" starting, to the end of the empowerment chapter, the meaning spoken by the Bhagavan. To that, first

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རུ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བླ་མ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་ཅན་དང་ཁྲོ་བར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཁས་པས་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་དང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འབྲིང་པོའི་རྒྱུ་རུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་དང༌། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་དཀར་པོའི་ཉ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱུད་རྒྱལ་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང༌། དབང་གི་དོན་དུ་ས་ཡོངས་བསྙམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ངེས་པ་དང༌། སའི་རིགས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀར་པོ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། དབང་ལྡན་བྱང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རང་དང་རྨོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕྱོགས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐབ་ཁུང་གི་ཆོ་ག་དང༌། ཕུར་བུའི་བྱ་བ་བརྒྱད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཙུ་ཏ་བྱིལ་བ་ཉི་མར་སྐྱེས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕུར་བུ་རྣམས་དང༌། དེ་ལྟར་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཞི་དང་རྒྱས་པ་གཞན་ལ་མིན། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྔ་དྲོ་ནས་ནི་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལས་བརྒྱད་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་ཀྱི་
༄། །ངེས་པ་དང༌། ཉིན་ཕྱེད་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་བ་འགགས་པ་དང༌། འོ་མ་ཅན་དང་བཅས། ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རེངས་པ་དང་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཡམ་ཤིང་ངེས་པ་དང༌། འོ་མ་མར་དང་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྲེག་རྫས་ཀྱི་ངེས་བ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་བདེན་བྲལ་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཞི་སོགས་ལས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་སུ་གདན་གྱི་ངེས་པ་དང༌། ལས་གཉིས་ལས་ནི་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
从“应当依赖于‘布’（པོ་རུ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ།）”开始，到“金刚萨埵极著名（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གྲགས།）”结束。 殊胜上师的相状，以及，从“具有我慢且易怒（ང་རྒྱལ་ཅན་དང་ཁྲོ་བར་འགྱུར།）”开始，到“智者应舍弃（མཁས་པས་སྤང་བར་བྱ་）”结束。 恶毒的阿阇黎，以及，从“深广之心（ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སེམས་དང་）”开始，到“中等的因（འབྲིང་པོའི་རྒྱུ་རུའོ་）”结束。 堪为法器的弟子，以及，从“仲春月的白月（དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་དཀར་པོའི་ཉ་ལ་）”开始，到“血脉不会变成王之教法（རྒྱུད་རྒྱལ་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ།）”结束。 灌顶等等的决定，以及，从“为了灌顶的意义而平整土地（དབང་གི་དོན་དུ་ས་ཡོངས་བསྙམས་པ་）”开始，到“建造坛城等（དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང་）”结束。 阿阇黎们的共同决定，以及，从“土地的四种类别（སའི་རིགས་བཞི་）”开始，到“国王种姓、婆罗门等（རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་གཞན་）”结束。 土地的类别等等，以及，从“白色、寂静和增益（དཀར་པོ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་）”开始，到“瑜伽士应知晓（རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ།）”结束。 完全观察土地，以及，从“有权者向北方（དབང་ལྡན་བྱང་དུ་）”开始，到“自相和愚痴（རང་དང་རྨོངས་པའོ་）”结束。 方位的决定，以及，从“灶坑位于村庄的八个方位（ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་）”开始，到“金刚也是一切（རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་ཐམས་ཅད་ལ།）”结束。 灶坑的仪轨，以及，从“橛的事业有八种（ཕུར་བུའི་བྱ་བ་བརྒྱད་དེ་）”开始，到“芒果幼苗生于太阳（ཙུ་ཏ་བྱིལ་བ་ཉི་མར་སྐྱེས།）”结束。 橛等等，以及，从“如是水晶宝瓶（དེ་ལྟར་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་）”开始，到“寂静和增益不在其他（ཞི་དང་རྒྱས་པ་གཞན་ལ་མིན།）”结束。 宝瓶等等的相状，以及，从“清晨到第八个时辰（སྔ་དྲོ་ནས་ནི་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད།）”开始，到“八种事业应极力行持（ལས་བརྒྱད་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ།）”结束。 时间的
༄། །决定，以及，从“中午一半，夜晚一半（ཉིན་ཕྱེད་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནི་）”开始，到“如是极著名（དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་）”结束。 猛烈的时间等等的阻碍，以及，从“与牛乳等一起，寂静和增益等（འོ་མ་ཅན་དང་བཅས། ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་）”开始，到“僵硬和愚痴（རེངས་པ་དང་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ལ་）”结束。 箭木的决定，以及，从“牛乳、酥油和血（འོ་མ་མར་དང་ཁྲག་）”开始，到“寂静等等（ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ་）”结束。 焚烧物的决定，以及，从“阎魔的真实无欺之界限（གཤིན་རྗེའི་བདེན་བྲལ་མཚམས་）”开始，到“寂静等事业（ཞི་སོགས་ལས་ལའོ་）”结束。 火供时座位的决定，以及，从“二种事业的颜色（ལས་གཉིས་ལས་ནི་ཚོན་）”

【英语翻译】
Beginning from "One should rely on 'Po ru ni' (པོ་རུ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ།)", and ending with "Vajrasattva is extremely famous (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གྲགས།)". The characteristics of the sublime lama, and, beginning from "Being arrogant and becoming angry (ང་རྒྱལ་ཅན་དང་ཁྲོ་བར་འགྱུར།)", and ending with "The wise should abandon (མཁས་པས་སྤང་བར་བྱ་)". The malicious acharya, and, beginning from "Profound and vast mind (ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སེམས་དང་)", and ending with "The medium cause (འབྲིང་པོའི་རྒྱུ་རུའོ་)". A disciple who is suitable as a vessel, and, beginning from "The white moon of the middle spring month (དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་དཀར་པོའི་ཉ་ལ་)", and ending with "The lineage will not become the king's doctrine (རྒྱུད་རྒྱལ་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ།)". The determination of empowerment and so on, and, beginning from "Leveling the ground entirely for the meaning of empowerment (དབང་གི་དོན་དུ་ས་ཡོངས་བསྙམས་པ་)", and ending with "Constructing mandalas and so on (དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང་)". The common determination of the acharyas, and, beginning from "The four types of land (སའི་རིགས་བཞི་)", and ending with "King's caste, Brahmin, etc. (རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་གཞན་)". The types of land and so on, and, beginning from "White, peaceful, and increasing (དཀར་པོ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་)", and ending with "The yogi should understand (རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ།)". Completely examining the land, and, beginning from "The powerful one towards the north (དབང་ལྡན་བྱང་དུ་)", and ending with "Self and ignorance (རང་དང་རྨོངས་པའོ་)". The determination of directions, and, beginning from "The hearth in the eight directions of the village (ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་)", and ending with "Vajra is also everything (རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་ཐམས་ཅད་ལ།)". The ritual of the hearth, and, beginning from "The activities of the kila are eight (ཕུར་བུའི་བྱ་བ་བརྒྱད་དེ་)", and ending with "Mango sapling born in the sun (ཙུ་ཏ་བྱིལ་བ་ཉི་མར་སྐྱེས།)". The kilas and so on, and, beginning from "Thus, a crystal vase (དེ་ལྟར་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་)", and ending with "Peace and increase are not in others (ཞི་དང་རྒྱས་པ་གཞན་ལ་མིན།)". The characteristics of the vases and so on, and, beginning from "From morning to the eighth hour (སྔ་དྲོ་ནས་ནི་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད།)", and ending with "The eight activities should be performed diligently (ལས་བརྒྱད་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ།)". The time of
༄། །determination, and, beginning from "Half of the day, half of the night (ཉིན་ཕྱེད་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནི་)", and ending with "Thus, extremely famous (དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་)". Obstacles such as violent times, and, beginning from "Together with milk and so on, peace and increase, etc. (འོ་མ་ཅན་དང་བཅས། ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་)", and ending with "Stiffness and ignorance (རེངས་པ་དང་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ལ་)". The determination of arrow wood, and, beginning from "Milk, butter, and blood (འོ་མ་མར་དང་ཁྲག་)", and ending with "Peace and so on (ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ་)". The determination of burnt offerings, and, beginning from "The boundary of Yama's true and unfailing (གཤིན་རྗེའི་བདེན་བྲལ་མཚམས་)", and ending with "Activities such as peace (ཞི་སོགས་ལས་ལའོ་)". The determination of the seat during the fire offering, and, beginning from "The color of the two activities (ལས་གཉིས་ལས་ནི་ཚོན་)"

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱོགས་སུ་ཚོན་དགྱེར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བའི་ངེས་པ་དང༌། དགོད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སློབ་དཔོན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་དང༌། ཤེལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། རྣམ་ལྔ་རྒྱལ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྦྱིན་སྲེག་དོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ངེས་པ་དང། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ངེས་པ་དང༌། རྣམ་ལྔ་རྒྱལ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣམ་པ་ལྔ་རུ་གྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐིབ་སྐུད་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐིག་སྐུད་གཅིག་སྟེ་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལས་དབྱེ་བས་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འདུག་སྟངས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། ཤེལ་དང་མུ་ཏིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕྲེང་བའི་ངེས་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བསྐ་བ་དྲག་པོའི་སྤོས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཆོད་པའི་ངེས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་
༄། །ནས། ལུས་ལ་རིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་དང༌། དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང་སའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཞིང་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བ་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། ས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། ཟུག་རྡུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། མཆོད་སྤྱིན་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྤྱོད་པ་དང་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་རྣམས་མ་ལུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར། སློབ་མ་ལ་བསྲུང་བའི་ངེས་པ་དང༌། དག་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐིག་གདབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐིག་སྐུད་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཐིག་སྐུ

【汉语翻译】
从……开始，到名为“向四方散布彩粉”的结尾，是关于散布彩粉的决定；从名为“欢笑等”开始，到名为“诸神”的结尾，是关于上师的决定；从名为“水晶等”开始，到名为“十二指”的结尾，是关于供养容器的决定；从名为“五部如来”开始，到名为“为了火供之义”的结尾，是关于勺子和倾倒勺的决定；从寂静和忿怒开始，到名为“坛城中是殊胜之神”的结尾，是关于诸神的决定；从名为“五部如来”开始，到名为“成为五种形态”的结尾，是关于彩粉的清净；从名为“粗线八肘”开始，到名为“线绳唯一，不是其他”的结尾，是关于线绳的特征；从名为“跏趺坐”开始，到名为“以事业分类，处所等”的结尾，是关于坐姿的决定；从名为“水晶和珍珠”开始，到名为“以念诵咒语的念珠”的结尾，是关于念珠的决定；从名为“香气扑鼻的白花”开始，到名为“浓烈的香”的结尾，是关于供品的决定；从名为“坛城”开始

【英语翻译】
Starting from... and ending with "spreading colors in all directions," it is about the determination of spreading colored powder; starting from "laughter etc." and ending with "to the deities," it is about the determination of the teacher; starting from "crystal etc." and ending with "twelve fingers," it is about the determination of the offering vessel; starting from "Five Victorious Ones" and ending with "for the sake of the fire offering," it is about the determination of the ladle and the pouring ladle; starting from peaceful and wrathful and ending with "in the mandala is the supreme deity," it is about the determination of the deities; starting from "Five Victorious Ones" and ending with "becoming five forms," it is about the purity of the colored powder; starting from "thick thread eight cubits" and ending with "the thread is one, not another," it is about the characteristics of the thread; starting from "vajra posture" and ending with "by classifying actions, places etc.," it is about the determination of the sitting posture; starting from "crystal and pearl" and ending with "with the rosary of mantra recitation," it is about the determination of the rosary; starting from "fragrant white flower" and ending with "strong, potent incense," it is about the determination of the offerings; starting from "mandala"

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཨཱ་དང་ཀཱ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐིག་སྐུད་ལ་བསྟིམ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དམིགས་པ་དང༌། ཐི་ག་དེས་ཚངས་སྐུད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཤར་གྱི་ཆ་དང་གཞན་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐིག་གདབ་པའི་ངེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རྡུལ་ཆོན་དགྱེ་བའི་དེས་པ་དང༌། ཤར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེད་བའི་ཞེས་པའི་མཐར། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ལ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕུན་ཚོགས་མཛེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རེ་ཁཱ་དང་མཚན་མ་ངན་པའི་སྐྱོན་དང༌། ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུས་སྤྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཉིས་དང་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་
༄། །བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བདུད་རྣམ་པར་བསྐྲད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང༌། སྒོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒོ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང༌། ཟླུམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དག་བའི་རྒྱུ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྤྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབང་གི་དོན་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེས་པ་དང༌། ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར

【汉语翻译】
从“如今”开始，到“要理解”的结尾，是坏相等的定义；从“阿”和“嘎”等开始，到“融入线绳中禅修”的结尾，是本尊的观想；从“用那线在梵线中”开始，到“东方的部分和其他”的结尾，是画线的确定；从“金刚等”开始，到“次第”的结尾，是撒彩粉的确定；从“东方”开始，到“外金刚横木”的结尾，是彩粉的颜色等的确定；从“禅修”开始，到“圆满庄严”的结尾，是线条和坏相的过失；从“黑色等”开始，到“金刚链等”的结尾，是彩粉高度的确定；从“中央”开始，到“身体舒展”的结尾，是对彩粉坛城的完全净化；从“二和海”开始，
༄། །到“坛城等”的结尾，是先前所说的线绳仪轨；从“嗡”字开始，到“第四智慧金刚”的结尾，是咒语的定义；从“吽”字开始，到“驱逐魔”的结尾，是安放种子字等；从“门等”开始，到“等”的结尾，是守护门等的确定；从“圆形”开始，到“清净之因”的结尾，是焚烧供品的仪轨；从“焚烧供品完成”开始，到“为了灌顶之义”的结尾，是对坛城的加持仪轨；从“一切”开始，到“我的供养”的结尾，是供养咒语的确定；从“胜者”开始，到“咒语事业的分类”的结尾，是对息增怀诛等的确定；从“东方”开始，到“出生地”的结尾，是对坛城土地的完全净化，以及诸元素的出生地；从“嗡阿吽”开始，到“诸天女”的结尾

【英语翻译】
From the beginning of "now", to the end of "to be understood", is the definition of bad signs and the like; from the beginning of "A" and "Ka" etc., to the end of "immerse in the thread and meditate", is the visualization of the Yidam deity; from the beginning of "with that thread in the Brahma thread", to the end of "the eastern part and others", is the determination of drawing lines; from the beginning of "Vajra etc.", to the end of "gradually", is the determination of scattering colored powder; from the beginning of "East", to the end of "outer Vajra transom", is the determination of the color etc. of the colored powder; from the beginning of "meditation", to the end of "perfectly beautiful", is the fault of lines and bad signs; from the beginning of "black etc.", to the end of "Vajra chains etc.", is the determination of the height of the colored powder; from the beginning of "center", to the end of "stretch the body", is the complete purification of the colored powder mandala; from the beginning of "two and ocean",
༄། །to the end of "mandalas etc.", is the ritual of the thread mentioned earlier; from the beginning of the letter "Om", to the end of "the fourth wisdom Vajra", is the definition of mantra; from the beginning of the letter "Hum", to the end of "to expel demons", is the placement of seed syllables etc.; from the beginning of "doors etc.", to the end of "etc.", is the determination of guarding the doors etc.; from the beginning of "round", to the end of "cause of purity", is the ritual of burning offerings; from the beginning of "burning offerings completed", to the end of "for the meaning of empowerment", is the consecration ritual for the mandala; from the beginning of "all", to the end of "my offering", is the determination of the offering mantra; from the beginning of "Victorious One", to the end of "the classification of mantra activities", is the determination of pacifying, increasing, subjugating, and destroying etc.; from the beginning of "East", to the end of "place of birth", is the complete purification of the mandala's ground, and the place of birth of the elements; from the beginning of "Om Ah Hum", to the end of "of the goddesses"

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
། རྒྱས་གདབ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སློབ་མ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་དང༌། ཁྲུས་དང་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོས་བསྐུལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སློབ་མ་ལ་ལྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབབ་པའི་ངེས་པ་དང༌། དབབ་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སློབ་མ་ལ་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱིན་པའི་ངེས་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བཀའ་ནི་མར་བཅས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་
༄། །དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱལ་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ངེས་པ་དང༌། ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡང་དག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབང་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབང་བདུན་གྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡང་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་གནས་དང༌། ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུ་བའི་ལམ་སོགས་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བླ་ན་མེད་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་དང༌། སྐྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དོར་བ་དང་བླང་པའི་ངེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འདི་ལྟར་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཆད་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། པདྨར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམ

【汉语翻译】
增益等仪轨，从名为《珍宝金花》开始，至“菩提心当生起”结尾。对弟子供养等的决定，从沐浴和香开始，至“由忿怒主尊劝请”结尾。对弟子授予衣物的仪轨，从降临忿怒尊之王开始，至“成就存在”结尾。降临的决定，从舍弃降临开始，至“二十五种苦行”结尾。对弟子准备等，以及给予苦行的决定，从“具德密咒”开始，至“教敕和酥油一同施予”结尾。七灌顶的仪轨，
以及金刚铃，从“胜者所宣说”开始，至“清净之法开示的决定”结尾。水即度母等天女，从“如实施予”开始，至“七灌顶的清净”结尾。真实灌顶，从“即成文殊”开始，至“七灌顶的果”结尾。根本堕罪，从“如实成为”开始，至“根本堕罪的清净”结尾。根本堕罪，从“金刚乘”开始，至“根本堕罪之处”结尾。龙，从“手印完全清净”结尾。金刚阿阇黎的开光仪轨，从“上方幡杆一庹”开始，至“成就无上菩提愿”结尾。佛像等的开光仪轨，从“方位之年”开始，至“具足烟供道等”结尾。无上灌顶的仪轨，从“怖畏”开始，至“当供养”结尾。事业手印舍弃和受取的决定，从“贪欲”开始，至“如是第四”结尾。十六喜等体性的决定，从“以心念”开始，至“断绝之事物”结尾。事业手印的完全清净，莲花

【英语翻译】
The ritual of increasing and so on, starting from the one called "Precious Golden Flower", ending with "May the mind of enlightenment arise." The determination of offerings to the disciple, etc., starting from bathing and incense, ending with "Urged by the wrathful lord." The ritual of bestowing clothes on the disciple, starting from the descent of the king of wrathful ones, ending with "Accomplishment exists." The determination of descent, starting from abandoning descent, ending with "Twenty-five ascetic practices." Preparation for the disciple, etc., and the determination of giving ascetic practices, starting from "Glorious mantra," ending with "Give the command together with ghee." The ritual of the seven empowerments,
and the vajra bell, starting from "Spoken by the Victorious One," ending with "The determination of teaching the pure Dharma." Water, namely Tara and other goddesses, starting from "Truly give," ending with "The purity of the seven empowerments." Actual empowerment, starting from "Becoming Manjushri himself," ending with "The fruit of the seven empowerments." Root downfalls, starting from "Truly becoming," ending with "The purification of the root downfalls." Root downfalls, starting from "Vajrayana," ending with "The place of the root downfalls." Naga, starting from "The mudra is completely pure." The consecration ritual of the Vajra Acharya, starting from "A fathom of banner above," ending with "May unsurpassed enlightenment be attained." The consecration ritual of images, etc., starting from "Year of the direction," ending with "Endowed with the path of smoke offering, etc." The ritual of unsurpassed empowerment, starting from "Fear," ending with "To be offered." The determination of abandoning and taking the action mudra, starting from "Desire," ending with "Thus the fourth." The determination of the nature of the sixteen joys, etc., starting from "Not by the thought of the mind," ending with "The object of cutting off." The complete purification of the action mudra, lotus

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདིའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུའི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཤེས་བ་ཡུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ནམ་ཡང་དོར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངེས་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འདོད་ཆགས་སྤྱིན་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དགྱེས་པ་
༄། །ཡིས་ནི་སྐྱོ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། བྱིས་པ་རྒན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ངེས་པ་དང༌། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྐད་ཀྱིས་ངེས་པ་དང༌། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྤྱན་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཁོར་ལོ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་བའི་རིགས་དང༌། ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིགས་གསུམ་འདྲེས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕྱོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སེང་གེ་ཡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དྲིའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། བརྗོད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་འཛིན་པའི་ངེས་པ་དང༌། མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བཏུང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཆང་བཏུང་བའི་ངེས་པ་དང༌། རྩིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པ་དང༌། ཁྱི་དང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བ་བརྩམས་ནས། མྱུར་དུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང༌། སོ་དང་སྐྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པ་དང༌། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ངེས་པར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
从此处起，“具德上师之面容”之后，身之手印等的体性，以及“智慧佛母”开始，直至“任何时候都不要抛弃”之后，为了使瑜伽士和瑜伽母们的心完全清净的决定，以及“任何”开始，直至“日月所住之处”之后，贪欲布施的福德，以及“度母”开始，直至“喜悦以之使悲伤”之后，天女们的种姓的差别，以及诸佛的差别，以及“老孩童”开始，直至“安住于菩提行”之后，瑜伽士们的金刚殊胜的决定，以及“首先”开始，直至“法之手印”之后，金刚供养以誓言之语的决定，以及“使者们”开始，直至“慧眼”之后，使女们的香气，以及种姓的体性，以及“瑜伽”开始，直至“具有轮”之后，瑜伽士的种姓，以及“微细支分”开始，直至“三族混合转变”之后，使女们的身体的体性，以及“狮子离群”开始，直至“香的自性”之后，瑜伽士们的体性，以及“所说之义”开始，直至“对于瑜伽士”之后，使女们的心意执持的决定，以及“美貌”开始，直至“行持”之后，使女们的法界等等，以及“酒”开始，直至“饮用之义”之后，饮酒的决定，以及“建造”开始，直至“极其暴烈”之后，五甘露等的誓言的决定，以及“狗和马”开始，直至“迅速衰败”之后，地行等的三十六种誓言，以及“牙齿和头发”开始，直至“应供养”之后，身体的誓言的决定，以及“三十六字母”开始，直至“对于瑜伽母是决定的”之后，菩提

【英语翻译】
From here, after "The Face of the Glorious Lama," the nature of the body's mudras, etc., and starting from "Wisdom Mother," until after "Never abandon at any time," the determination to purify the minds of yogis and yoginis completely, and starting from "Whatever," until after "The place where the sun and moon dwell," the merit of giving with desire, and starting from "Tara," until after "Joy makes sorrow with it," the differences in the lineages of the goddesses, and the differences of the Buddhas, and starting from "Old Child," until after "Abiding in the Bodhisattva conduct," the determination of the Vajra Supreme for the yogis, and starting from "Firstly," until after "The Dharma Mudra," the determination of the Vajra offering with the words of the oath, and starting from "The messengers," until after "Wise Eye," the fragrance of the female messengers, and the nature of the lineage, and starting from "Yoga," until after "Being with a wheel," the lineage of the yogi, and starting from "Subtle limbs," until after "The three families mix and transform," the nature of the bodies of the female messengers, and starting from "Lion separated from the group," until after "The nature of fragrance," the nature of the yogis, and starting from "The meaning of what is said," until after "For the yogi," the determination of the female messengers' mind-holding, and starting from "Beautiful," until after "Practicing," the Dharmadhatu, etc., of the female messengers, and starting from "Wine," until after "For the purpose of drinking," the determination of drinking wine, and starting from "Build," until after "Extremely fierce," the determination of the oath of the five amritas, etc., and starting from "Dog and horse," until after "Quickly decays," the thirty-six oaths of earth-walking, etc., and starting from "Teeth and hair," until after "Should be offered," the determination of the body's oath, and starting from "Thirty-six letters," until after "It is definitely for the yogini," Bodhi

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པའི་
༄། །རྫས་དང། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྲེང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་ངེས་པ་དང༌། དྲི་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐོད་པར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པ་དང། དྲི་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུར་ཁྲོད་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གནས་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གནས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་པ་བརྩམས་ནས། མཐའ་སྐྱེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་མི་དབང་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཐེ་བོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང༌། ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གུང་མོ་ལ་སོགས་བརྐྱང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལག་པ་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བརྡུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གདེངས་ཀ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁྲོ་བོ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གདེངས་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྩིབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དགྲ་སྟ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཐེའུ་ཆུང་ངོ་ཞེས་
༄། །བྱ་བའི་མཐར། གླང་པོ་ཆེའི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔུང་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྤྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
以及菩提分法三十七品等等。从名为“水”开始，到名为“是轮集合”的结尾，供养荟供轮的物品，以及从名为“金刚宝剑”开始，到名为“念珠本身”的结尾，女使者的特征的确定。以及从名为“大便”开始，到名为“十二肢体在颅骨上”的结尾，度母等等的誓言的确定。以及从名为“大便”开始，到名为“尸林有八种区分”的结尾，处所等等的誓言的完全清净。以及从名为“处所”的各种开始，到名为“由边际产生”的结尾，度母等等的处所的确定。以及从名为“处所”开始，到名为“直到指甲之间”的结尾，肢体等等的处所的确定。以及从名为“天女”开始，到名为“外与身也是如此”的结尾，菩提分法三十七品的天女的完全清净。以及从名为“佛”开始，到名为“获得彼之自在者生”的结尾，瑜伽士所行的特征。以及从名为“拇指”开始，到名为“也是如此”的结尾，手指的名称。以及从名为“拳头”开始，到名为“中指等等伸展”的结尾，金刚萨埵等等六如来之手印。以及从名为“左手”开始，到名为“瑜伽士则应击打”的结尾，美妙的手印。以及从名为“双手”开始，到名为“怖畏姿势的改变”的结尾，忿怒怙主等等，以及怖畏姿势的手印。以及从名为“结合”开始，到名为“应宣说”的结尾，美妙手印的特征。以及从名为“轮辐”等等，拥抱智慧母的手印。以及从名为“双手”开始，到名为“战斧”的结尾，右侧特征的手印。以及从名为“向上”开始，到名为“小指”的结尾，象鼻的手印。以及从名为“左臂”开始，到名为“行持的”的结尾，左侧特征的全部。

【英语翻译】
And the thirty-seven factors of enlightenment, etc. Starting from the word "water" and ending with "It is a gathering of wheels," the substances for offering to the assembly wheel. And starting from the word "vajra sword" and ending with "the rosary itself," the determination of the characteristics of the female messengers. And starting from the word "excrement" and ending with "the twelve limbs are on the skull," the determination of the vows of Tara, etc. And starting from the word "excrement" and ending with "the charnel grounds are eightfold," the complete purification of the vows of the places, etc. And starting from the various words "place" and ending with "it is born from the edge," the determination of the places of Tara, etc. And starting from the word "place" and ending with "until between the fingernails," the determination of the places of the limbs, etc. And starting from the word "goddess" and ending with "it is the same for the outer and the body," the complete purification of the goddesses of the thirty-seven factors of enlightenment. And starting from the word "Buddha" and ending with "the lord who attains it is born," the characteristics of the conduct of a yogi. And starting from the word "thumb" and ending with "it is the same," the names of the fingers. And starting from the word "fist" and ending with "the middle finger, etc., are extended," the mudras of the six Tathagatas, such as Vajrasattva, etc. And starting from the word "left hand" and ending with "the yogi should strike," the beautiful mudra. And starting from the word "two hands" and ending with "the changes of the threatening gestures," the wrathful protectors, etc., and the mudras of the threatening gestures. And starting from the word "union" and ending with "should be proclaimed," the characteristics of the beautiful mudra. And starting from the word "spokes," etc., the mudra of embracing the wisdom mother. And starting from the word "two hands" and ending with "battle axe," the mudra of the characteristics of the right side. And starting from the word "upwards" and ending with "little finger," the mudra of the elephant's trunk. And starting from the word "left arm" and ending with "of the practice," all the characteristics of the left side.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཐེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཛུབ་མོ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཛུབ་མོ་ངེས་པར་སྟོན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམ་ནས། མཐེ་བོང་བརྒྱད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕེབས་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟུར་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆ་དྲུག་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོས་འབིགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྤྱིན་པའི་ངེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྙིང་རྗེས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྫས་ནི་མི་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀུན་སྤངས་པའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དང། གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་གཞན་རྣམས་ལ་དག་པ་དང༌། དབང་གི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་དང༌། དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ལ་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བར་ཆོད་དུ་གྱུར་པའི་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་འཇོམས་པར་བསྟན་ཏོ།། །།དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་ལས་དོན་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་ཞུ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞུ་བ་དང༌། ཟླ་བའི་ཟང་ཚིག་གསན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསལ་ལན་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། སྐུ་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལུས་རྣམ་པར་དག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། སྔར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
手的印契，以及耳环等等的印契，从名为拇指开始，到名为种姓印契特别殊胜的结尾，空行母等等的种姓印契，从名为指端开始，到名为其他的结尾，燃烧的印契和手指必定会显示，从名为第八个拇指开始，到名为行走的结尾，行走的印契，从名为法开始，到你的肠子会被吃掉的结尾，忿怒的印契，从名为娇媚开始，到其自性是印契的结尾，印契的回答等等，从名为眼角开始，到瑜伽士会了知的结尾，观看方式的特征，从名为六分之分开始，到好的印契会刺穿的结尾，给予弟子们的决定，从名为任何众生开始，到安住于菩提行中的结尾，以慈悲进行灌顶，从名为物品无法获得开始，到由此从一切系缚中解脱的结尾，对一切都舍弃的弟子进行灌顶的仪轨，以名为其他的单句对其他人进行净化，从灌顶的结尾开始，到请返回各自住所的结尾，请坛城返回的祈请，会供轮的仪轨，从名为敌人开始，到将会被摧毁的结尾，显示了摧毁十六种成为障碍的怖畏。然后，在修法品中说了什么内容呢？从名为获得开始，到请问主尊的真实修法的结尾。
༄། །在结尾，为了显示修法品，提问，以及听闻月亮的隐语等等，以将会讲述的次第，如来作答，从名为身伴开始，到应当修持时轮的结尾，以身体完全清净的薄伽梵的身相特征，从名为园林开始，到在那里应当修持的结尾，修持之地的决定，从名为先前说

【英语翻译】
Hand mudras, and ear ornaments and other mudras, starting from what is called the thumb, to the end called the caste mudra being particularly excellent, the caste mudras of the dakinis and so on, starting from what is called the fingertip, to the end called others, the burning mudra and the finger will surely show, starting from what is called the eighth thumb, to the end called going, the mudra of going, starting from what is called Dharma, to the end of your intestines will be eaten, the wrathful mudra, starting from what is called coquettish, to the end of its nature being a mudra, the answer to the mudra and so on, starting from what is called the corner of the eye, to the end of the yogi knowing, the characteristics of the way of looking, starting from what is called six parts of a part, to the end of the good mudra piercing, the certainty of giving to the disciples, starting from what is called any sentient being, to the end of abiding in the conduct of enlightenment, empowerment with compassion, starting from what is called objects not being obtained, to the end of thereby being completely liberated from all bonds, the ritual of empowering a disciple who has abandoned everything, with a single verse called others, purification for others, starting from the end of the empowerment, to the end of please return to your respective abodes, the request for the mandala to return, the ritual of the assembly wheel, starting from what is called enemy, to the end of will be destroyed, it shows the destruction of the sixteen fears that have become obstacles. Then, what content is spoken in the chapter on accomplishment? Starting from what is called attainment, to the end of asking for the true method of accomplishment of the main deity.
༄། །At the end, in order to show the chapter on accomplishment, asking, and hearing the secret words of the moon and so on, in the order that will be explained, the Tathagata answers, starting from what is called body companion, to the end of the wheel of time should be practiced, with the characteristics of the body of the Bhagavan with complete purity of body, starting from what is called the pleasure grove, to the end of there it should be practiced, the certainty of the place of practice, starting from what is called previously said

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནས་བརྩམས་ནས། སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གནས་བསྒྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ས་ཡི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕྱི་དང་ནང་དུ་སྐྱེ་གནས་སྤྱང་པའི་ཆོ་ག་དང༌། ཨ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསེར་འདྲ་རིག་བྱེད་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱས་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འདབ་བརྒྱད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀར་མོའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང༌། སྐུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གདན་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང༌། ལས་
༄། །ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ནག་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཤར་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང༌། དུ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རབ་དམར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ་དང༌། ཕྱི་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཚན་བཅས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཙར་ཙི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེའི་ཕྱིར་རོལ་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ལོའི་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་གནོད་སྤྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྒོ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིག་པས་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ལ་གནས་པའི་ལ

【汉语翻译】
从“从那里开始”到“为了众生的利益”的结尾，讲述住所等；从“空性”开始到“坛城自在”的结尾，空性的体性；从“以水”开始到“安置于大地中央”的结尾，关于世间和出世间的蕴的取舍之体性；从“空性”开始到“胜者的受用轮”的结尾，内外生处清净的仪轨；从“阿等”开始到“修持时轮”的结尾，圆满世尊之身；从“金刚”开始到“天女”的结尾，世尊之身的形状等；从“如金的明妃面容”开始到“盖印”的结尾，世尊母各种各样母亲的身体的体性；从“八瓣八天女”开始到“白色的”的结尾，烟色等天女们的体性；从“方位的莲花”开始到“诸天女”的结尾，成办一切义等，度母等的处所和身体的体性；从“虚空藏”开始到“广大的坐垫”的结尾，根和境以及业的根的体性；从“黑色的那些”开始到“东方的神等神”的结尾，成办一切义等的持物等；从“烟色等”开始到“极红转变”的结尾，坛城的决定；从“外在”开始到“具名”的结尾，安住于语坛城的嚓枳嘎等七十二天女的体性；从“因此之外”开始到“年的结合”的结尾，安住于身坛城的药叉等十二神，以及成为彼等眷属的三百四十八天女的体性；从“门神”开始到“以智而知”的结尾，安住于身坛城之门的

【英语翻译】
From the beginning with "From there" to the end with "For the sake of sentient beings," telling about dwellings and so on; from the beginning with "Emptiness" to the end with "Mandala Lord," the nature of emptiness; from the beginning with "By water" to the end with "To be placed in the center of the earth," the nature of taking and abandoning aggregates of worldly and transworldly existence; from the beginning with "Emptiness" to the end with "The Victorious One's enjoyment wheel," the ritual of purifying the birthplaces inside and outside; from the beginning with "A, etc." to the end with "Meditate on the Wheel of Time," the completion of the body of the Bhagavan; from the beginning with "Vajra" to the end with "Goddess," the shape of the body of the Bhagavan, etc.; from the beginning with "Golden-like Vidya face" to the end with "Sealed," the nature of the body of the Bhagavan Mother, various mothers; from the beginning with "Eight-petaled eight goddesses" to the end with "White," the nature of the goddesses such as Dhūmā; from the beginning with "Lotus of directions" to the end with "Goddesses," accomplishing all meanings, etc., the place and body nature of Tara, etc.; from the beginning with "Akashagarbha" to the end with "Extensive seat," the nature of the senses and objects, and the senses of karma; from the beginning with "Those black ones" to the end with "Gods such as the eastern god," the attributes of accomplishing all meanings, etc.; from the beginning with "Dhūmā, etc." to the end with "Completely red transformation," the determination of the mandala; from the beginning with "External" to the end with "Named," the nature of the seventy-two goddesses such as Carcikā residing in the speech mandala; from the beginning with "Outside of that" to the end with "By the combination of years," the twelve gods such as Yakshas residing in the body mandala, and the nature of the three hundred forty-eight goddesses who are the retinue of those; from the beginning with "Door gods" to the end with "To be known by wisdom," residing at the door of the body mandala

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཀ་བའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཁྱི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཡོ་བའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱི་གདོང་མའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡི་དགས་དམར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ར་བ་རིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཙར་ཙི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དང༌། བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱི་ངེས་པ་དང༌། བི་རུན་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མིག་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱི་ངེས་པ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྲོ་གཉེར་རི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། འདོད་མ་རྣམས་དང༌། དང་ལྡོག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པར་བ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྟག་པ་དང་ནི་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉི་ཟླ་མ་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དང༌། པདྨའི་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དང༌། བོ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་སྤྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པར་བཞུགས་པ་དང། སྟོང་པ་ལས་བཞེངས་པ་དང༌། སྔོན་པོའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རོ་མཉམ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་རྫོགས་སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉི་ཟླ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། གཡས་བསྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འདུག་སྟངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྒྱས་གདབ་པའི་ངེས་པ་དང༌། ས་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་ཞིག་གང་གི་མང

【汉语翻译】
光芒母等之相，以及从名为“柱下”开始，至名为“力量之因等”之末。龙族之相，以及从名为“狗面”开始，至名为“动之末”之末。尸林等狗面母之相，以及从名为“赤色饿鬼”开始，至名为“次第围墙也”之末。嚓日擦嘎等，以及离真等座之决定。以及从名为“毗伦达”开始，至名为“三目者”之末。狗面母等之座之决定。以及从名为“光芒母”开始，至名为“忿眉山”之末。忿怒天女等之决定。以及从名为“香与花鬘”开始，至名为“瑜伽母之事业也”之末，供养天女等，以及欲母等，以及顺逆母等之相。如是金刚持，以及从名为“如是金刚持”开始，至名为“当为坛城主”之末。常与无常之相。吉祥金刚持
༄། །以及从名为“吉祥金刚持”开始，至名为“日月不坏”之末。所依与能依，以及莲花茎等之种子，以及从名为“瓦字”开始，至名为“周遍所有坛城也”之末。薄伽梵安住于空性，以及从空性而起，以及从名为“青色光”开始，至名为“味等同也”之末。迎请智慧萨埵等，以及从名为“心圆满结合”开始，至名为“修日月”之末。智慧萨埵与誓言萨埵味等同之自性，以及诸天之决定。以及从名为“左伸”开始，至名为“如是也”之末，天女等之坐姿之决定。以及从名为“右伸”开始，至名为“金刚舞之因”之末。坐姿之相，以及从名为“金刚”开始，至名为“异母也”之末。印玺之决定，以及从名为“地上轮”开始，至名为“无坏”之末。轮等相之生处之决定。以及从名为“那达”开始，至名为“何者何之所显

【英语翻译】
The characteristics of the goddess Odzer Chenma and others, and from the beginning of "Under the Pillar" to the end of "Cause of Power, etc." The characteristics of the Nagas, and from the beginning of "Dog Face" to the end of "End of Movement." The characteristics of the dog-faced mothers of the charnel grounds, etc., and from the beginning of "Red Preta" to the end of "Gradual Enclosure." Tsartsi Ka, etc., and the determination of the seats of those devoid of truth, etc. And from the beginning of "Birunta" to the end of "Three-Eyed One." The determination of the seats of the dog-faced mothers, etc. And from the beginning of "Odzer Chen" to the end of "Wrathful Brow Mountain." The determination of the wrathful goddesses, etc. And from the beginning of "Fragrance and Garland" to the end of "Activity of the Yogini," the offering goddesses, etc., and the desire mothers, etc., and the characteristics of the direct and reverse mothers, etc. Thus, Vajradhara, and from the beginning of "Thus Vajradhara" to the end of "One should be the lord of the mandala." The characteristics of permanence and impermanence. Glorious Vajradhara
༄། །And from the beginning of "Glorious Vajradhara" to the end of "Sun and Moon Do Not Perish." The support and the supported, and the seeds of the lotus stems, etc., and from the beginning of the letter "Bo" to the end of "Spreading the entire mandala." The Bhagavan abides in emptiness, and arises from emptiness, and from the beginning of "Blue Light" to the end of "Making the taste equal." Inviting the Wisdom Sattva, etc., and from the beginning of "Perfect Union of Mind" to the end of "Meditating on the Sun and Moon." The nature of the Wisdom Sattva and the Samaya Sattva being of equal taste, and the determination of the deities. And from the beginning of "Left Extension" to the end of "Thus It Is," the determination of the postures of the goddesses, etc. And from the beginning of "Right Extension" to the end of "Cause of the Vajra Dance." The characteristics of the postures, and from the beginning of "Vajra" to the end of "Other Mother." The determination of the seals, and from the beginning of "Wheel on the Earth" to the end of "Indestructible." The determination of the place of origin of the symbols of the wheels, etc. And from the beginning of "Nada" to the end of "Whatever is the manifestation of what"

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་བོན་གྱི་ངེས་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུང་འཛིན་ཞས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣམ་ཤེས་དབྱེ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་སྭཱཧཱའི་མཐར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྲུས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ཡི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་
༄། །མཐར། སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་དང༌། བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་དག །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་པའི་མཐར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣམ་པ་ཞིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནས་བརྩམས་ནས། མི་འགྱུར་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུ་བཞིའི་བྱ་བ་དང༌། གཡོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འདུག་སྟངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འགུགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞོམ་མེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ས

【汉语翻译】
在称为“趋入”的结尾之后，从薄伽梵金刚萨埵等部族的自性，以及从称为“具德金刚持”开始，到称为“种种母之余”的结尾，生起所生与能生的自性，以及从称为“天与佛”开始，到“为利一切有情”的结尾，身坛城诸天之四身完全清净，以及从称为“所取能取”开始，到“由识差别”的结尾，四身与四金刚的结合，以及从称为“诸金刚皆具娑婆诃”开始，到“沐浴”的结尾，加持身等，以及从称为“空性”开始，到“彼之自性即我”的结尾，
༄། །结尾，空性等的我慢，以及从称为“瓶”开始，到“在指节上”的结尾，诸天之轮的完全清净，以及从称为“具德金刚持”开始，到“种种境完全清净”的结尾，薄伽梵时轮，以及种种母的完全清净，以及从称为“烟等”开始，到“菩提心众”的结尾，烟等的完全清净，以及从称为“行”开始，到“由智慧结合”的结尾，义成等完全清净，以及从称为“具德者们”开始，到“四种相”的结尾，从俱生身中生起法身等，以及从称为“化身”开始，到“不变之义”的结尾，四身之事业，以及从称为“于左”开始，到“五种命气”的结尾，坐姿的完全清净，以及从称为“拙火”开始，到“当勾招”的结尾，明点的瑜伽，以及从称为“日月”开始，到“不可摧毁”的结尾，念诵仪轨，以及念诵等一足的念诵之相，以及各自等一足的近成就，以及欢喜等一足的

【英语翻译】
After the end of what is called "entering," from the nature of the families such as the Bhagavan Vajrasattva, and from what is called "Glorious Vajradhara," to the end of what is called "remnants of various mothers," the nature of what is to be produced and what can be produced, and from what is called "deities and Buddhas," to the end of "for the benefit of all sentient beings," the four bodies of the deities of the body mandala are completely purified, and from what is called "grasping and holding," to the end of "by the distinction of consciousness," the union of the four bodies and the four vajras, and from what is called "all vajras are endowed with Svaha," to the end of "bathing," the blessing of the body and so on, and from what is called "emptiness," to the end of "its nature is me,"
༄། །end, the pride of emptiness and so on, and from what is called "vase," to the end of "on the knuckles," the complete purification of the wheel of the deities, and from what is called "Glorious Vajradhara," to the end of "various realms are completely pure," the Bhagavan Kalachakra, and the complete purification of various mothers, and from what is called "smoke and so on," to the end of "bodhicitta assembly," the complete purification of smoke and so on, and from what is called "action," to the end of "by the union of wisdom," the complete purification of meaningful accomplishment and so on, and from what is called "the glorious ones," to the end of "four aspects," the arising of the Dharmakaya and so on from the co-emergent body, and from what is called "emanation," to the end of "unchanging meaning," the activities of the four bodies, and from what is called "on the left," to the end of "five life winds," the complete purification of the posture, and from what is called "tummo," to the end of "to be summoned," the yoga of bindus, and from what is called "sun and moon," to the end of "indestructible," the recitation ritual, and the characteristic of recitation with one foot such as recitation, and the near accomplishment with one foot each, and the one foot each of joy and so on.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྦྱོར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲིང་པོ་དང༌། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པས་འབྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དོན་དང༌། སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀུན་རྟོག་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སོ་སོར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནས་བརྩམས་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སོ་སོར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐིག་ལེ་འགགས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དྲག་ཤུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང༌། སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཕྱག་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྲོག་འཇུག་པའི་ངས་པ་དང༌། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གསང་ཆེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལམ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་གིས་རབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་ངེས་པ་དང༌། བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འདོད་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གནས་སྐབས་བཅུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གང་ཞིག་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ནང་གི་སྤྱོད་པ་དང་ཡན་ལག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འདི་ནི་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་དང༌། དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཚིག་དང༌། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་རུ་ཡུམ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྲོ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་

【汉语翻译】
修持和智慧结合等，以“事业”等一颂修持大仪轨，从“最初”等开始，到“如是”等结束，念诵等中仪轨，从“各别摄集”等开始，到“阿和嘎等分开”等结束，结合六支之义，从“各别”等开始，到“分别念天”等结束，各别断除等的体性，从“各别摄集”
༄། །等开始，到“成为修持智慧身”等结束，各别断除等的果，从“各别摄集”等开始，到“明点止息后”等结束，猛烈的瑜伽，从“念诵”等开始，到“以智慧结合”等结束，空性之见，从“命勤”等开始，到“世间者们清扫”等结束，命进入的安息，从“于中央”等开始，到“极秘密”等结束，成为特殊道，从“顶髻”等开始，到“于中央住”等结束，祈请诸神降临，从“瑜伽士”等开始，到“以何能善施所欲成就”等结束，瑜伽士们修行的决定，从“意念”等开始，到“彼等所欲为何”等结束，十地的体性，从“何为明点”等开始，到“更有四种”等结束，内行和支分，从“此若修持则能成就”等开始，到“此若修持则能成就”等结束，世间的成就体性，从“白色”等开始，到“以事业差别而成就”等结束，观想本尊的词句，从“方向”等开始，到“为他者而修”等结束，薄伽梵金刚力之体性，从“于彼大母”等开始，到“极度游行”等结束，金刚力之手印的体性，从“词句”等开始，到“时轮”等结束，各种形象的观想，从“忿怒自在”等

【英语翻译】
Practice and the union of wisdom, etc., with one verse such as "Activity," etc., the great practice of sadhana, starting from "First," etc., ending with "Thus," etc., the middle practice of recitation, etc., starting from "Separate Collection," etc., ending with "A and Ka, etc., are separated," etc., the meaning of the six branches of union, starting from "Separate," etc., ending with "Conceptual Deity," etc., the characteristics of separate abandonment, etc., starting from "Separate Collection"
༄། །, ending with "The Wisdom Body will be accomplished," etc., the result of separate abandonment, etc., starting from "Separate Collection," etc., ending with "When the bindu ceases," etc., the fierce yoga, starting from "Recitation," etc., ending with "With the union of wisdom," etc., the view of emptiness, starting from "Life Force," etc., ending with "The worldly ones sweep away," etc., the breath entering the rest, starting from "In the center," etc., ending with "Extremely secret," etc., becoming a special path, starting from "Crown of the Head," etc., ending with "Dwelling in the center," etc., requesting the deities to descend, starting from "The yogi," etc., ending with "By what means does one bestow the desired accomplishment?" etc., the determination of the practice of yogis, starting from "Intention," etc., ending with "What are those desires?" etc., the characteristics of the ten stages, starting from "What is bindu?" etc., ending with "Furthermore, there are four kinds," etc., inner conduct and one limb, starting from "If this is practiced, it will be accomplished," etc., ending with "If this is meditated upon, it will be accomplished," etc., the nature of worldly accomplishments, starting from "White," etc., ending with "Accomplished by the difference of actions," etc., the words for visualizing the deity, starting from "Direction," etc., ending with "Meditate for the sake of others," etc., the nature of the Bhagavan Vajra Power, starting from "In that great mother," etc., ending with "Extremely wandering," etc., the nature of the Vajra Power mudra, starting from "Words," etc., ending with "Wheel of Time," etc., the visualization of various forms, starting from "Wrathful Empowerment," etc.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
བརྩམས་ནས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་
༄། །བའི་མཐར། ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ས་བོན་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷའི་བསྒྲུབ་པ་དང་ཞི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁེངས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ངེས་པ་དང༌། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་དུ་ལས་ཀྱི་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བསྒོམ་པའི་ངེས་པ་དང༌། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གྲི་གུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཚན་མ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་དང༌། བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མངལ་ནས་སྐྱེས་པར་སྨོས་ཅི་དགོས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གསད་དང་གསོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གཞན་དང༌། ཟད་པར་ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མི་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་མིན་གཞོམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུད་འགྲོའི་གཞོམ་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། དཔལ་གྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དང་པོའི་ངེས་པ་དང༌། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། མིང་གི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔགས་བཟླས་པའི་གྲངས་དང༌། སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སྲོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།
༄། །མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཁའ་ལྡིང་གི་བསམ་གཏན་ལ

【汉语翻译】
从……开始，到“进行修持”的结尾，是关于五大元素等的修持；从“龙”开始，到“云的集合得以成就”的结尾，是降雨的仪轨；从“以及其他”开始，到“种子转化”的结尾，是通过业的分类对天神的修持和寂止；从“以及其他”开始，到“充满的形象”的结尾，是关于寂止等的禅定的确定；从“寂止”开始，到“生活”的结尾，是关于佛陀等种姓的寂止等的修持；从“第一”开始，到“其他地方没有业的成就”的结尾，是所有业的修持的因；从“主要”开始，到“女神”的结尾，是禅修的确定；从“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，招来，结合，束缚，欢喜）开始，到“弯刀”的结尾，是相状生起的种子；从“禅修”开始，到“何必说从子宫出生”的结尾，是为了寂止等而修持真言的，关于本尊的等持；从“寂止和增益等”开始，到“杀和养育”的结尾，是关于寂止等的其他禅定；从“穷尽之地”开始，到“看不见”的结尾，是关于穷尽之地等的禅修；从“禅定”开始，到“摧毁非天”的结尾，是关于摧毁旁生的禅定；从“吉祥的真言”开始，到“应当修持”的结尾，是关于修持事业的最初的确定；从“勇士”开始，到“应当修持非天之主”的结尾，是关于修持非天之主的仪轨；从“名称之主”开始，到“通过心的分类”的结尾，是关于真言的特征；从“各个”开始，到“修持真言的生处”的结尾，是关于念诵真言的次数；从“修持者”开始，到“然后取出并拿走”的结尾，是关于石灰和眼药等的修持的仪轨；从“有生命”开始，到“
༄། །应当修持鹏鸟之主”的结尾，是关于鹏鸟的禅定。

【英语翻译】
Beginning with "..." and ending with "the practice of doing," it concerns the practice of the elements and so on; beginning with "Naga" and ending with "the gathering of clouds is accomplished," it is the ritual of raining; beginning with "and so on" and ending with "seed transformation," it is the practice and pacification of deities through the classification of karma; beginning with "and so on" and ending with "filled form," it is the determination of meditation on pacification and so on; beginning with "pacification" and ending with "life," it is the practice of pacification and so on of the lineages of Buddhas and so on; beginning with "first" and ending with "there is no accomplishment of karma elsewhere," it is the cause of the practice of all karmas; beginning with "chief" and ending with "goddess," it is the determination of meditation; beginning with "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Attract, Unite, Bind, Delight) and ending with "hooked knife," it is the seed of the arising of signs; beginning with "meditating" and ending with "what need is there to mention being born from the womb," it is the samadhi of the deity for the purpose of practicing mantras for pacification and so on; beginning with "pacification and increase and so on" and ending with "killing and nourishing," it is other meditations on pacification and so on; beginning with "exhaustion of the earth" and ending with "unseen," it is the meditation on exhaustion of the earth and so on; beginning with "meditation" and ending with "destroying the Asura," it is the meditation on destroying animals; beginning with "glorious mantra" and ending with "should be practiced," it is the initial determination for practicing karma; beginning with "hero" and ending with "the lord of the Asuras should be practiced," it is the ritual of practicing the lord of the Asuras; beginning with "lord of names" and ending with "through the classification of mind," it is the characteristics of mantras; beginning with "separate" and ending with "practice the place of origin of mantras," it is the number of mantra recitations; beginning with "practitioner" and ending with "then extract and take," it is the ritual of practicing lime and eye medicine and so on; beginning with "living" and ending with "
༄། །the lord Garuda should be practiced," it is the meditation on Garuda.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་དང༌། རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣོན་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། རྩིབས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ང་ཡི་དྲིན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། གང་ཞིག་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཆོད་དང་ལ་བྲིག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་ངེས་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རི་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་དམིགས་པ་དང༌། གཟུགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འགྱུར་མེད་ཉིད་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། རྒྱུད་རྒྱལ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་ངེས་པ་བསྟན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་དོན་ཅི་བསྟན་ཅེ་ན། དང་པོ་རེ་ཞིག་ཅུང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཟླ་བཟང་ཚིག་གསན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་བའི་ལན་དང༌། ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྡེ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀ་སོགས་སྡེ་ནི་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རིགས་དྲུག་གི་སྔགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྡེ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་པའི་མཐར། གཙུག་ཏོར་གྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཡི་གེ་རེ་ར་ལས་རྒྱུད་བྱུང་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གདན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་དང་ལྷ་མོའམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཞལ་ལ

【汉语翻译】
等等。从“理智”开始，到“金刚锐利”等字结束。在结尾处，有六轮的幻轮，从“八辐”开始，到“外在一切与先前相同”结束。在结尾处，有阎魔死神的幻轮，从“诸字”开始，到“因我的恩德而成就”结束。在结尾处，有文殊的幻轮，从“谁是敌人”开始，到“供养和拉布里卡”结束。在结尾处，从“共同和特殊的事物之确定和显现”开始，到“应展示绘画等等”结束。在结尾处，通过生起次第和圆满次第的本尊观想，从“形体或”开始，到“趋向不变之境”结束。在结尾处，有分别念的修习方法，以及无分别念的修习仪轨。从“诸续之王”开始，到“时轮不可摧毁”结束。在结尾处，是金刚语的确定之显示。然后，在智慧品中，显示了什么内容呢？首先，从“暂时稍微”开始，到“六瑜伽母”结束。在结尾处，将要显示智慧品，以及善月所作的祈请，从“善月听闻”开始，到“坛城等等”结束。在结尾处，是如来所赐予的回答，以及从“柱子”开始，到“三种坛城”结束。在结尾处，以清净的界，是坛城的特征，以及从“金刚语”开始，到“各种各样的佛母之自性”结束。在结尾处，是诸天众的清净，以及从“六部”开始，到“划分卡等部”结束。在结尾处，是六种姓的明咒，以及从“顶髻”开始，到“八部”结束。在结尾处，是顶髻的种姓等等，以及从“三十”开始，到，坛城自在”结束。在结尾处，是从字母Ra等产生的续部，以及从“蕴”开始，到“轮中央的座”结束。在结尾处，是诸天众之中的清净，以及从“诸金刚”开始，到“天或天女”结束。在结尾处，面容

【英语翻译】
Etc. Starting from "intelligence," and ending with letters such as "Vajra Sharp." At the end, there is the illusion wheel of the six wheels, starting from "eight spokes," and ending with "all external things are the same as before." At the end, there is the illusion wheel of the Yama's slayer, starting from "all the letters," and ending with "accomplished by my grace." At the end, there is the illusion wheel of Manjushri, starting from "who is the enemy," and ending with "offerings and Labrika." At the end, starting from "the certainty and manifestation of common and special things," and ending with "paintings and so on should be shown." At the end, through the deity visualization of the generation stage and completion stage, starting from "form or," and ending with "going to the state of immutability." At the end, there is the method of meditating on conceptual thought, and the ritual of meditating on non-conceptual thought. Starting from "King of Tantras," and ending with "the Wheel of Time is indestructible." At the end, it is the display of the certainty of Vajra words. Then, in the chapter of wisdom, what is shown? First, starting from "for a while," and ending with "six yoginis." At the end, the chapter of wisdom will be shown, as well as the prayer made by Zla-ba bZang-po, starting from "Zla-bzang heard the words," and ending with "mandala and so on." At the end, it is the answer given by the Tathagata, and from "pillar" starting, to "three kinds of mandala" ending. At the end, with the pure realm, it is the characteristic of the mandala, and from "Vajra speech" starting, to "the nature of various mothers" ending. At the end, is the purity of the assembly of deities, and from "six classes" starting, to "divide the Ka etc. classes" ending. At the end, are the mantras of the six lineages, and from "crown" starting, to "eight classes" ending. At the end, are the lineages of the crown and so on, and from "thirty" starting, to, mandala empowerment" ending. At the end, is the tantra arising from the letters Ra etc., and from "aggregates" starting, to "seat in the center of the wheel" ending. At the end, is the purity among the deities, and from "all the Vajras" starting, to "god or goddess" ending. At the end, the face

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ས་བོན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཔག་མེད་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐར་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང༌། ཕྱོགས་འདབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྤྲོ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔོམ་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིང་ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སའི་སྡེ་ཚན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་རྣམས་དང༌། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཙོ་བོའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། གང་ཞིག་དབུས་ནི་དབུས་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། དབུས་མའི་དབུགས་རྣམས་གྱིས་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། ལྔ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་
༄། །བརྩམས་ནས། ཉི་ཟླའི་གདན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྩིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣམ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབུགས་མི་འཆད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ཞལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཤེས་སྦྱར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཞེ

【汉语翻译】
等等的區別，從名為「一個種子」開始，到名為「無量輪」的結尾，咒語之神們生世的清淨，從名為「清淨且」開始，到名為「解脫之續」的結尾，六道之神們的開展，從名為「在各個方向的花瓣上」開始，到名為「從前面的臉開展」的結尾，智慧之續的開展，從名為「心髓」開始，到名為「從西方的臉開展」的結尾，密集金剛等等的開展，從名為「明點」開始，到名為「金剛鬘」的結尾，大遍入壇城上打點等等，從名為「長短」開始，到名為「地的組別」的結尾，六輪等等的女神們的種子，從名為「空行」開始，到名為「女神們完全清淨」的結尾，空行母等等的身形等等，從名為「須彌山」開始，到名為「在其他地方」的結尾，空行母們於內外安住等等，從名為「頂髻」開始，到名為「邊界」的結尾，摩羯等等所依之脈等等，從名為「主尊」開始，到名為「此輪本身」的結尾，主尊座位的清淨，從名為「方便與智慧的」開始，到名為「空行」的結尾，念誦咒語的儀軌，從名為「凡是中央即是中脈」開始，到名為「擁抱時輪」的結尾，以中脈的氣息，所有佛陀的總集，從名為「五三」開始，
༄། །到名為「日月之座」的結尾，密集金剛諸神的座位的清淨，從名為「輪輻」開始，到名為「結合」的結尾，三輪的總集，幻化網的座位的清淨，從名為「風」開始，到名為「四種」的結尾，風等等諸神的臉的清淨，從名為「時段間隔」開始，到名為「呼吸不斷」的結尾，臉等等的清淨，從名為「知結合且」開始，到名為「以一隻腳」的結尾

【英语翻译】
Distinctions such as these, beginning from what is called "one seed," and ending with what is called "immeasurable wheel," the purification of the lineage of the mantra deities, beginning from what is called "pure and," and ending with what is called "continuum of liberation," the unfolding of the deities of the six realms, beginning from what is called "on the directional petals," and ending with what is called "unfolding from the face in front," the unfolding of the continuum of wisdom, beginning from what is called "essence," and ending with what is called "unfolding from the western face," the unfolding of Guhyasamaja and so forth, beginning from what is called "bindu," and ending with what is called "vajra garland," applying dots to the great all-encompassing mandala and so forth, beginning from what is called "long and short," and ending with what is called "group of earth," the seeds of the goddesses of the six wheels and so forth, beginning from what is called "dakini," and ending with what is called "goddesses completely purified," the forms of the dakinis and so forth, beginning from what is called "Mount Meru," and ending with what is called "elsewhere," the dakinis abiding internally and externally and so forth, beginning from what is called "crown protuberance," and ending with what is called "boundary," the channels that serve as the basis for makaras and so forth, beginning from what is called "chief," and ending with what is called "this very wheel," the purification of the chief's seat, beginning from what is called "means and wisdom," and ending with what is called "dakini," the ritual of reciting mantras, beginning from what is called "whatever center is the central channel," and ending with what is called "embracing the wheel of time," with the breaths of the central channel, the collection of all the Buddhas, beginning from what is called "five three," 
༄། །and ending with what is called "seat of sun and moon," the purification of the seats of the Guhyasamaja deities, beginning from what is called "spokes," and ending with what is called "union," the collection of the three wheels, the purification of the seat of the net of illusion, beginning from what is called "wind," and ending with what is called "four kinds," the purification of the faces of the deities of wind and so forth, beginning from what is called "interval of sessions," and ending with what is called "breath unceasing," the purification of the faces and so forth, beginning from what is called "knowing combined and," and ending with what is called "with one foot"

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་རྣམས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཁོར་ལོ་གཅིག་པུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང༌། སྤུ་དང་པགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞོམ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལུས་ལ་རྣམ་པ་བཅུའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྤུ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ས་བཅུའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མུ་སྟེགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་དང༌། རླུང་རྣམས་ཕྲད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིགས་གཞན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང༌། གང་གིས་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བདུད་རྩི་བཏུང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། བཟའ་བཏུང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཨེ་མ་ལས་ངན་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། སེམས་
༄། །ཅན་གྱི་བསམ་པ་ངན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རིགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དགོང་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཇིག་རྟེན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཟང་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།

【汉语翻译】
关于地等事物的续部的体性，以及从名为“智慧支分”开始，到名为“诸神应知”的结尾，诸神和女神们互相观待的体性；以及从名为“智慧续”开始，到名为“唯有轮”的结尾，方便和智慧的续部等开演；以及从名为“毛发和皮肤”开始，到名为“不可摧毁”的结尾，身体上十种清净的相状；以及从名为“毛发等”开始，到名为“谁能理解”的结尾，十地之身等界清净；以及从名为“佛是众生”开始，到名为“以受用清净”的结尾，外道和佛教的教法差别等；以及从名为“诸风相遇”开始，到名为“其他种类”的结尾，各种形象瑜伽士刹那获得；以及从名为“谁离功德”开始，到名为“菩提心之亲近”的结尾，菩提之亲近；以及从名为“谁之血”开始，到名为“续部皆宣说”的结尾，饮用甘露；以及从名为“智慧法生”开始，到名为“彼时金刚者杀”的结尾，守护饮食誓言的决定；以及从名为“谁”开始，到名为“唉玛恶业极入”的结尾，心
༄། །众生的恶念；以及从名为“智慧方便非也”开始，到名为“化身而转变”的结尾，四身的体性；以及从名为“金刚萨埵此一”开始，到名为“其他一切转变”的结尾，六道的体性；以及从名为“蕴”开始，到名为“为晚矣”的结尾，如来安住于世间界；以及从名为“众生”开始，到名为“根门之行境”的结尾，薄伽梵的身等体性；以及从名为“迎请智慧眼”开始，到名为“超离世间”的结尾，勾招智慧轮等的决定誓言；以及从名为“智慧”开始，到名为“与妙手印结合”的结尾。

【英语翻译】
The nature of the tantras concerning earth and other things, and from the beginning of what is called "Wisdom Limb" to the end of what is called "Gods Should Know," the nature of gods and goddesses looking at each other; and from the beginning of what is called "Wisdom Tantra" to the end of what is called "Only Wheel," the elaboration of the tantras of skillful means and wisdom, etc.; and from the beginning of what is called "Hair and Skin" to the end of what is called "Indestructible," the ten kinds of purity in the body; and from the beginning of what is called "Hair, etc." to the end of what is called "Who Understands," the purification of the realms such as the ten-bhumi body; and from the beginning of what is called "Buddha is a Sentient Being" to the end of what is called "With Pure Enjoyment," the differences between the doctrines of heretics and Buddhists, etc.; and from the beginning of what is called "The Winds Meet" to the end of what is called "Other Kinds," the instantaneous attainment by yogis of various forms; and from the beginning of what is called "Who is Devoid of Qualities" to the end of what is called "Proximity of Bodhicitta," the proximity of bodhi; and from the beginning of what is called "Whose Blood" to the end of what is called "All Tantras are Explained," the drinking of nectar; and from the beginning of what is called "Wisdom Dharma Arises" to the end of what is called "Then the Vajra Holder Kills," the determination of the vows to protect food and drink; and from the beginning of what is called "Who" to the end of what is called "Alas, Evil Deeds Greatly Enter," the evil thoughts of sentient
༄། །beings; and from the beginning of what is called "Wisdom is Not Skillful Means" to the end of what is called "Transforms into a Nirmāṇakāya," the nature of the four bodies; and from the beginning of what is called "Vajrasattva is This One" to the end of what is called "All Others Transform," the nature of the six realms; and from the beginning of what is called "Aggregate" to the end of what is called "For Evening," the Tathāgata residing in the world realm; and from the beginning of what is called "Sentient Being" to the end of what is called "The Activity of the Sense Doors," the nature of the Bhagavan's body, etc.; and from the beginning of what is called "Invite the Wisdom Eye" to the end of what is called "Beyond the World," the definitive vows of invoking the wisdom wheel, etc.; and from the beginning of what is called "Wisdom" to the end of what is called "Combine with the Excellent Mudrā."

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
 འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་དོན་དང༌། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབང་བཞི་པའི་དོན་དང་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འོད་གསལ་བ་ལ་སེམས་འཇུག་པ་དང༌། སའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གསང་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་རྣམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྫོགས་པ་དང༌། ས་ནི་ཆུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་འདི་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འགོག་པ་དང་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བདེ་འབྱུང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང༌། སད་དང་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྤང་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སད་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་དང༌། གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྒྱུ་མའི་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། གང་
༄། །ཞིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབུས་མའི་དབུགས་རྩེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབུས་མ་ལ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉིན་མཚན་གྱི་ས་བོན་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བྱེད་པ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཟླ་བ་དམན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་ལ་ཆ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། རིག་བྱེད་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མ་ལུས་ཕྱི་དང་ལུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རང་གི་ལམ་ནི་འགགས་ནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའི་རྒྱུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབུས་མའི

【汉语翻译】
关于世间和出世间的灌顶之义，从名为“心的显现”开始，到名为“具德上师”结束。关于四灌顶之义和虚空，从名为“虚空”开始，到名为“瑜伽士善妙”结束。光明融入心，以及地的相状，从名为“地的相状”开始，到名为“魔的力量之威力”结束。种种色之体性，以及明点，从名为“明点”开始，到名为“秘密者”结束。脉等等的自性，以及在中央，从名为“在中央”开始，到名为“具德上师之面容”结束。瑜伽修习圆满，以及地融入水，从名为“地融入水”开始，到名为“人们在此生”结束。遮止五轮和欲望，从名为“欲望”开始，到名为“安乐生起即此”结束。十六真如，以及醒觉和梦境，从名为“醒觉和梦境”开始，到名为“应断除”结束。醒觉等等止息，以及唯一性，从名为“唯一性”开始，到名为“执持幻化种种”结束。无上不变之智慧的体性，以及何
༄། །者等等，从名为“何者等等”开始，到名为“中脉的气息之尖端”结束。阿瓦都提的气息之种子，以及从ka（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）等三十个字母开始，到名为“应与中脉相合”结束。日夜的种子等等，以及向外是何者，从名为“向外是何者”开始，到名为“时轮瑜伽唯一”结束。作者成为殊胜，以及月亮衰减，从名为“月亮衰减”开始，到名为“时间的使者三十六”结束。与男童等同等等，以及国王双倍等等的以一足秘密轮之脉三十二，以及明咒时，从名为“明咒时”开始，到名为“无余外与身”结束。薄伽梵之手印，以及衰减，从名为“衰减”开始，到名为“自己的道路止息”结束。星辰运行的受用上空行母们的生起，以及如是，从名为“如是”开始，到名为“非贪欲心”结束。中脉的

【英语翻译】
Regarding the meaning of empowerment of the mundane and supramundane, starting from what is called "the appearance of mind," and ending with what is called "glorious lama." Regarding the meaning of the four empowerments and space, starting from what is called "space," and ending with what is called "excellent yogi." The mind entering into luminosity, and the aspect of earth, starting from what is called "the aspect of earth," and ending with what is called "the power of the strength of demons." The nature of various forms, and bindu, starting from what is called "bindu," and ending with what is called "secret one." The essence of the channels and so forth, and in the center, starting from what is called "in the center," and ending with what is called "the very face of the glorious lama." The completion of yogic practice, and earth dissolving into water, starting from what is called "earth dissolving into water," and ending with what is called "people in this life." Obstructing the five chakras and desire, starting from what is called "desire," and ending with what is called "bliss arising is this." Sixteen suchness, and waking and dreaming, starting from what is called "waking and dreaming," and ending with what is called "should be abandoned." Cessation of waking and so forth, and oneness, starting from what is called "oneness," and ending with what is called "grasping various illusions." The nature of unchanging supreme wisdom, and what
༄། །ever and so forth, starting from what is called "whatever and so forth," and ending with what is called "the tip of the breath of the central channel." The seed of the breaths of the avadhuti, and starting from the thirty letters such as ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: ka), and ending with what is called "should be joined to the central channel." The seeds of day and night and so forth, and outwardly what, starting from what is called "outwardly what," and ending with what is called "Kalachakra yoga alone." The agent becoming distinguished, and the moon waning, starting from what is called "the moon waning," and ending with what is called "the messengers of time, thirty-six." Being equal to a male child and so forth, and the thirty-two channels of the secret wheel with one foot of the king doubled and so forth, and the time of vidya mantra, starting from what is called "the time of vidya mantra," and ending with what is called "without remainder, outer and body." The mudra of the Bhagavan, and waning, starting from what is called "waning," and ending with what is called "one's own path is obstructed." The arising of the dakinis in the enjoyment of the movement of the planets, and as long as, starting from what is called "as long as," and ending with what is called "not by desirous mind." The central channel of

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་དང༌། ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྒ་གཅན་གྱིས་ནི་གང་ཞིག་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་དང༌། ས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཤིང་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། ཞི་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཚན་མོའི་མདའ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་དང༌། ས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ནི་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དང་པོའི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱག་བྱར་འོས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང༌། གང་ཞིག་གཙོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྒེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།
༄། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབུགས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡོ་རྗེའི་དབུགས་ལ་གཟའི་རྒྱུ་བ་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པར་དམན་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀུན་འཁྱུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྟོང་པར་གཟའ་རྣམས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་ཞིག་འཇོམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞིག་པ་དང༌། མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཀྱི་རླུང་ལས་འགྲོལ་བར་གྱུར་པའི་བཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རབ་ཏུ་གང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེ་བ་དང༌། ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་གནས་གཟུགས་ལ་བཀོད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཚད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྟེང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ན

【汉语翻译】
从名为“特征”和“日月”开始，到“嘎坚看到了什么”结束。罗睺进入月亮的运行，以及从名为“土地所生”开始，到“如果这里有树木”结束。吉祥等处，以及从名为“寂静最初”开始，到“夜晚的箭”结束。面部的坛城等成就，以及从名为“土地水”开始，到“那不会死亡”结束。心的特征，以及从“最初”开始，到“手持金刚”结束。最初气息的特征，以及从“轮”开始，到“值得礼拜”结束。ka字组等的轮，以及从“什么是主要的”开始，到“瑜伽母们娇媚”结束。
༄། །时轮金刚手印等的特征，以及从“主要”开始，到“住在气息中”结束。金刚气息中行星的运行进入，以及从“空性中微贱进入”开始，到“拥抱一切时”结束。行星进入空性等，以及从“土地”开始，到“什么摧毁”结束。世界界毁灭，以及从“所有佛土”开始，到“贪欲之时之间”结束。从业之风中解脱出来的安住特征，以及从“执持”开始，到“完全充满”结束。世界界产生，以及从“东方”开始，到“生处安置于形”结束。须弥山等的特征，以及从“顶髻”开始，到“心之金刚”结束。薄伽梵身量的坛城等的特征，以及从“半个太阳”开始，到“金刚鬘”结束。薄伽梵身坛城的清净，以及从“上下”开始，到“梵天之音即是如此”结束。薄伽梵母身清净的坛城特征，以及从“宝珠”开始

【英语翻译】
From the beginning of what is called "characteristics" and "sun and moon," to the end of "what did Rāhu see?" Rāhu enters the movement of the moon, and from the beginning of what is called "born of the earth," to the end of "if there are trees here." Auspicious places and so on, and from the beginning of what is called "peaceful first," to the end of "arrow of the night." Accomplishment of the mandala of the face and so on, and from the beginning of what is called "earth and water," to the end of "that will not die." The characteristics of the mind, and from the beginning of "first," to the end of "will become holding the vajra in hand." The characteristics of the first breath, and from the beginning of "wheel," to the end of "worthy of worship." The wheels of the ka group and so on, and from the beginning of "what is the main," to the end of "the yoginis are charming."
༄། །The characteristics of the mudras of the Wheel of Time and so on, and from the beginning of "main," to the end of "dwells in the breath." The movement of the planets enters the vajra breath, and from the beginning of "inferior enters emptiness," to the end of "embraces all times." The planets entering emptiness and so on, and from the beginning of "earth," to the end of "what destroys." The destruction of the world realm, and from the beginning of "all buddhafields," to the end of "until the time of attachment." The characteristics of abiding, liberated from the winds of karma, and from the beginning of "holding," to the end of "completely full." The arising of the world realm, and from the beginning of "east," to the end of "birthplace placed in form." The characteristics of Mount Meru and so on, and from the beginning of "crown of the head," to the end of "vajra of the heart." The characteristics of the mandala of the measure of the body of the Bhagavan and so on, and from the beginning of "half sun," to the end of "vajra garland." The purity of the mandala on the body of the Bhagavan, and from the beginning of "above and below," to the end of "the voice of Brahma is just so." The characteristics of the mandala of the purity of the body of the Bhagavan Mother, and from the beginning of "jewel"

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ས། གདོང་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གསང་བ་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐུ་གདུང་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུ་གདུང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ས་ལས་གསེར་གྱི་ཁམས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཆུའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གསེར་ལ་སོགས་བའི་རང་བཞིན་དང༌། ས་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྨན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱ་མཚོའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱོན་པའི་ཡོན་ཏན་
༄། །དང། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གང་ཞིག་ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀུན་ནས་མཆོད་དང་འབིགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དག་པའི་སྐུ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིགས་ཁེངས་ང་རྒྱལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དོར་བའི་ངེས་པ་དང༌། གསེར་དང་ས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབུལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅུད་ལེན་གྱི་ངེས་པ་དང༌། གསེར་གྱི་པདྨ་ཁུ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀླུའི་མགོན་པོས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཛམྦྷལའི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སོ་ཕག་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་བ་གཅིག་ནི་འགོག་པས་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཏེར་འབྱུང་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་རྣམས་ཀུན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སྒྲ་གཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྱོད་གཅོད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། གདན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སུམ་ཅུ་ཉ

【汉语翻译】
萨。面等亦如是之末尾，金刚与铃之体性，从名为秘密莲花开始，至名为身舍利方式之末尾，身舍利之体性，从名为地生金之界开始，至名为水之界末尾，金等之自性，从名为地所开始，至名为药等之末尾，珍宝之功德，从名为佛刹开始，至名为海之面末尾，如来佛陀前往佛刹之功德。
以及，从名为识开始，至名为增上天末尾，摩羯等之自性，从名为理开始，至名为圆满成末尾，星宿之生处，从名为何者于地开始，至名为一切供养与穿刺末尾，有情之业力，从名为此等开始，至名为清净之身即彼末尾，佛之化身，从名为是故无生开始，至名为种姓骄慢者末尾，日之车轮所转之习气舍弃之决定，从名为金与地水开始，至名为贫穷之痛苦一切末尾，服食精华之决定，从名为金莲花精一半开始，至名为龙之怙主末尾，赞巴拉之修法，从名为砖向东开始，至名为一有非能断末尾，服食精华等之体性，从名为宝剑开始，至名为物之成就变末尾，出伏藏之仪轨，从名为最初开始，至名为时时一切末尾，瑜伽串习之仪轨，从名为罗睺开始，至名为此族当知末尾，族之差别，从名为持地开始，至名为瑜伽母行断末尾，座等之差别，从名为智慧开始，至名为咒师等当修末尾，正法之摄集，从名为月开始，至名为三十ཉ

【英语翻译】
Sa. The end of "faces, etc., are thus," the nature of the vajra and bell, starting from the name "Secret Lotus," to the end of the name "Body Relic Method," the nature of the body relic, starting from the name "Earth is the realm of gold," to the end of the name "Water Realm," the nature of gold, etc., starting from the name "By earth," to the end of the name "Medicines, etc.," the merits of precious jewels, starting from the name "Buddha-field," to the end of the name "Face of the Ocean," the merits of the Tathagata Buddha going to the Buddha-field.
And, starting from the name "Consciousness," to the end of the name "Superior God," the nature of makara, etc., starting from the name "System," to the end of the name "Becomes complete," the birthplace of the planets, starting from the name "Whoever on earth," to the end of the name "All offerings and piercings," the power of sentient beings' karma, starting from the name "These," to the end of the name "The pure body is that itself," the emanation of the Buddha, starting from the name "Therefore, unborn," to the end of the name "Proud of lineage," the determination to abandon the habits revolving around the chariot of the sun, starting from the name "Gold and earth and water," to the end of the name "All the suffering of poverty," the determination of essence extraction, starting from the name "Golden lotus essence half," to the end of the name "Lord of the Nagas," the practice of Jambhala, starting from the name "Brick facing east," to the end of the name "One birth is not prevented," the nature of essence extraction, etc., starting from the name "Sword," to the end of the name "Substance's accomplishment changes," the ritual of revealing treasures, starting from the name "First," to the end of the name "At all times," the ritual of yoga practice, starting from the name "Rahula," to the end of the name "This lineage should be known," the distinction of lineages, starting from the name "Earth-holder," to the end of the name "Yogini practice cut off," the distinction of seats, etc., starting from the name "Wisdom," to the end of the name "Mantra practitioners should meditate," the collection of the true Dharma, starting from the name "Moon," to the end of the name "Thirty.\

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གྲངས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། རྒྱུད་རྒྱལ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཟླ་བཟང་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། གང་ལ་ཐོག་མ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྣམ་པ་
༄། །ལྔའི་བསྟོད་པ་དང༌། གང་ཞིག་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས། ལེའུ་ལྔ་ལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེའུ་ལྔའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དང་པོ་དོན་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་བྱེད་སྐུ་སྟེ་སྤྱན་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་ན། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་མཐའ་རུ་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་འགགས་པས་ན། ཉིན་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་འགགས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས། སྤྱན་ནི་པད་མའི་འདབ་མ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་འགགས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞ

【汉语翻译】
在名为“成为”的结尾之后，是数字的符号。从名为“诸续部之王”开始，到名为“月贤”的结尾，是续部的功德。从名为“何者为始为终”开始，到名为“敬礼手印”的结尾，是对薄伽梵的五种赞颂。从名为“何者为狮子”开始，显示了导师的功德等等。如此这般，以讲述的次第，五品中安住着意义的体性，时轮应当讲述。续部之王五品的文字集合是讲述者。其中首先，薄伽梵文殊菩萨集结者亲自所说的偈颂的第一句说了什么意义呢？全知智慧身和日光身，眼睛如莲花瓣般舒展。在名为“佛”之中，以名为“全知”等等的二十三个字，显示了具足四身等等的薄伽梵的差别。其中名为“全知”的是，瑜伽士如果获得了最极不变化的安乐刹那，就应当在周边修持两万一千六百，因为最极不变化的安乐使一切刹那都圆满，所以称为正等觉佛。因此，在获得最极不变化的安乐刹那之时，因为知晓一切刹那的自性，所以称为全知。这是获得俱生身的意思。如果那个刹那变成了成熟果实的自性，就成了法性的自性，是智慧身，也就是法身。那个刹那在喉咙里变成了士夫的作用，并且因为梦境的阶段消失了，所以是日光身，也就是报身。那个刹那如果醒来的阶段消失了，就获得了无垢的果实，眼睛如莲花瓣般舒展，就是佛，也就是化身。在此，以空性等等的四种解脱，四者等等的四个阶段消失时，俱生等等的四身

【英语翻译】
After the end of what is called "becoming," there is the symbol of numbers. Starting from what is called "King of Tantras everywhere," and ending with what is called "Moon Good," are the merits of the tantra. Starting from what is called "What is the beginning and end," and ending with what is called "Homage to the Mudra," are the five praises to the Bhagavan. Starting from what is called "Who is the lion," the virtues of the teacher and so on are shown. Thus, in the order of speaking, the nature of the meaning dwells in the five chapters, and the Wheel of Time should be spoken. The collection of letters of the five chapters of the King of Tantras is the speaker. Among them, first, what meaning did the first verse spoken by the Bhagavan Manjushri, the collector himself, say? Omniscient wisdom body and sun body, the eyes are like lotus petals spreading. In the name of "Buddha," with the twenty-three letters such as "Omniscient," the distinction of the Bhagavan who possesses the four bodies and so on is shown. Among them, what is called "Omniscient" is that if a yogi obtains the moment of supreme unchanging bliss, he should meditate on twenty-one thousand six hundred at the periphery, because the supreme unchanging bliss makes all moments complete, so it is called the Perfectly Enlightened Buddha. Therefore, at the time of obtaining the moment of supreme unchanging bliss, because he knows the nature of all moments, he is called omniscient. This is the meaning of obtaining the co-emergent body. If that moment becomes the nature of a ripened fruit, it becomes the nature of Dharma, it is the wisdom body, that is, the Dharma body. That moment becomes the function of a person in the throat, and because the stage of dream disappears, it is the sun body, that is, the enjoyment body. If that moment disappears in the stage of awakening, then the immaculate fruit is obtained, and the eyes are like lotus petals spreading, which is the Buddha, that is, the emanation body. Here, when the four stages of the four liberations such as emptiness and so on disappear, the four bodies such as co-emergence and so on

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཆོས་གནས་གང་དུ་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་
༄། །པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་གང་ལ་གསུངས་ཤེ་ན། ལྷའི་གཙོ་བོས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞུ་བ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྱི་བོ་བཏུད་དེ་ཞུས་པ། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བཟང་པདྨའི་ལག་པ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་སྟེང་བཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་དབུགས་ཁྲི་དང༌། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་འབིགས་པའི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞུས་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཕལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་ཅི་ཞུ་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་འགྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་བ་ལས་གོལ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འབའ་ཞིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དུས་སུ་ཞུས་ཤེ་ན། རྩོད་ལྡན་དུས་ཚེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཕྲེང་བ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཤུ་ཀྲ་དང༌། རྡུལ་ལོ། །དེ་དག་ཏུ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སུ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞུས་ཤེ་ན། མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་སྐྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། ལྷའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་
༄། 

【汉语翻译】
将会获得。（佛）薄伽梵是怎样的呢？在何处开示佛法呢？名为安坐于狮子座，是指安住于具有诸相的空性之中。对谁宣说呢？名为诸天之主顶礼，是指对具有善缘的众生宣说。请问者是谁呢？低头请问，月贤国王合掌置于最胜肢体之上。是指以无上不变之乐充满，以及能穿透百千世界的十地自在菩萨金刚手所请问，并非普通众生。所请问的法是什么呢？名为吉祥时轮瑜伽，是指成为方便与智慧自性的吉祥时轮之瑜伽，即无二瑜伽。为何如此说呢？因为除了成为方便与智慧自性的瑜伽之外，不会成为无二智慧。在未成就无二智慧之前，不会成就大手印的成就。在未成就大手印的成就之前，不可能从成为生与死自性的轮回中解脱。之后将会获得无二智慧的大手印成就，并非仅仅通过分别念和智慧。在何时请问的呢？名为争斗时世，是指五浊恶世之时。究竟的意义是，阿利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指短元音和长元音的三十二个字母，以及以嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等开头的三十五个辅音，即是月亮和太阳的方便与智慧自性的白分（śukra，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和红分（rajas，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在这些之中，于成为味道平等自性的处所请问。为何请问呢？名为为了救度人们，是指为了使人身能够获得世间和出世间的成就，并非天身等。如此这般，显示了说法者等的圆满。

【英语翻译】
Will be obtained. What is the Blessed One like? Where did he teach the Dharma? The so-called sitting on the lion throne means dwelling in emptiness with all aspects. To whom was it spoken? The so-called homage by the lord of the gods means speaking to sentient beings who are endowed with good fortune. Who is the questioner? Bowing down and asking, King Moon Good placed his palms together on the supreme limb. It means that it was asked by the Bodhisattva Vajrapani, the lord of the ten bhumis who fills with supreme and unchanging bliss and can penetrate hundreds of thousands of worlds, not by ordinary sentient beings. What is the Dharma that is asked? The so-called glorious Kalachakra Yoga means the yoga of the glorious Wheel of Time, which has become the nature of skillful means and wisdom, that is, non-dual yoga. Why is that? Because apart from the yoga that has become the nature of skillful means and wisdom, it will not become non-dual wisdom. Until non-dual wisdom is achieved, the siddhi of Mahamudra will not be achieved. Until the siddhi of Mahamudra is achieved, it is impossible to escape from samsara, which has become the nature of birth and death. Then the siddhi of Mahamudra of non-dual wisdom will be obtained, not merely through discrimination and wisdom. When was it asked? The so-called time of strife means the time of the five degenerations. The ultimate meaning is that Āli (ཨཱ་ལི་，आलि，Āli，阿利) means the thirty-two letters of short and long vowels, and the thirty-five consonants beginning with ka (ཀ་，क，ka，嘎), which are the skillful means and wisdom nature of the moon and sun, śukra (ཤུ་ཀྲ་，शुक्र，śukra，白分) and rajas (རྡུལ་，रजस्，rajas，红分). Among these, it was asked in the place that has become the nature of equality of taste. Why was it asked? The so-called for the sake of liberating people means that it is for the sake of enabling human beings to attain worldly and transmundane attainments, not for the sake of gods and so on. In this way, the perfections of the speaker and so on are shown.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
།མཛད་ནས། མདོར་བསྡུས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། སྟོང་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པོས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་དུ་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང༌། སྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དྲུག་སྟེ། དངོས་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དུས་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བདུན་དང༌། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བཞིའི་གནས་སྐབས་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཁྱབ་པ་པོ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དང༌། སྐྱེས་བུ་ནི་གནས་གསུམ་དུ་འགྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་རགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་གསུམ་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བར་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ལོངས་ཉིད་སྤྱོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ། ལྷ་མིའི་བླ་མས་འདི་དག་མ་ལུས་ལེགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་
༄། །འདོགས་པའི་དོན་དུ་གསལ་པོར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་བ་

【汉语翻译】
作已。为作略摄所应成之体性而说。空与智慧明点金刚，执持胜义佛及天与非天等。名为空等十四字，说为无障六界自性之士夫大丈夫。其又是如何耶？名为佛等，说为种姓与有种姓之关系。异生之见彼又是如何耶？外与身与他性，自性二十五士夫之体性等。谓于外为地等五者，曜等三者，吉祥等五星，色等五境，酸等六味。是二十四物之自性，彼等生起之时为士夫，乃二十五也。如是身者，内为地等七物，虚空自性所成四者之位，五根，五境，五作业根，自明之乐位，是二十四之体性所成之自性也。彼等遍布者，乃阿赖耶识之自性所成之士夫，乃二十五也。如是名他者，于坛城中，是成方便与智慧自性之坛城主，及眷属二十四者，是五根之体性所成之自性，士夫乃于三处成办也。如是为舍弃粗分别故。说为身有种种量。如是身等，及欲界等三有之生，形状等又是如何耶？请问三有形状。如是诸天唯受用，坛城及灌顶。祈请天人上师善说此等一切。如是者，如次第利益一切有情

【英语翻译】
Having done that, he explained the characteristics of what should be accomplished in brief. "Emptiness and wisdom, bindu, vajra, supreme holder, Buddha, gods, and non-gods." These and others, with the fourteen letters beginning with the word "emptiness," are said to be great individuals, great beings who have become the nature of the six unobstructed realms. How is that? By the words "Buddha" and so on, the relationship between lineage and those with lineage is explained. How is that according to the views of the tirthikas? "Externally, internally, and in others, the nature of the twenty-five purushas." That is, externally, the five elements beginning with earth, the three grahas beginning with Rahu, the five auspicious planets, the five objects beginning with form, and the six tastes beginning with sour. These are the nature of the twenty-four objects, and the time when they arise is the purusha, the twenty-fifth. Similarly, the body is the nature of the twenty-four, consisting of the seven elements beginning with earth within, the state of the four that have become the nature of space, the five senses, the five objects, the five karmendriyas, and the state of self-awareness and bliss. The one who pervades them is the purusha who has become the nature of the alaya-vijnana, the twenty-fifth. Similarly, "other" means that in the mandala, the lord of the mandala who has become the nature of skillful means and wisdom, and the twenty-four attendants, are the nature of the five roots, and the purusha is accomplished in the three places. Thus, in order to abandon gross conceptualization, it is said that the body has various measures. Similarly, what are the births of the three realms of existence, such as the body and the desire realm, and the shapes and so on? It is asked about the shapes of the three realms of existence. Similarly, the gods only enjoy themselves, and the mandala and empowerment. I request the teacher of gods and humans to explain all of these well. That is, in order to benefit all sentient beings in due order,

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
གསན་ནས་ལན་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་མཆོག་ལྷ་མི་སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གནང་ནས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དུས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཕལ་པའི་མིག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་དང༌། སྐར་མ་བདུན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དུད་འགྲོ་རྣམས་དང༌། མི་དང་དམྱལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་ནས་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྟོང་དབུས་ཡང་དག་བྱུང་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཆུ་ལས་ལན་ཚྭ་བཞིན་དང༌། སྒོ་ད་ལས་སྐྱེས་སྒོ་དའི་དབུས་ཞེས་པའི་དཔེས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཤེར་བའི་དངོས་པོ་ལས་སྲ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལན་ཚྭ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རི་དང་གླིང་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་ངའི་ནང་དུ་ཁུ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་
༄། །རྒྱུའོ། དེ་ལ་དོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་དེ་ནི་ཕྱུགས་མ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། ཕ

【汉语翻译】
听后如此回答道。说了“殊胜天人非人”等偈颂。如是世尊善加开许后，说了关于能动与不能动的自性所成的世界如何产生的偈颂。“由时空性中”等中，所谓时，是出生的时间的力量。所谓空性，是指未成为普通有情眼睛的对境的土等微尘的力量，由此成为风等四大自性的世界产生。依靠于该世界的自性所成的二十七星宿，以及太阳和月亮及吉祥等星曜，还有七星，四大天王等，以及无能胜等，国王等的龙族，以及四种自性的旁生们，人和地狱是从空性中产生的。从何处产生呢？名为“从空性中真实生起”。如何产生呢？以水产生盐一样，以及蛋中生蛋的中间的比喻来开示，如从潮湿的物体中产生坚硬自性的盐一样，山和洲等也是如此。如蛋中精液的微尘成为脸等肢体的自性一样，有情们也应如是理解。如是开示了世界的体性后，开示了有垢和无垢身的体性。所谓身和智慧，是指无垢的月亮等十种自性所成的金刚身。那么它们的种子是什么呢？名为“从咒语中产生”，是指明点等的十个字母是它们产生的

【英语翻译】
Having heard, he replied thus. He spoke the verses such as "Supreme gods, humans, non-humans." Thus, after the Blessed One had well permitted, he spoke the verses on how the world, which is of the nature of moving and non-moving, arose. In "From emptiness by time," etc., time is by the power of the time of birth. Emptiness is the power of those subtle particles of earth, etc., which have not become the object of the sense of sight of ordinary sentient beings, and thus the world which has become the nature of the four elements, such as wind, arises. The twenty-seven constellations that are of the nature of relying on that world, and the planets such as the sun and moon and auspiciousness, and the seven stars, the four great kings, etc., and the invincible, etc., and the nagas such as kings, and the animals that are of four kinds, and humans and hells arise from emptiness. From where do they arise? It is called "Arising purely from the midst of emptiness." How do they arise? He showed by the example of salt arising from water, and the middle of an egg giving birth to an egg, just as salt of a solid nature arises from a moist substance, so are mountains and continents, etc. Just as the subtle particles of semen in an egg become the nature of limbs such as the face, so should sentient beings be understood. Thus, after explaining the nature of the world, he explained the nature of the body with and without obscurations. The so-called body and wisdom refer to the vajra body which is of the nature of ten kinds such as the stainless moon. What are their seeds? It is called "Arising from mantra," which means that the ten letters such as bindu are the cause of their arising.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནང་དུ་སྦྱར་བ་མཛད་དེ། ལུས་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོའི་རང་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་དཀར་པོ་འབར་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་འགྲོའི་བདུད་རྩི་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གཡས་སུ་གནས་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བདག་ཉིད་ཚེག་དྲག་ནི། དམར་པོའི་མདོག་ཡིན་ལ། རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྩ་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་གཅན་དང༌། དུས་ཀྱི་མེ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟེང་འོག་གི་དབུས་མའི་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཟུང་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནང་དུ་གཡོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་དང་ཚེག་དྲག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། །འབར་བ་དག་ལ་གནས་ཏེ་མུན་བྲལ་ཟུང་གཅིག་པོ་ནི་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟེང་འོག་ཏུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ལྀ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོའི་ཐོང་གཤོལ་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྲོག་གི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྟེང་འོག་ཏུ་ཟུང་ལྔ་ཡིན་ཏེ། ས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟུང་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་ས་བོན་ཡོན་ཏན་ཚོགས་བཅས་རང་ནུས་འོག་ན་ཡང་དག་གནས། །
༄། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་སྟོང་ལ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གོ་འཕང་དང་བཅས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་བ་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཨ་སོགས་སུམ་ཅུ་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དེ་ནི་ཟླ་བའི་ཉིན་མཚན་ཆ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ནག་པོའ

【汉语翻译】
将罗睺等所有外在之物融入内在。对于名为“左身”等，转变为智慧蕴等之相的自性，不可摧毁的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），位于其左侧的识蕴等之相，以及字母奥（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）的自性，在明点中白色闪耀，即众生的甘露“擦”，意为左脉。同样，不可摧毁的右侧所住的受蕴等之相的每个字母的自性，即短音节，是红色的，转变为尘土的自性，意为右脉。然后，外在的罗睺和时间之火，即上下中间的两条脉。同样，将月亮和太阳等六对全部融入内在的左侧。转变为明点和短音节自性的色，是不可摧毁的自性，而不是为了其他。如是说：“安住于闪耀者，无暗双独者，处于黑暗的尽头。”同样，在不可摧毁的上下，次第如何，色蕴等和行蕴等之相的字母哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：哩），以及字母奥（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）的犁头之形和手杖之形，要知道那是转变为两种形态的自性。同样，转变为十种形态自性的命气，次第如何，上下为五对，与地一起为七对。那么，这些等的种子是什么样的呢？中间金刚之上的种子，具足功德之聚，自身能力于下完全安住。
༄། །智慧于一切处空寂之自性，具足果位，从一切事物中解脱。如是说。如是讲述罗睺等的相之后，讲述月亮和太阳的盈亏，即阿等三十元音，以及具足哈呀拉瓦拉，那是月亮的昼夜分。

【英语翻译】
Having integrated all external things such as Rahu into the internal. For things like the so-called "left body," transformed into the nature of signs such as the aggregates of wisdom, the indestructible letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A), located on the left side of it, the signs of the aggregates of consciousness, and the nature of the letter O (Tibetan: ཨོ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, literal Chinese meaning: O), white shining in the bindu, which is the nectar of beings, "tsa," meaning the left channel. Similarly, the nature of each letter of the aggregates of feeling, etc., residing on the indestructible right side, which is the short syllable, is red, transformed into the nature of dust, meaning the right channel. Then, the external Rahu and the fire of time, which are the two central channels above and below. Similarly, integrate all six pairs, such as the moon and the sun, into the left side internally. The form transformed into the nature of bindu and short syllable is the indestructible nature, not for others. As it is said, "Abiding in the shining ones, the solitary one without darkness, at the end of darkness." Similarly, in the indestructible above and below, in what order, the letter Lri (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: लृ, Sanskrit Romanization: lri, literal Chinese meaning: Lri) of the aggregates of form, etc., and the signs of the aggregates of formation, etc., and the shape of the plow and the shape of the staff of the letter O (Tibetan: ཨོ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, literal Chinese meaning: O), know that it is transformed into the nature of two forms. Similarly, the life force transformed into the nature of ten forms, in what order, above and below are five pairs, and together with earth are called seven pairs. Then, what kind of seeds are these and so on? In the center, the seed above the vajra, possessing a collection of qualities, its own power completely abiding below.
༄། །Wisdom is empty and peaceful in all places, possessing the state of fruition, liberated from all things. As it is said. Having explained the signs of Rahu and so on, explain the waxing and waning of the moon and the sun, that is, the thirty vowels such as A, and possessing Ha Ya Ra Va La, that is the day and night parts of the moon.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་སུམ་ཅུའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་སོགས་སྡེ་དབྱངས་བཅས་པ་ཉིན་བྱེད་རྒྱུ་བ་སྟོང་ཕྲག་མེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དབྱངས་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་ན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོའི་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་རེ་རེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ས་བོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཧ་སོགས་དབྱངས་ནི། རྩ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་ལྔ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་རིང་པོ་ལྔ་དང༌། ཚེག་དྲག་ཀྱི་བར་གྱུར་ན་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ས་བོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པར་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བཤད་པ་མཛད་དེ། ལྷ་མིའི་གདེངས་ཀ་འབྱུང་བོའི་གནས་ནི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་དག་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དང་ལྡན་སྲིད་གསུམ་ངེས་པར་དེ་ལྟར་སྐྱེ་འགྱུར་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་འདི་དག་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་བོ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནང་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དེ་རྣམས་གང་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན།
༄། །དབྱངས་རྣམས་ཀ་ཙ་པ་ཊ་ཏར་ལྡན། ཀ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱར་སྐྱེ་བའི་གནས་དག་ནི། མགྲིན་རྐན་སྟེང་གི་ཆ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱེ་བའི་གནས་ནི་ཡིན་ནོ། །གནས་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་རླུང་མེ་སྐྱེ་ཡིན་ལ་ཆུ་དང་ས་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་བཟླས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་བརྗོད་པར་མཛད་ནས། བས

【汉语翻译】
月亮方面的三十日之种子。 同样，从ka等字母与元音结合，太阳运行的千倍火焰的量。 这指的是：字母ka等三十个字母，如果被分为十二个短元音和长元音，就会变成三百六十个。 它们就变成了年份的三百六十日的种子。 同样，如果问每一个昼夜的六十个时辰的种子是什么？ha等元音是根本。 这指的是：字母ha等五个字母，如果变成字母a等五个短元音，加上bindu和五个长元音，以及tsheg drag之间，就会变成六十个字母。 它们应该被理解为六十个时辰的种子。 这样简要地阐述了种子的特征后，阐述了所有运动和非运动的事物都是咒语的自性。 诸神和人类的依靠，是元素的处所，即是咒语。 这指的是：诸神和人类等的第一字母，因为能成就各种意义，所以是它们的种子。 因此，通过阿利和嘎利等字母，欲望等三界之义得以成就。 这些与阿等和嘎等结合，三有必定如此产生，国王啊！ 这指的是：这些运动和非运动等三有，就像阿利和嘎利在外在被表达一样，瑜伽士也应该知道它们是从内在的字母中产生的。 然而，如果所有事物确实是从阿利和嘎利中产生，那么，它们将从何处产生呢？

【英语翻译】
The seed of the thirtieth day of the lunar aspect. Similarly, ka, etc., combined with vowels, are the measure of a thousand flames of the sun's movement. This refers to: the thirty letters such as the letter ka, etc., if divided by twelve short and long vowels, will become three hundred and sixty. They become the seeds of the three hundred and sixty days of the year. Similarly, if asked what is the seed of each day and night's sixty hours? Ha, etc., are the vowels, which are the roots. This refers to: the five letters such as the letter ha, etc., if they become five short vowels such as the letter a, etc., plus bindu and five long vowels, and between tsheg drag, they will become sixty letters. These should be understood as the seeds of the sixty hours. Having thus briefly explained the characteristics of the seeds, it is explained that all moving and non-moving things are of the nature of mantra. The reliance of gods and humans is the abode of the elements, which is mantra. This refers to: the first letter of gods and humans, etc., because it accomplishes various meanings, it is the seed of them. Therefore, through the letters Ali and Kali, etc., the meaning of the three realms such as desire is accomplished. These, combined with A, etc., and Ka, etc., the three existences will surely arise in this way, O King! This refers to: these three existences, such as moving and non-moving, just as Ali and Kali are expressed externally, so the yogi should know that they arise from the internal letters. However, if all things are indeed produced from Ali and Kali, then from where will they arise?

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པའི་གནས་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཨ་སོགས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་གཙུག་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཧ་དང་ཚེག་དྲག་དང༌། ཡི་གེ་ཀའི་སྡེ་ཚན་རྣམ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཡ་དང་ཤ་དང་ཙའི་སྡེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡི་གེ་རེ་དང་ཥ་དང་ཌའི་སྡེ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མགྲིན་པ་ལའོ། །ཡི་གེ་ཨུ་དང་ཝ་དང་ཧྱ་དང་པའི་སྡེ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བ་ལའོ། །ཡི་གེ་ལི་དང་ཏའི་སྡེ་ནི་སའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་ལའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་ནག་དང་དམར་པོ་རི་བོང་སེར་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གང་གིས་མཛད་ཅེ་ན། ཕུང་པོ་ཁམས་ཏེ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང༌། ལྷ་མོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་མཛད་དེ། རླུང་ནས་ལྷུན་པོའི་མཐའ་རུ་དམྱལ་བ་གདེངས་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ཏུ་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ནས། རི་རབ་ཀྱི་རྩ་བའི་བར་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རི་རབ་ནི་མགྲིན་པའི་བར་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གནས་དེ་ནས་མགྲིན་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །གདོང་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ནས་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་དཔག་ཚད་
༄། །འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔག་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ། ལུས་ལ་རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ནས། གཙུག་ཕུད་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་འོག་གི་ཚད་བརྗོད་ནས། ཞེང་གི་ཚད་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། རླུང་ནས་རླུང་གི་མཐར་ནི་གནས་པས་ཡི་སྟེང་ནི་གླིང་དང་རི་བོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །བཞི་ཕྱེད་འབུམ་གཉིས་མེ་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་རྣམས་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བྱང་དང་ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིན་ལ། དེའི་དབུས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་

【汉语翻译】
讲述禅修之处，如阿等顶髻轮、心、喉、顶门、脐轮等次第。
所谓“阿”字和“哈”字以及一点重音，还有“嘎”字等，这些都是观想顶髻轮，它已转化为虚空界的自性。同样，“埃”、“亚”、“夏”、“匝”等字是风的自性，即心轮。“热”、“叉”、“达”等字是火的自性，即喉轮。“乌”、“瓦”、“哈雅”、“巴”等字是水的自性，即额头。“里”、“达”等字是土的自性，即脐轮。如果问这些轮的颜色是什么样的？答：是各种黑色、红色和兔子般的黄色。那么，是谁加持这些轮呢？答：是蕴、界等殊胜之神。所谓蕴，即识蕴等；界，即虚空界等神；女神，应知是顶髻轮等。现在讲述世界等：从风到须弥山边，地狱和嘎当嘎城有二十万由旬。
所谓“从下方所住的风轮开始，到须弥山的山脚下有二十万由旬”。然后从山脚开始，到须弥山的喉部有一百万由旬，那里是太阳等所住之处。从那里到喉部有两万五千由旬。脸部有五万由旬。从那里到顶髻之间有两万五千由旬。这样，四百万由旬是外面的由旬，为了将身体从脚到顶髻连接起来，所以是世尊所说。这样讲述了上下之量后，现在讲述宽度之量：从风到风的尽头，由于安住于此，上面有洲、山、海等。
四又二分之一百万是火和动摇之轮，所有由旬都是二十万由旬。所谓风轮，从南方到北方，从东方到西方有四百万由旬，其中央三百万由旬是火轮。其中心

【英语翻译】
Explaining the places for meditation, such as the crown chakra, heart, throat, crown of the head, and navel chakra, in order.
That is, the letters "A" and "Ha," as well as the dot and the forceful sound, and the category of the letter "Ka," are to be meditated upon as the crown chakra, which has transformed into the nature of the space element. Similarly, the letters "E," "Ya," "Sha," and "Tsa" are the nature of wind, which is the heart chakra. The letters "Re," "Ksha," and "Da" are the nature of fire, which is the throat. The letters "U," "Va," "Hya," and "Pa" are the nature of water, which is the forehead. The letters "Li" and "Ta" are the nature of earth, which is the navel.
If one asks what the colors of these chakras are like, the answer is: they are various blacks, reds, and rabbit-like yellows. Who blesses these chakras? The answer is: the aggregates and elements, which are the superior deities. The aggregates are the aggregate of consciousness, and the elements are the deities of the space element, and the goddesses should be known as the crown chakra, etc. Now, explaining the world, etc.: from the wind to the edge of Mount Meru, the hells and the city of Gadengka are two hundred thousand yojanas.
That is, "starting from the circle of wind that dwells below, up to the base of Mount Meru is two hundred thousand yojanas." Then, starting from the base, up to the throat of Mount Meru is one million yojanas, which is the place where the sun and others dwell. From that place to the throat is twenty-five thousand yojanas. The face is fifty thousand yojanas. From there to the crown of the head is twenty-five thousand yojanas. Thus, four hundred thousand yojanas is the external yojana, because the body is connected from the feet to the crown of the head, so it was said by the Bhagavan. Having thus spoken of the measure of above and below, now speaking of the measure of width: from the wind to the end of the wind, because it abides there, above are continents, mountains, and oceans.
Four and a half million is the wheel of fire and movement, all yojanas are two hundred thousand yojanas. The circle of wind, from south to north and from east to west, is four million yojanas, and in its center, three million yojanas is the circle of fire. Its center

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
སུ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་གླིང་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དབུས་སུ་ནི་རི་རབ་བོ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབུས་ནས་ལྷུན་པོ་གང་ཞིག་སྟེང་ནས་ཉིན་མཚན་འབྲུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བཅས་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དྲུག་གི་ཆ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དང་ཤར་ནུབ་དང་སྟེང་འོག་གི་ཆ་དྲུག་སྟེ། དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེང་གི་ཚད་བཤད་པར་མཛད་ནས། རྒྱའི་ཚད་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཞེང་གི་ཚད་ཀྱིས་རྒྱ་རུ་སུམ་འགྱུར་ཀུན་ནས་སོ། །ས་ལ་རྒྱར་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་སྟེ་ཆུ་དང་མེ་རླུང་རྣམས་ནི་དྲུག་དགུ་ཉི་མའི་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་དྲུག་དང་དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་བཤད་པར་མཛད་ནས། དེ་ཉིད་ནང་དུ་སྦྱར་བར་མཛད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲིད་གསུམ་གནས་ན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་དཔག་ཚད་རྣམས་ནི་མི་དབང་ཀྱེ། དེ་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གནས་ལུས་ལ་རང་རང་གི་ཚད་ཀྱིས་ཁྲུ་གང་དག་ཏུ་ཡང་དག་གོ །ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔག་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྲ་རབ་རྡུལ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཟུགས་མེད་པའི་ལྷའི་གནས་ཡིན་
༄། །ལ། གང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཚེ་བསྐལ་པ་གཅིག་སྟེ་མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟུང་ཟུང་ཟུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་ཟད་པར་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྐལ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་ལ་ཟད་པར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས། བསྐལ་པ་འབྲིང་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ལྷ་རྣམས་ཏེ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་སྔགས་

【汉语翻译】
二是千百万是水的坛城。水坛城的中央变成了一个千百万的土坛城。那里有山、海和洲等。中央是须弥山。那又是怎么样的呢？从中央须弥山顶上日夜不停地旋转着谷物的轮子。是这样说的。左右的尺度是怎样的呢？千百万之二是六分之一，这是说须弥山的左右和东西以及上下六个部分，是说二个千百万的度量单位。像这样说了宽度以后，又说了广度。整个世界范围的宽度，到处都是三倍的广度。土地的广度是三百万，水、火、风分别是六、九、十二的顺序。这是说按照顺序三百万、六百万、九百万和一千二百万是土坛城等。像这样说了外部世界的尺度以后，又将它结合到内部。因为三界存在的地方，千百万的度量单位是人王啊。那是位于土地之上的身体，以各自的尺度恰好是一肘。是这样说的。度量单位是怎样的呢？八个极微尘等等，用诗句说了。三有的体性是怎样的呢？最初是法的劫，等等，这是无色界天神的地方。在那里，诸天寿命一个劫，称为高处。那些的差别有多少呢？双双双合，这是说在顶髻的地方，以修习尽灭空性等的威力，虚空无边处等的天神具有一个大劫等的寿命。同样，在前额等四个地方，以尽灭风等的等持力，具有十六个中劫和十五个等的寿命，是在色界中享用的天神，称为梵天世界之间的劫。同样，在欲界中享用的天神们是布施和咒语

【英语翻译】
Two is a million is the water mandala. In the center of the water mandala, it becomes a million earth mandala. There are mountains, seas, and continents, etc. In the center is Mount Sumeru. What is it like? From the top of Mount Sumeru in the center, the wheel of grain rotates day and night. That's what it says. What is the measure of left and right? Two million is one-sixth, which means the six parts of Mount Sumeru, left and right, east and west, and top and bottom, which means two million units of measurement. Having said the width like this, he then speaks of the breadth. The width of the entire world is everywhere three times the breadth. The breadth of the land is three million, and the order of water, fire, and wind is six, nine, and twelve. This means that in order, three million, six million, nine million, and twelve million are the earth mandala, etc. Having spoken of the measure of the external world in this way, he then combines it with the internal. Because where the three realms exist, a million units of measurement are the king of men. That is the body located on the land, and each measure is exactly one cubit. That's what it says. What is the unit of measurement? Eight extremely fine dust particles, etc., are spoken of in verses. What is the nature of the three existences? The first is the eon of Dharma, etc., which is the place of the formless gods. There, the gods live for one eon, called the high place. How many differences are there? Double double double combination, which means that in the place of the crown, by the power of meditating on the exhaustion of emptiness, etc., the gods of infinite space, etc., have a lifespan of one great eon, etc. Similarly, in the four places such as the forehead, by the power of the samadhi of exhausting wind, etc., the gods who enjoy themselves in the form realm, who have a lifespan of sixteen intermediate eons and fifteen, etc., are called the eons between the Brahma worlds. Similarly, the gods who enjoy themselves in the desire realm are generosity and mantras.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཚེའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་དྲུག་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡིན་ལ། ལེགས་གནས་སྲེད་ལས་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བཞི་ནི་ཨ་སོགས་ཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ། །སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བས་ན། སྲིད་པ་ཡིན་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །དེ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པས་འདི་རུ་སྲིད་པ་གསུམ་འགྱུར་ལ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁམས་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འདི་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིན་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་དང༌། ཨ་དང་ཀ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །ད་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པའི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་གསལ་པོར་བྱེད་པ་དེ་རིན་ཆེན་འོད་ཡིན་ལ། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་དང་གསེག་མ་དང་ལྡན་པའི་དམྱལ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་དམྱལ་བ་གཉིས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་སྟེ། བྱེ་མ་ཆུ་དང་ལྡན་པ་དང་འདམ་རྫབ་ལྟ་བུའོ། །མེའི་དམྱལ་བ་གཉིས་ནི་དུ་བ་དང་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པ་
༄། །དང། མུན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དམྱལ་བ་གཉིས་ནི་དུ་འབོད་དང་མནར་མེད་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ནི། ལན་ཚྭ་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་སོ། །གླིང་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤར་དུ་རླུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་དོ། །རི་རབ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ལྷུན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །གླིང་བཞི་པའི་ཚད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རི་དང་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་དང༌། བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བཅུ་ནི་ཤར་གྱི་གླིང་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྒྱའི་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན

【汉语翻译】
以念诵之力，具有六个等同于末劫六等的寿命。以善与非善之力，有非天等五者。名为“善处贪欲十一”。瑜伽士应如何观修彼等之生？以“四者为阿等双”等二句，宣说彼等生起之种子。所谓“三十一生”者，以生与死等转变故为有，三十一者，以生与死等转变故，为有，即三十一。彼等简而言之，此处转为三有，以界之差别分为三界。彼等以身金刚等之差别，此等为三金刚，无余三界，以及阿与嘎等之差别。现在宣说位于地下之地狱等之名。所谓“珍宝光”者，以珍宝等照亮之处，即是珍宝光，是二万五千俱胝龙与非天之住所。其下有具水与砾石之地狱，二万五千俱胝。如是，二水之地狱，即五万俱胝，有沙与水者，以及如泥泞者。二火之地狱，有烟与猛烈者，

【英语翻译】
Through the power of recitation, there are six that possess a lifespan equivalent to the six final kalpas. Through the power of virtue and non-virtue, there are five, such as the Asuras. It is called "Eleven Desires from Good Abode Craving." How should a yogi meditate on the birth of these? With the two lines, "Four are A, etc., paired," etc., the seeds that generate them are spoken of. The so-called "Thirty-one Existences" are existences because they transform into birth and death, etc. The thirty-one are existences because they transform into birth and death, etc., that is, thirty-one. Briefly, these transform into the three existences here, and are divided into the three realms by the division of realms. These are the three vajras by the division of body vajra, etc., the three realms without remainder, and the division of A and Ka, etc. Now, the names of the hells, etc., located underground are spoken. The so-called "Jewel Light" is where it is illuminated by jewels, etc., that is Jewel Light, which is the abode of twenty-five thousand kotis of nagas and asuras. Below that is the hell with water and gravel, twenty-five thousand kotis. Likewise, the two water hells are fifty thousand kotis, those with sand and water, and those like mud. The two fire hells are those with smoke and fierceness.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
། ལྷུན་པོའི་སྟེང་གི་རྒྱར་ནི་ས་སྟེང་གནས་སུ་དཔག་ཚད་རྣམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ལ། འོག་ཏུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ནི་འཁོར་ཡུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་རྭ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རི་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། གླིང་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གླིང་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་དང༌། རི་དྲུག་དང་གླིང་དྲུག་གི་ཚད་ནི། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། རྒྱང་གྲགས་གསུམ་དང་གཞུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང༌། སོར་བཅུ་དང་ནས་ལྔ་དང་ཤིག་གཉིས་དང་སྐེ་ཚེ་ལྔ་དང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་གཉིས་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དྲུག་ཙམ་མོ། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱར་ནི་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་འབུམ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉིས་ལྡབ་ཀྱི་ཚད་ནི་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་ཡུལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མ་ཚངས་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་བཞུགས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་དང་གསུམ་པ་ཆ་གཉིས་ངེས་པར་གཞན་ཡང་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང༌། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་བཞིས་དགེ་བ་རྫོགས་པ་ན། རྫོགས་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་བའི་ཆ་གསུམ་གྱིས་བྱས་པ་ན། སུམ་ལྡན་གྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགེ་བའི་ཆ་ནས་གཅིག་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བའི་ཆ་ཤས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་ཉིས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྡིག་པར་འབྱུང་བས་ན་རྩོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཞེ་ན། དུམ་བུ་གང་ལ་སྟོབས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞུགས་དེ་ནི་རྫོགས་གྱུར་ལ། །སུམ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་སྟེ་རྩོད་ལྡན་བདུན་ལ་གཉིས་ལྡན་གཉིས་དབུས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་དེ་རྫོགས་ལྡན་ཡིན་ལ། གང་ནས་བྱོན་པ་དེ་སུམ་ལྡན་ཏེ། གང་དུ་གཤེགས་པ་དེ་རྩོད་ལྡན་ནོ། །རྩོད་ལྡན་དང་སུམ་ལྡན་གྱི་བར་དུ་ཉིས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་བཞིའི་ཚད་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉི་ཤུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་རོ་བརྒྱ་དང་བཅས་ལོ་ཡི་གྲངས་ནི་དུས་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་བཞིའི་ཚད

【汉语翻译】
须弥山顶的宽度，在地面处是五万由旬。上面是五万由旬，下面是一万六千由旬。外面一千由旬是周围。同样，通过“上层五层”等描述了须弥山的特征和四大部洲等。如果问这些洲等的尺寸是多少？所有六个海，即六个海，以及六个山和六个洲的尺寸是：八百八十八百由旬，加上三个俱卢舍和八十一个弓，超过一千，十个指节，五个大麦粒，两个虱子，五个芥菜籽，两个发梢，以及大约六个极微尘。如果问赡部洲的尺寸是多少？赡部洲的宽度是半个俱卢舍的咸水海，也就是两万五千由旬。按照这个顺序，从咸水海可以知道双倍的尺寸。同样，从“梵天之境”等开始，用一个不完整的诗节和三个偈颂，显示了世尊时轮金刚等的安住之处等。圆满和三部分，两部分确定，此外，争斗时代由时间的力量产生。
༄། 意思是，当四部分善业圆满时，称为圆满时代。如果做了三部分善业，则称为三部分时代，意思是善业缺少一部分。具有两部分善业，因此称为两部分时代。一切都变成罪恶，因此称为争斗时代。如果问如何知道？“在哪个部分，具力轮王进入，那就是圆满时代。三部分在国王的背后，争斗时代有七个，两部分在中间。”意思是，世尊在哪里转法轮，那就是圆满时代。从哪里来，那就是三部分时代。去哪里，那就是争斗时代。争斗时代和三部分时代之间，称为两部分时代。如果问四个时代的尺寸是多少？二万一千一百年是所有时代的年数。

【英语翻译】
The width of the summit of Mount Sumeru is fifty thousand yojanas at the ground level. It is fifty thousand yojanas above, and sixteen thousand yojanas below. One thousand yojanas outside is the circumference. Similarly, the characteristics of Mount Sumeru and the four continents, etc., are described by "five upper layers," and so on. If you ask what the dimensions of these continents, etc., are? All six oceans, that is, the six oceans, and the dimensions of the six mountains and six continents are: eight hundred eighty-eight hundred yojanas, plus three krosas and eighty-one bows, exceeding one thousand, ten finger-widths, five barleycorns, two lice, five mustard seeds, two hair tips, and about six extremely minute dust particles. If you ask what the size of Jambudvipa is? The width of Jambudvipa is half a koti of the salt water ocean, which is twenty-five thousand yojanas. In that order, the double size can be known from the salt water ocean. Similarly, starting from "the realm of Brahma," etc., with one incomplete verse and three stanzas, the abode of the Bhagavan Kalachakra, etc., is shown. Perfection and three parts, two parts are certain, and moreover, the age of strife arises from the power of time.
༄། This means that when four parts of virtue are complete, it is called the Age of Perfection. If three parts of virtue are done, it is called the Age of Three Parts, meaning that one part of virtue is missing. Having two parts of virtue, it is therefore called the Age of Two Parts. Everything becomes sinful, therefore it is called the Age of Strife. If you ask how to know? "In which part the powerful wheel-possessor enters, that is the Age of Perfection. Three parts are behind the king, the Age of Strife has seven, two parts are in the middle." This means that where the Bhagavan turned the wheel of Dharma, that is the Age of Perfection. Where he came from, that is the Age of Three Parts. Where he went, that is the Age of Strife. Between the Age of Strife and the Age of Three Parts, it is called the Age of Two Parts. If you ask what the measure of the four ages is? Twenty-one thousand one hundred years is the number of years of all the ages.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །རེ་རེ་དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་དར་ཞེ་ན། རེ་རེའི་ཚད་ནི་ཟུང་དང་མདས་བགྲངས་མི་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་སྟོང་ནི་རེ་རེའི་ཚད་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོ་ལ་བྱེ་བྲག་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཕྲ་མོ་དབུགས་འབྱུང་དྷྲུ་རྩ་གཉིས་དྷྲུ་དུས་དང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱས་ཚད་དེ་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པའི་དབུགས་གཅིག་གི་ཆ་ཤས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པ་ནི། སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དབུགས་དྲུག་གི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཡིན་ཏེ། ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གོ །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཆུས་ཉིན་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཉིན་མཚན་སུམ་ཅུས་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །རང་རང་གི་ཚད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པ་ནི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷག་པ་དང་ཉུང་བར་གྱུར་པའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཉིན་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ནི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་དབུགས་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ །མི་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་གཅིག་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ །མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ནི་འོག་མིན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ །མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་དབུགས་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་མོ་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ལུས་དང་གཙོ་བོའི་ཉིན་གཅིག་ས་སྟེང་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ནུས་མའི་ཚད་ཀྱིས་དུས་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་བཞིའི་ཚད་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་དུམ་བུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཁོར་ལོ་ཅན་གཤེགས་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཉིན་མཚན་གཅིག་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་བཅོམ་

【汉语翻译】
那是六百和两万一千。如果问每一个时期持续多久，每一个时期的长度是，用“双”和“箭”来计算，就是人们的一百年。人们的四千五百年是每一个时期的长度。如果问年份是否有区别，微小的呼吸产生，དྷྲུ་（藏文），dhruva（梵文天城体），dhruva（梵文罗马拟音），固定；二十一千和六百是其度量，依次是。也就是说，人们的出现和消失的一次呼吸的二万一千六百分之一，是虫子等的呼吸一次。像这样的六次呼吸是一个水碗，六十个水碗是一个小时。六个小时变成了一天一夜。三十天夜晚是一个月。十二个月称为一年。各自的度量变成那样的一百年，是身体所生的虫子等的寿命的度量，那也是由罪恶和功德的力量而增加或减少的。应该知道，按照什么顺序，人们的呼吸变成二万一千六百的自性的昼夜等。人们的三十个小时是精灵等的

【英语翻译】
That is six hundred and twenty-one thousand. If you ask how long each period lasts, the length of each period is, calculated with "double" and "arrow," which is one hundred years of people. Four thousand five hundred years of people is the length of each period. If you ask if there is a difference in years, tiny breaths arise, dhruva (Sanskrit Devanagari), dhruva (Sanskrit Romanization), fixed; twenty-one thousand and six hundred is its measure, in order. That is to say, one twenty-one thousand six hundredth of one breath of the appearance and disappearance of people is one breath of worms and so on. Six such breaths are one water bowl, and sixty water bowls are one hour. Six hours become a day and night. Thirty days and nights are one month. Twelve months are called a year. One hundred years that become like that by their respective measures is the measure of the life of worms and so on born from the body, and that also increases or decreases due to the power of sin and merit. It should be known in what order the breaths of people become the nature of twenty-one thousand six hundred day and night etc. Thirty hours of people are the spirits etc.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཉིན་མཚན་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་ཚད་བཤད་པར་མཛད་ནས། ལོའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཔྱིད་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དྲུག་གོ །ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དུས་བཞིའོ། །ཟླ་བ་བཞི་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དུས་གསུམ་མོ། །ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བྱང་དང་ལྷོར་ནི་བགྲོད་པ་གཉིས་སོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ལོ་ནི་ཕྱི་ནང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་དུ་ཉིན་མཚན་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་མཚན་ནི་ནང་དུ་ཆུ་ཚོད་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་ནི་ནང་དུ་ཆུ་སྲང་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་སྲང་ནི་ནང་དུ་དབུགས་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་དབུགས་ནི་ནང་དུ་དབུགས་གཅིག་གི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཆ་གཅིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། ནང་དུ་ཉིན་མཚན་གཅིག་ནི་དབུགས་
༄། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་མཚན་གཅིག་ནི་ཆུ་ཚོད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གོ །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་ཉིན་མཚན་གཅིག་ཡིན་ལ། ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གོ །ཕྱི་རོལ་དུ་དབུགས་དྲུག་གི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་དུ་དབུགས་གཅིག་གོ །ཕྱི་རོལ་དུ་དབུགས་གཅིག་གི་དུས་ཚོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནང་དུ་དབུགས་གཅིག་གི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་རྒྱའི་ཆ་གཅིག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་མཐུན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ནང་དུ་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དུས་སྦྱོར་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལོ་གཅིག་ཡིན་ལ་ནང་དུ་དབུགས་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་སྦྱོར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ལོ་གཅིག་ཡིན་ལ། ནང་དུ་དབུགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་གཅིག་གོ །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་དང

【汉语翻译】
逝世者将昼夜作为法的自性。如此讲述了呼吸的量度后，讲述了年的差别。所谓方和月等，方是二十四。春季中月等是十二个月。两个月两个月的自性所成的春季等是六时。三个月三个月的自性所成的是四时。四个月四个月的自性所成的是三时。六个月六个月的自性所成的是北和南的运行是二。具有这些等的年，在外内对一切有情来说都是如此。其中，外面什么是年，那在内就是昼夜。外面什么是昼夜，那在内就是时辰。外面什么是时辰，那在内就是水滴。外面什么是水滴，那在内就是呼吸。外面什么是呼吸，那在内就是一个呼吸的二万一千六百分之一。那为什么呢？外面一年变成二万一千六百个时辰，内在一天一夜就是呼吸

【英语翻译】
The deceased made day and night the nature of Dharma. Having thus explained the measure of breath, he explained the divisions of the year. As for the terms 'fortnight' and 'month,' etc., a fortnight is twenty-four. The middle spring month, etc., are twelve months. The six seasons, such as spring, are formed by the nature of two months each. The four seasons are formed by the nature of three months each. The three seasons are formed by the nature of four months each. The two movements, north and south, are formed by the nature of six months each. The year, endowed with these and others, is the same for all sentient beings, both externally and internally. Of these, what is a year externally is a day and night internally. What is a day and night externally is an hour internally. What is an hour externally is a drop of water internally. What is a drop of water externally is a breath internally. What is a breath externally is one part of twenty-one thousand six hundredth of one breath internally. Why is that? Externally, one year becomes twenty-one thousand six hundred hours, and internally, one day and night is breath.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་དུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་རང་གི་ཚད་ཀྱིས་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། འདི་རྣམས་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་རབ་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང༌། །ནུས་དང་གཙོ་བོ་ཉིན་གཅིག་སྲིད་གསུམ་གནས་དང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ལོའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤཾབྷལའི་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞེངས་པ་དང༌། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བ་དང༌། སྐར་རྩིས་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ནི་གསལ་པོ་ཡིན་ཏེ། ལོ་ནི་འདི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་ནི་ལེགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབྱངས་འབྱུང་བར་གསུངས་པ། ཨ་སོགས་དབྱངས་ལྔ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་རང་
༄། །བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེས་དགའ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་ན་ཨ་ཏི་ཤའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅུ་ནི་ཡང་ཚེས་དགའ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤར་བར་གྱུར་པའོ། ཚེས་དེ་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་སུ་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དབྱངས་དང་ཚེས་དེའི་མཐུས་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དོན་མི་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨ་སོགས་དབྱངས་ལྔ་གང་ཡིན་དང་པོའི་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་དགའ་མ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དགུས་དབྱངས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཞུ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེར་རྩ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པར་སྲོག་གི་རླུང་གི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་སྤྱོད་པར་རིག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྩ་གཡས་པའི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དུས་ཀྱི་མེ་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། འཁྲུགས་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་བྱས་པའི་མི་དེ་འཆི་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
在其中变成那样的时期的量度是什么，就应当以各自的量度来认知虫子等等。对此作了阐述，这些如此转变，身体所生的微尘、人、地水火风空、天神和非天神，能力和主宰，一日三界，处于身体的中央也是如此。这是说，如同外面的年份差别一样，由于命气周遍运行，所以在内部瑜伽士应当认知。现在，世尊文殊在香巴拉（Shambhala）建立化身，以及异教徒的教法兴盛，星算等等的简要说明是清楚的，从“年从这里”等等开始，到“猛厉等等诸神”为止，七十八个偈颂的意义已经很好地阐释了。现在，为了成办世间的事情，宣说了元音的生起，“阿等等五个元音是什么”等等是说，字母阿等等的五个元音是什么，那就是地水火风空的自性。

【英语翻译】
Whatever the measure of time that becomes like that within, it should be understood by worms and so on with their respective measures. That itself is explained, these transform in this way: body-born minute particles, humans, elements, gods and demigods, power and lord, one day three realms, likewise in the center of the body. That is to say, just as the distinctions of years are outside, so too, because the life-force winds circulate everywhere, it should be understood internally by yogis. Now, the Blessed One Manjushri establishing an emanation body in Shambhala, and the flourishing of the barbarian teachings, and the concise explanation of astrology and so on are clear, starting from "The year is from here" and so on, up to "the fierce and so on, the gods," the meaning of the seventy-eight verses has been well explained. Now, in order to accomplish worldly affairs, the arising of vowels is spoken of, "What are the five vowels, A and so on," and so on, is to say, whatever the five vowels are, A and so on, that is the nature of earth, water, fire, wind, and space.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉི་མ་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། བཅོམ་པར་གྱུར་པའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྨས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆུ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕུར་བུ་དང་གཟའ་ལྷག་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མཐུན་པར་འགྱུར་བའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དམན་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤེན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡུལ་དུ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་པ་ལ་ནི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སོགས་པ་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་འཆི་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྨ་དང་བདེ་བ་དང་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་པོས་ཞུས་ན་ནད་རྣམས་ལ་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་གཡོན་པའི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གལ་ཏེ་སྒྲ་གཅན་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཞུ་བ་པོའི་དགྲ་གཡུལ་དུ་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །རྩ་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཡུལ་གྱི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། འདི་ལྟར་མགྲོན་དང་བག་མ་ལེན་པར་
༄། །དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ་གཡོན་ལམ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བའི་དུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་པོས་ཡི་གེ་རྣམས་གང་བརྗོད་པ་དེ་བཅུས་བསྒྲེས་ནས་བཅུ་གཉིས་བསྲེ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ལྔས་བསྒྲེས་ནས་ཞུབ་པོ་དོར་ནས་ཉེ་བར་གནས་པའི་མི་བསྲེ་བར་བྱའོ། །བདུན་གྱིས་བཅད་ནས་མི་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་དོན་མི་འགྲུབ་པ་དང་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གང་གིས་ཤེས་ཤེ་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལས་ཤེས་དུས་རྩར་གནས་པའི་ཉིན་མོའི་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་གྲུབ་བྱས་ལ། །གཞན་མ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དོན་གང་བཤད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཤེས་པས་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གང་གིས་བརྗོད། །ལོང་བ་དེས་ནི་ལོང་བ་ཁྲིད་ལས་གླང་ཆེན་སེངྒེས་གང་བའི་ནགས་ཚལ་འཇུག་པར་བྱེད། ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྒོ་ཡིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྐྱེ

【汉语翻译】
འོ། །同样地，如果从风的轮转中太阳升起，那就是被摧毁了。如果吉祥在火的轮转中升起，那就是受伤了。如果水从这个轮转中升起，并且火星升起，那就是和谐的。如果从土的轮转中变得低劣，那就是土星，那样的话，国家就会发生冲突。同样地，对于病人来说，在空性的轮转中，等等，根据数字的多少，死亡和烦恼、创伤和快乐以及不衰退，这些都是提问者提问时，会发生在疾病上的变化。同样地，如果从左脉的空性轮转中罗睺升起，那就是提问者的敌人会在战场上失败。如果从左脉的轮转中月亮等升起，那就应该知道是被摧毁等在战场上的位置。像这样迎接客人和新娘
༄། །会变成善的果实，被称为左道星曜，这是提问的时间。同样地，提问者所说的文字，要乘以十，然后混合十二。从外面乘以五，然后舍弃提问者，不要混合住在附近的人。用七来分割，如果变成不相等的自性，太阳等变成剩余，那样的话，事情就不会成功。然后，如果变成相等的自性，月亮等，那样的话，事情就会成功。同样地，在呼吸和进入的时候，如果提问，那就应该根据数字的多少来知道事情是否会成功。谁知道呢？瑜伽士会知道。同样地，通过业来了解，在时间根本处，凭借白天的力量，月亮太阳已经成就。如果说其他的善与不善的事情，那有什么过错呢？因为不了解现在发生的事情，谁会说这个世间的善与不善的果报呢？那个瞎子带领瞎子，进入充满大象狮子的森林。如果不知道生命之气的特征，那就应该通过星算的门来显示善与不善。对于那个也

【英语翻译】
O. Similarly, if the sun rises from the circle of wind, then it is destroyed. If auspiciousness rises in the circle of fire, then it is wounded. If water rises from this circle and Mars rises, then it will be harmonious. If it becomes inferior from the circle of earth, then it is Saturn, in that case, there will be conflict in the country. Similarly, for the patient, in the circle of emptiness, etc., according to the number, death and afflictions, wounds and happiness, and non-decay, these are the changes that will happen to the diseases when the questioner asks. Similarly, if Rahu rises from the empty circle of the left channel, then the questioner's enemy will be defeated on the battlefield. If the moon, etc., rises from the circle of the left channel, then it should be known that it is destroyed, etc., in the position of the battlefield. Like this, welcoming guests and brides
༄། །It will become a good result, called the left-path stars, this is the time of questioning. Similarly, the letters spoken by the questioner should be multiplied by ten, and then mixed with twelve. Multiply by five from the outside, and then discard the questioner, do not mix with the people living nearby. Divide by seven, and if it becomes an unequal nature, the sun, etc., becomes the remainder, then things will not succeed. Then, if it becomes an equal nature, the moon, etc., then things will succeed. Similarly, at the time of breathing out and entering, if you ask, then you should know whether things will succeed according to the number. Who knows? The yogi will know. Similarly, understand through karma, at the root of time, by the power of the day, the moon and sun have been accomplished. If you say other good and bad things, what is the fault? Because you do not understand what is happening now, who will say the good and bad consequences of this world? That blind man leads the blind man into the forest full of elephants and lions. If you do not know the characteristics of the life force, then you should show good and bad through the door of astrology. For that also

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དུས་སྦྱོར་དང༌། བདུན་པ་ལ་གལ་ཏེ་དུས་ཀྱི་མེ་ལ་སོགས་པར་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཞུ་བ་པོ་ལ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དགྲ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞུ་བའི་དུས་སུ་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་དང༌། གཡོན་གྱི་རྩ་འབབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ངེས་པར་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་སུམ་ཆར་བྱས་ནས། ཆ་དང་པོའམ་ཆ་གཉིས་པར་མི་མཉམ་པའི་སྐར་མ་ལ་གལ་ཏེ་གཟའ་མི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འཐབ་མོའམ་ནད་པ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་གཟའ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྒྱལ་བ་དང་ནད་སོད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཁོ་ནར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པས་
༄། །ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉི་མ་ལ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ལ་བཅོ་ལྔ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ལ་བརྒྱད་དང་གཟའ་ལྷག་ལ་བཅུ་བདུན་དང༌། སྤེན་པ་ལ་བཅུ་དང༌། ཕུར་བུ་ལ་བཅུ་དགུ་དང༌། སྒྲ་གཅན་ལ་བཅུ་གཉིས་ངང་པ་སངས་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །དེ་རྣམས་ལས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཉམ་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཇི་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དུས་དེ་ཙམ་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉི་མའི་ལོ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྣམས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ལ་འབྲུའི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཟའི་འཁོར་ལོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གལ་ཏེ། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཉམ་པའི་གཟའ་རྣམས་རང་ལ་རྒྱབ་དང་གཡས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དགྲ་ལ་མདུན་དང་གཡོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ན་ནི་དགྲ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། རང་ལ་མདུན་དང་གཡོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དགྲ་ལ་རྒྱབ་དང་གཡས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །རིམ་པ

【汉语翻译】
的时间配合，第七个如果时火等，那样的话，祈求者会变成死亡之类的痛苦。之后变成罗睺星等，那样的话，敌人会变成死亡等。另外，祈求的时候，星宿好，左边的脉流动，那样的话，一定要所有的事情都成功。同样，昴宿星等二十七星宿分成三份，第一份或者第二份，如果不平衡的星宿，如果行星不平衡，那样的话，争斗或者病人会死亡，之后变成行星平衡的自性，那样的话，会胜利和疾病痊愈。同样，人们的寿命简而言之只有一百零八，那些由太阳等来享用。其中，在粗大的状态中，太阳是六，月亮是十五，吉祥是八，火星是十七，土星是十，木星是十九，罗睺星是十二，计都星是二十一。那些太阳等不平衡的行星的年份变成多少，那个时间之间会变成烦恼。变成寂静的自性，月亮等平衡就是寂静。其中，在微细的自性的状态中，太阳的六年由月亮等来享用，月亮等的年份由太阳等来享用。那些变成种子的字母们，要知道是元音和辅音。那个意义是，无论是什么，都要通过无明等十二缘起的功德来了解。同样，要知道变成八方自性的土地上的谷物轮和行星轮，如果太阳等不平衡的行星们，对自己变成背后和右边，对敌人变成前面和左边，那样的话，就会杀死敌人。同样，变成月亮等平衡的自性，对自己变成前面和左边，对敌人变成背后和右边，那样的话，就和之前的意义一样做。次第

【英语翻译】
of time coordination, and seventh, if it is time fire, etc., then the petitioner will turn into suffering such as death. Then, if it turns into Rahu, etc., then the enemy will turn into death, etc. Furthermore, when praying, if the stars are good and the left pulse flows, then definitely all things will be accomplished. Similarly, the twenty-seven constellations such as Krittika are divided into three parts. In the first or second part, if the stars are unbalanced, if the planets are unbalanced, then fighting or the sick will die. Then, if it becomes the nature of balanced planets, then there will be victory and healing of diseases. Similarly, people's lives are only one hundred and eight in short, and those are enjoyed by the sun, etc.
In that, in the coarse state, the sun is six, the moon is fifteen, auspicious is eight, Mars is seventeen, Saturn is ten, Jupiter is nineteen, Rahu is twelve, and Ketu is twenty-one. How many years do those unbalanced planets such as the sun become? During that time, it will become afflicted. Becoming the nature of peace, the moon and other balanced ones are peace. Among them, in the state of subtle nature, the sun's six years are enjoyed by the moon, etc., and the years of the moon, etc. are enjoyed by the sun, etc. Those letters that become seeds should be known as vowels and consonants. That meaning is, whatever it is, it must be understood through the twelve qualities of dependent origination such as ignorance. Similarly, know the grain wheel and the planet wheel on the land that has become the nature of the eight directions, and if the unbalanced planets such as the sun become behind and to the right for themselves, and in front and to the left for the enemy, then they will kill the enemy. Similarly, becoming the nature of balanced moon, etc., becoming in front and to the left for oneself, and behind and to the right for the enemy, then do the same as the previous meaning. Sequence

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་གཡས་དང༌། རྒྱབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དགྲ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་གདུག་པ་དང་ཞི་བའི་གཟའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་མདུན་དང་གཡོན་དུ་རང་དང་དགྲ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྟོབས་གཉིས་བཅོམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཚངས་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཆར་ཤར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཤར་བ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཞི་དང་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། བཅུ་གཅིག་དང་ཉ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ནག་པོའི་
༄། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གསུམ་དང་ཚེས་བདུན་དང་ཚེས་བཅུ་དང་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀེའི་ཀང་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤར་བའི་ཕྱོགས་དེ་རྣམས་ཤེས་ནས་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་དང་མི་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོའི་དྲག་པོ་དང༌། བགྲོད་པའི་དྲག་པོ་དང༌། ཟླ་བའི་དྲག་པོ་དང། ཕྱོགས་ཀྱི་དྲག་པོ་དང༌། ཉིན་མཚན་གྱི་དྲག་པོ་དང༌། དུས་ཀྱི་དྲག་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མཚམས་ཕྱེད་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་འཁོར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཤེས་ནས་འཁྲུག་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བ་དང་ཕམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་འཐབ་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་མིང་གིས་ཡི་གེ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་མིང་ཅན་ནི། ཕམ་པ་དང་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་གང་གིས་ཞུས་པར་བྱས་པ་དང༌། དབུགས་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཞུ་བ་པོ་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བུས་ཕམ་པ་དང་རྒྱལ་བར་གྱུར་བའོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་ནན་ཏན་གྱི་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུས་ནི་འཐབ་མོའི་ས་ཡང་རུང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གལ་ཏེ་མུན་པ་ཅན་གྱུར་ན། གཡུལ་དུ་ལྷའི་མགོན་པོ་སེང་གེ་དབང་དང་བཅས་པ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཁོར་བའི་དབང་གིས་གལ་ཏེ་གཡས་སུ་མཇུག་མའི་སྒྲ་གཅན་དང༌། གཡོན་དུ་གདོང་བའི་སྒྲ་གཅན་གཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་དེས་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་བླ་མའི་ཚིག་ལ་གནས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
同样，瑜伽母等，如果位于右侧和后方，则能杀死敌人等。然后，如果凶猛和寂静的星宿等，同时位于右侧和后方，前方和左方，处于自己和敌人的位置，则能摧毁两种力量。此外，八位梵天女等瑜伽母，对于东方等方位，以初一等区分，应知晓东方等方位。同样，白分月的初四和初八，十一和十五（满月）的东方等方位，以及黑分月的初三和初七，初十和十四，从火隅等方位，凯康将会出现。知晓那些出现的方位后，就能知晓事情的成败。同样，年的猛烈，行进的猛烈，月的猛烈，方的猛烈，日夜的猛烈，时的猛烈，这六种形态，瑜伽士也应知晓。同样，半个时辰交界处的罗睺星的力量，应知晓是在方位和方位之间旋转。知晓后，就能在争斗之时，知晓胜败。同样，在两人争斗之时，具有三个字母的名字的人，会被具有两个字母的名字的人击败和摧毁。同样，在呼气之时，谁被询问，以及吸气之时，询问者，以怎样的数量而失败和胜利。从这些等等之中，应知晓认真的罗睺星的特征。时间无论是战斗之地，还是国王们的左右，如果变得黑暗，战场上，天神的庇护者，拥有狮子权势者，会被人们摧毁。这里，由于轮转的缘故，如果右侧是尾部的罗睺星，左侧是头部的罗睺星出现在战场上，那么罗睺星的力量，连同遍入者和勇猛者，也会被人们摧毁。因此，应如是知晓吉祥根本罗睺星，安住于上师之语，处于时间之轮中。瑜伽

【英语翻译】
Similarly, yoginis and others, if they are located on the right and behind, they will kill enemies and so on. Then, if fierce and peaceful constellations and so on, at the same time are located on the right and behind, in front and on the left, in the position of oneself and the enemy, then they will destroy two powers. Furthermore, the eight Brahma goddesses and other yoginis, for the eastern and other directions, distinguished by the first day and so on, should know the eastern and other directions. Similarly, the fourth and eighth of the white fortnight, the eleventh and fifteenth (full moon) of the eastern and other directions, and the third and seventh of the black fortnight, the tenth and fourteenth, from the fire corner and other directions, Keikang will appear. Knowing those appearing directions, one can know the success and failure of things. Similarly, the fierceness of the year, the fierceness of the movement, the fierceness of the month, the fierceness of the direction, the fierceness of the day and night, the fierceness of the time, these six forms, the yogi should also know. Similarly, the power of Rahu at the junction of half a hour, should be known to be rotating in the directions and between the directions. Knowing this, one can know the victory and defeat at the time of conflict. Similarly, at the time of two people fighting, the person with a name of three letters will be defeated and destroyed by the person with a name of two letters. Similarly, at the time of exhaling, who is asked, and at the time of inhaling, the questioner, by what number are they defeated and victorious. From these and so on, one should know the characteristics of the diligent Rahu. Whether the time is the place of battle, or the left and right of the kings, if it becomes dark, on the battlefield, the protector of the gods, the one with the power of a lion, will be destroyed by the people. Here, due to the rotation, if the tail Rahu is on the right, and the head Rahu appears on the battlefield on the left, then the power of Rahu, together with the pervader and the fierce one, will also be destroyed by the people. Therefore, one should know the auspicious root Rahu in this way, abide by the words of the guru, and be in the wheel of time. Yoga

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྣམས་ཀེའུ་ཀང་དྲག་པོ་གཟའ་ཚོགས་དང་བཅས་དབྱངས་བཅས་ཤར། །དེ་རྣམས་དོར་ནས་སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་པུ་གཟུང་བར་བྱ། །གང་གིས་ཉི་ཟླ་ཟོས་པ་ལྷ་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་རྣམ་པ་མིག་སྨན་དང་འདྲ་བ། །ས་ཡི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་འཁོར་ཞིང་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་ལྷོ་དང་བྱང་རྣམས་དག་ཏུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གཡུལ་ནས་དགྲ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་དང་གང་དུ་ཁྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔས་སྒྱོགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ་དེས་བདག་ཅག་ལ་དགོས་པ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་དོན་འབའ་ཞིག་གྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གདུག་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང༌། མཆོག་གིས་སྟེང་དུ་ནི་ཆོས་བྱེད་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྔོན་བརྗོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ནི་སྲིད་གསུམ་བླ་མས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་གང༌། །དེ་དབུས་ཅུང་ཟད་ཡུལ་འདིར་གསལ་བར་བདག་གིས་ད་ལྟར་བསྟན་པའོ། །རང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་མ་ལུས་གྱིས་ཤིག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པས་མ་ཡིན་མི་དབང་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདུག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདུལ་དཀའ་བར་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དང་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྔོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་དོན་གང་བཀའ་སྩལ་ལ། དེ་ཉིད་བདག་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཡུལ་ཤམྦྷལ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དོན་དེ་ཉིད་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པར་གནང་བར་འགྱུར་གྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དང་རང་གི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྐར་རྩིས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། ཡུལ་ཤམྦྷལའི་ཡོན་

【汉语翻译】
母亲们，伴随凯乌刚猛厉星宿众，发出声音升起。
舍弃那些，三有胜者诸王们，应独自掌握。
以其吞食日月，令诸神怖畏，猛厉之相如眼药。
于大地之东西旋转，于白昼之时，南方与北方皆清净。
如是说者，是说已成殊胜之义。
其后，从战场中降伏敌军名为
༄། །等开始，至何处何处引导之偈颂十五，关于抛石等之相，如来所说，于我等无所需，何以故？远离烦恼等，圆满成办他利之菩萨之事业也，非唯欲成就自利，及具嗔恚等者。彼即说：为成办恶毒者之义，及以殊胜于上为行法胜者之故。初说最初之佛陀，三有至上者于月贤，一切充满。其中心稍微于此地显明，我今宣说也。为守护自处之义，此等无余行之，莫以嗔恚贪执，人王啊！如是说者，恶毒者之义者，乃损害有情者，及难调伏之外道徒也。为调伏彼等之故，及为离罪之故，殊胜士夫们为胜者之故。薄伽梵释迦牟尼于前，从续部之王殊胜之最初佛陀，于胜妙莲花手之化身月贤，所赐予之义为何？彼即我妙吉祥为守护香巴拉等之故，于摄略续部之王之此续中宣说也。彼义即是，太阳之车，汝应舍弃嗔恚等，为利益有情而作，非为嗔恚等之心及成就自利也。如是薄伽梵妙吉祥以世间之真谛，开示世间界之体性及星算等后，香巴拉之功德

【英语翻译】
Mothers, accompanied by the fierce Ke'u Kang star assembly, rise with sound.
Having abandoned those, the kings, victors of the three existences, should solely grasp.
With which devours the sun and moon, causing fear to the gods, the fierce form is like eye medicine.
Revolving in the east and west of the earth, during the daytime, the south and north are all pure.
What is said is that it is said to have become excellent.
Then, from the battlefield, subduing the enemy is called
༄། །Etc., starting from, to where and where to lead, the fifteen verses, regarding the characteristics of catapults, etc., what the Tathagata said, we do not need, why? It is the deed of Bodhisattvas who are free from afflictions, etc., and who perfectly accomplish the benefit of others, not those who only want to achieve their own benefit, and who are endowed with anger, etc. That is, it is said: For the sake of accomplishing the wicked, and for the sake of the victorious who practice the Dharma above the excellent. The first Buddha who first spoke, the supreme of the three existences, to Chandra Bhadra, everything is full. The center of it is slightly clear in this land, I will now declare it. For the sake of protecting one's own place, do all these without exception, do not with anger and attachment, O king! As it is said, the meaning of the wicked is those who harm sentient beings, and the difficult to tame heretics. For the sake of taming them, and for the sake of being free from sin, for the sake of the excellent men being victorious. The Bhagavan Shakyamuni previously, from the king of tantras, the supreme first Buddha, to the incarnation of glorious Vajrapani, Chandra Bhadra, what meaning was bestowed? That is, I, Manjushri, for the sake of protecting Shambhala, etc., in this tantra of the condensed king of tantras, it is declared. That meaning is, the chariot of the sun, you should abandon anger, etc., and act for the benefit of sentient beings, not for the mind of anger, etc., and for the sake of achieving your own benefit. Thus, the Bhagavan Manjushri, with the truth of the world, showed the nature of the world and astrology, etc., and then, the merits of Shambhala.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་དང་ཀླ་ཀློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁྲུག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཆང་དང་ལན་ཚྭའི་མཚོ་དབུས་ཐུབ་པའི་ས་ཡི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་
༄། །སར་ནི་ཡང་དག་གནས་པའོ། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་མའི་དུམ་བུར་རིམ་པར་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆང་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་ལན་ཚྭ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་འཛམ་བུ་གླིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཀྱི་སར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱའི་ཚད་གྱིས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གླིང་དང་ཉེ་བའི་གླིང་གི་དབྱེ་བས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་འཁོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མིའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འཁོར་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དུམ་བུ་རེ་རེའི་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དུམ་བུ་གཅིག་ནི་ནོར་བདག་དང་བཅས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་དག་གོ །དེ་དབུས་མཆོག་གི་གངས་རིས་ཕྱོགས་རྣམས་བསྐོར་བའི་ཀེ་ལ་ཤ་རིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལས་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་དུམ་བུ་རེ་རེའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་ཆུང་ངུའི་དབུས་སུ་རི་ཀེ་ལ་ཤ་གནས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གངས་རིས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་གངས་ཀྱི་རིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཚད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ས་ལ་གངས་རི་དང་བཅས་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ཀུན་ནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁོར་ཡུག་གི་དཔག་ཚད་དེ་ལས་སུམ་ཆ་ནི་གངས་རི་དང་ཀེ་ལ་ཤའི་ཚད་དོ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་རེ་རེར་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་དང་གླིང་དང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་དང་ཉེ་བའི་གླིང་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །གཡས་ཕྱེད་ལ་ནི་ཐུབ་མཆོག་གནས་ཡིན་བྱེ་བ་གྲོང་ཁྱེར་གནས་ལ་ཤམྦྷལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གངས་རི་དང་ཀེ་ལ་ཤའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ཇི་ལྟ་བུ་བརྗོད་ཅེ་ན། བྱེ་བ་གྲོང་གིས་བསྐོར་བའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་རྡལ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་ནི་ཡུལ་དུ་བརྗོད་དོ། །འབ

【汉语翻译】
以及与坦人和克拉克拉人一同争斗以及佛教兴盛等等都作了阐述。在酒和盐湖的中央，在能胜之地，事业的
处所是真实存在的。对于三百万由旬，人主如太阳碎片般依次旋转。名为此者，酒海与盐泽海之间，凡是赡部洲，都应知晓是事业处所。那也是以广度衡量，成为三百万的自性。那本身以洲与近洲的区分，成为十二部分的自性。对于那十二部分，以时轮的区分，如同太阳运转一般，人主薄伽梵以时轮运转，如是宣说。如果问每一部分的量是怎样的？一部分与财神一同，是两万五千由旬。那是中央至上的雪山环绕四方的冈底斯山（凯拉斯山）。名为此者，从三百万由旬中以十二分所获得的两万五千由旬，应知晓是每一部分八方的量。那些之中，在小赡部洲的中央，山冈底斯山存在，如果问是怎样的？雪山环绕四方，名为此者，是从东方开始到西方之间，雪的纹路环绕。如果问那的量是多少？在地上与雪山一同，冈底斯山的那个部分的全部的三分之一。名为此者，从周围的由旬中，三分之一是雪山和冈底斯山的量。在外面的每一片花瓣上，以太阳之地和洲以及地方来庄严。名为此者，是以洲和近洲和十二来庄严，如是说。在右半边，是能胜至上的处所，百万城市处所香巴拉。名为此者，在雪山和冈底斯山的右边，成为百万城市的自性，名为香巴拉，是堪能成为大手印之器的圣士们的处所，如是说。如果问地方如何宣说？变成被百万城市环绕的地方，并以十万城市为轮圆。名为此者，一千万城镇是地方的宣说。

【英语翻译】
And also explained fighting with the Tan people and the Karkota people, and the flourishing of Buddhism, etc. In the center of the sea of alcohol and salt, in the place of the Victorious One, the place of action
is truly located. For three million yojanas, the lord of men revolves in order like fragments of the sun. That is to say, between the sea of alcohol and the sea of salt, whatever Jambudvipa is, it should be known as the place of action. That is also by measuring the width, it becomes the nature of three million. That itself, by the distinction of continents and nearby continents, becomes the nature of twelve parts. For those twelve parts, by the distinction of the Wheel of Time, just as the sun revolves, the Lord of Men, the Bhagavan, revolves with the Wheel of Time, so it is said. If you ask what the measure of each part is like? One part, together with the Lord of Wealth, is twenty-five thousand yojanas. That is Mount Kailash, surrounded by the supreme snow mountain in the center. That is to say, from the three million yojanas, the twenty-five thousand yojanas obtained by twelve parts should be known as the measure of each part in eight directions. Among them, in the center of the small Jambudvipa, Mount Kailash is located, and if you ask what it is like? Surrounded by snow mountains in all directions, that is to say, from the east to the west, the snow lines surround it. If you ask what its measure is? On the ground, together with the snow mountain, all one-third of that part of Mount Kailash. That is to say, from the surrounding yojanas, one-third is the measure of the snow mountain and Mount Kailash. On each petal outside, it is adorned with the land of the sun, continents, and places. That is to say, it is adorned with continents and nearby continents and twelve, so it is said. On the right half, is the place of the supreme Victorious One, the place of a million cities, Shambhala. That is to say, on the right side of the snow mountain and Mount Kailash, it becomes the nature of a million cities, called Shambhala, which is the place of the holy beings who are capable of being vessels of the Great Seal, so it is said. If you ask how the place is described? It becomes a place surrounded by a million cities, and a hundred thousand cities form a mandala. That is to say, ten million towns are the description of the place.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་
༄། །ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བསྐོར་བར་མཛད་ཅེ་ན། གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་རྒྱ་མཚོ་མདའ་དང་སྐྱེ་བོའི་བྱེད་པ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་གོ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དབྱེ་བ་འདི་དག་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་རྣམས་འཁོར་ཏེ། དེ་ནི་མཁས་པས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པས་ན། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུ་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་འཁོར་བར་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཙལ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་གཉིས་མིན་དུམ་བུ་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ལག་པའི་རྒྱ་ལྡན་དེ་དང་དེ་ལས་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་གཉིས་མིན་དང་དུམ་བུ་ཅན་དང་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལོ་དང་བགྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འོད་ཟེར་བདུན་དང་གཟའ་ནི་རི་སྟེ་དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་སྙིང་སྟོབས་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་
༄། །པའི་སྐད་དང་མཐུན་པར་མཛད་དེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་དེ་རྣམས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
嗡，一个胎藏就是坛城。那些等等自性所成的十二个部分，世尊是如何转法轮的呢？一二三与海、箭、生者之行五与世界等等的差别。名为无二智慧自性所成的一个。以方便和智慧的差别而成为两种。以金刚三的差别而成为三种。与智慧一起成为四种。五蕴清净的缘故成为五种。与智慧的蕴一起成为六种。以五蕴和四界的差别而成为九种自性所成。这些差别等等所变成的各异的君主轮王就是诸地运转。那是智者应当寻觅的。名为君主轮王的是，世尊时轮，以有情之心的力量，一个等等的差别变成各异，为了利益有情，在十二个地的部分日夜运转。为了获得世尊那样的手印大成就，智者们应当寻觅。现在用外道语来称颂世尊的名号。轮王与非二部分，国土的君主，手持印者，彼与彼之外。名为遍入者的名字，世尊以轮王与非二与部分者与国王手印具足等等的名字来利益有情。外境时间的差别如何确定呢？如世间怙主一般。名为，在外境以时间的差别，年和行等等，如是世尊以一个和两个等等的差别来了解。其他，七光和星宿是山，如是能仁勇猛天之生处。名为，与外道语相符，那为什么呢？首先在没有掌握那些人的想法之前，不能调伏那些人。

【英语翻译】
Om, one womb is called a mandala. How did the Blessed One turn the wheel of Dharma on the twelve parts that have become the nature of those, etc.? One, two, three, and the ocean, the arrow, the actions of living beings, five, and the distinctions of the world, etc. That which is called the nature of non-dual wisdom is one. It becomes two kinds by the distinction of means and wisdom. It becomes three kinds by the distinction of the three vajras. Together with wisdom, it is four kinds. Because the five aggregates are completely pure, it becomes five kinds. Together with the aggregate of wisdom, it is six kinds. By the distinction of the five aggregates and the four elements, it becomes the nature of nine kinds. The different lords who possess the wheel, who have become different by these distinctions, etc., are the lands that revolve. That is what the wise should seek. That which is called the lord who possesses the wheel is the Blessed One, the Wheel of Time. Because the distinctions of one, etc., have become different by the power of the minds of sentient beings, for the sake of benefiting sentient beings, he causes the twelve parts of the earth to revolve day and night. In order to attain the great accomplishment of the mudra of the Blessed One himself, the wise should seek it. Now, in the language of the heretics, he praises the name of the Blessed One himself. The wheel-possessor and the non-dual part, the lord of the land, the one with the hand seal, that and other than that. That which is called the name of the pervader, the Blessed One benefits sentient beings by taking the names of the wheel-possessor and the non-dual and the part-possessor and the king who possesses the hand seal, etc. How is the distinction of external time determined? Like the protector of the world. That which is called, in the external realm, by the distinction of time, years and movements, etc., just as the Blessed One should understand by the distinction of one and two, etc. Furthermore, the seven lights and the planets are mountains, thus the capable one is the birthplace of the courageous god. That which is called, in accordance with the language of the heretics, why is that? First, until the minds of those people are grasped, they cannot be subdued.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་བདུན་དང་གང་ཟག་བདུན་དང་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལྷའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཉ་དང་རུས་སྦལ་ལག་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་དང་བཅས་མིའུ་ཐུང་གཤིན་རྗེ་མེ་ཡི་བུ། །ར་མ་དེ་བཞིན་ནག་པོ་བརྒྱད་དེ་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་ནི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལྡན་གྱི་མཐའ་རུ་ལྷ་མིན་དགྲ་ནི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དར་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སུས་དར་བར་བྱེད་ཅེ་ན། ཕྱེད་དང་རླབས་མིན་ཕག་པ་ལྷ་མིན་དང་ནི་ལོ་ཡི་རིགས་ནི་གཞན་རྣམས་མུན་པ་ལྔ། །བྱི་བ་འདི་དང་དཀར་པོའི་གོས་ཅན་སྤྲང་བདག་སྤྲུལ་པ་གང་ཞིག་བརྒྱད་པ་དེ་ནི་ལོང་བ་ཡིན། །གསལ་བར་མ་གའི་ཡུལ་གྱི་ངག་སྦྱིན་ལ་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བདུན་པ་ཡང་དག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་པའི་མིང་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་འདི་དར་བར་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དཀར་པོའི་གོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧ་མ་ཡ་ན་ཡིན་ཏེ། དེས་མ་གའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིན་རིགས་དང་སྟོབས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་ཀླ་ཀློའི་རྣམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་དེ་ལ་གནས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྔ་མོ་རྟ་དང་བ་ལང་བསད་ནས་ཁྲག་དང་བཅས་པ་དག་ནི་བཙོས་པ་ཅུང་ཟད་དོ། །བ་ལང་ཤ་དང་དངུལ་ཆུ་མར་དང་ཚ་བ་དང་མཉམ་ལོ་མ་འབྲས་དང་བསྲེས། གཅིག་ཏུ་མེས་བཙོས་ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་གང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟས། །བཏུང་བ་མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ངར་གྱུར་ཏེ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་གནས་མི་
༄། །དབང་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་མི་རྣམས་དགེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཀླ་ཀློ་ཡིན་གྱི། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐིག་ལེ་ནུས་མ་མིག

【汉语翻译】
名为“罗”。因此，七仙人、七丈夫和能者们，是转变为善性的天族。同样地：鱼和龟，手持人狮以及矮小阎魔死神火之子，罗摩以及黑色八者，对于非天族来说，世界尘埃是生源。名为此者，鱼等八种化身，是转变为善与非善之业性的非天族。具有二十二之尽头，非天之敌，手持轮宝，寿命可达百岁。名为此者，菩萨和忿怒尊二十三之尽头，摧毁异教之法的薄伽梵，化现为文殊菩萨之化身，使佛教兴盛。谁使异教之法兴盛呢？一半和非浪猪，非天以及年之族，其他都是五个黑暗。此鼠和白衣者，乞丐主，无论哪个化身，第八个是瞎子。清楚地，摩伽陀地方的语言布施等城市中，第七个是真实的。名为此者，外道之名等等，使这些非天之法兴盛。这些之中，名为白衣者，是摩诃摩衍那，他使摩伽陀地方等城市中，非天等之法兴盛。那个地方是怎样的呢？哪里是世界非天族和强力者，远离慈悲的异教徒之相。名为此者。居住在那个地方的人们的行为是怎样的呢？杀鼓、马和牛，带着血一起稍微煮一下。牛肉和水银、酥油和辣椒一起，叶子和米饭混合。一起用火煮，带着森林的果实，哪里的人们吃。饮料变成空行母的蛋，那里是非天所住之人。

【英语翻译】
It is called "Ro". Therefore, the seven sages, the seven husbands, and the capable ones are the race of gods transformed into goodness. Similarly: Fish and turtle, holding a man-lion and a small Yama, the son of fire, Rama and the black eight, for the Asura race, the dust of the world is the source of life. Named this, the eight incarnations such as fish are the Asura race transformed into the nature of good and non-good karma. At the end of twenty-two, the enemy of the Asuras, holding the wheel jewel, can live to a hundred years. Named this, at the end of the twenty-third of the Bodhisattva and the Wrathful One, the Bhagavan who destroyed the heretical Dharma, manifested as an incarnation of Manjushri, and made Buddhism flourish. Who makes the heretical Dharma flourish? Half and non-wave pig, Asura and the year's clan, the others are five darknesses. This mouse and the white-clothed one, the beggar lord, whichever incarnation, the eighth is blind. Clearly, in the cities of Magadha's language donation, etc., the seventh is true. Named this, the names of heretics, etc., make these Asura Dharmas flourish. Among these, the one named White-clothed is Mahayana, and he makes the Dharma of Asuras, etc., flourish in cities such as Magadha. What is that place like? Where is the world's Asura race and the powerful, the appearance of heretics far from compassion. Named this. What is the behavior of the people living in that place like? Killing drums, horses, and cattle, and cooking them slightly with blood. Beef and mercury, ghee and chili together, leaves and rice mixed. Cooked together with fire, with the fruits of the forest, where people eat. The drink becomes the egg of the Dakini, there are the people who live in the place of the Asuras.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་སྨན་མཁའ་ལྡིང་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་མིས་སྦྱིན་འདོད་འཇོ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའོ། །ནུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་མིག་སྨན་དང་མཁའ་ལྡིང་དང༌། ལྷའི་ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དང༌། མི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་མི་སྦྱིན་ཐུབ་པ་དང༌། འདོད་འཇོ་དང་གདུག་པར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཤིག་པར་མི་ནུས་པའི་རྫོང་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་ཀློག་དང༌། རིག་པ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རིག་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང༌། ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། མགྲིན་པ་ལ་སོགས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཀུན་སྤྱོད་འདི་རྣམས་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ས་ལ་མངོན་པར་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་དཀའ་འདི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་སར་གཤེགས་སོ། །དེར་བྱོན་ནས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་བྱུང་དང་རིག་བྱེད་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་ནས། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མུ་སྟེགས་པའི་བློས་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བློ་ནི་རྣོན་པོར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་ལ་རྟོག་གེ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་བསྟན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་གནས་པར་མཛད་དེ། དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར་ནི་ཉིན་མཚན་ཅུང་ཟད་རྣམས་ཀྱིས་ཤཾབྷལ་ཞེས་གྲགས་པའི་མི་དབང་ཀྱེ། །ཕྱོགས་བཞིར་རིས་བསྐོར་རོ་ཡིས་བརྒྱ་ཕྲག་དག་ནི་བགྲངས་པ་དཔག་ཚད་ཙམ། རང་གི་གནས་སུ་མི་མཆོག་བདག་པོ་ལྷ་དབང་བཀོད་ནས་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
眼药虚空飞，天河人施如意宝。名为，明点名为薄伽梵之身。能量名为智慧母之自性。如是眼药与虚空飞，天河名为恒河，人施名为贤者中超胜之人施能者，如意以及恶毒之人无法摧毁之城堡，二无别之智慧自性之读，善妙明智名为内之明智，无上不变之安乐，如水中月般之化身，喉咙等所生之阿黎嘎黎字母等所离之遍知语，如来为利益有情而作。如是宣说，此等行持以色胜之智慧身于地上显现。名为，俱生身自性之此等难行之方便等前往业之所。至彼作何事耶？过去未来现在生起以及吠陀论理等论典无余示现。名为，过去与未来等之义乃令有情成佛后，于无缘之有情以外道之心示现吠陀等，如是对于世间心智聪慧之人示现论理与论典等，对于堪能无上菩提之有情示现方便与智慧自性之义。如是薄伽梵

【英语翻译】
Eye medicine flying in the sky, heavenly river, people giving wish-fulfilling jewels. Called, Bindu is called the body of Bhagavan. Energy is called the nature of the wisdom mother. Thus, eye medicine and flying in the sky, the heavenly river is called the Ganges, and the giving of people is called the able giver who is superior among the wise, the wish-fulfilling and the castle that cannot be destroyed by the evil people, the reading of the wisdom nature of non-duality, the good wisdom is called the inner wisdom, the supreme and unchanging bliss, the incarnation like the moon in the water, the omniscient speech separated from the Ali and Kali letters born from the throat, etc., the Tathagata benefits sentient beings. Thus it is said, these practices, the wisdom body that overcomes form, manifests on the earth. Called, the nature of the co-born body, these difficult methods, etc., go to the place of karma. What do you do there? Past, future, present arising, and Vedas, logic, etc., show all the treatises without remainder. Called, the meaning of the past and the future is to make sentient beings become Buddhas, and to show the Vedas, etc. to the uninitiated sentient beings with the minds of heretics, and to show logic and treatises to the people with sharp worldly minds, and to show the meaning of the nature of skillful means and wisdom to the sentient beings who are capable of supreme Bodhi. Thus, Bhagavan

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནང་ཞེ་ན། དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རིས་བསྐོར་བ་ཡུལ་ཤཾབྷལ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷའི་དབང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞག་ནས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ནས་འདོས་པ་དེ་ཉིད་དུ་སངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་བདུན་གྱིས་ཡུལ་ཤཾབྷལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །བརྒྱད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་གསལ་བར་མི་དབང་བདུན་ཏེ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་འདི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་རིགས་ལྡན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་མ་ལུས་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་བྲམ་ཟེ་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་གནང་ནས། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞི་པོ་ནི་རིགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གནས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་ཚེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ལག་ན་མདུང༌། །སེམས་ཅན་ཐར་བའི་རྒྱུ་རུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་ལ་གསལ་པོར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་
༄། །ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་དབུས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པའི་གདན་རྣམས་དུས་ཀྱི་མཐའ་རུའོ། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་ཕྱག་བྱས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རིགས་ལས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ལྷའི་དབང་པོའི་མཚན་བཟུང་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཁས་རྣམས་ལ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ནི་མཐའ་རུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །

【汉语翻译】
如果问应该如何如实地给予决定呢？那就是，对于那方圆五百由旬的，四面环绕的香巴拉国，金刚手你为了利益有情，让菩萨地藏的化身天王为了阻碍佛教而存在，然后以化身从哪里解脱，就从那里成佛吧。同样，从菩萨金刚手开始，到忿怒尊莲花终结者之间，七位菩萨和忿怒尊为香巴拉国的有情众生宣说了根本续。第八位是薄伽梵文殊，他自己说道：光显于吉祥释迦族的七位人王，即吉祥名称第八位。这是什么样子的呢？那就是，这位吉祥文殊金刚，被天神之王所敬奉，金刚种姓者为种姓之主。这是什么意思呢？他做了什么呢？灌顶金刚之权，使所有能仁的种姓都成为一个种姓。也就是说，给予日车等的婆罗门仙人四十二亿的瓶灌等灌顶，将婆罗门等四种姓变成一个种姓。另外还做了什么呢？真实智慧显现，对于阿修罗种姓是恐怖的荆棘，吉祥名称手持矛。为了有情解脱之因，时轮将在地上显现。也就是说，为了让有情众生

【英语翻译】
If asked how to give certainty as it is, it is that the country of Shambhala, which is five hundred yojanas in nature and surrounded on all sides, Vajrapani, for the benefit of sentient beings, let the incarnation of the Bodhisattva Ksitigarbha, the Lord of the Gods, exist to hinder the Buddha's Dharma, and then, from wherever the incarnation is liberated, may he awaken from there. Similarly, starting from the Bodhisattva Vajrapani, up to the wrathful king Padma Terminator, seven Bodhisattvas and wrathful deities taught the root tantra to the sentient beings residing in the country of Shambhala. The eighth is the Bhagavan Manjushri, who himself said: "Seven kings are manifest in the auspicious Shakya clan, namely the eighth auspicious name." What is it like? That is, this auspicious Manjushri Vajra, revered by the Lord of the Gods, is the lineage holder of the Vajra lineage. What does it mean? What did he do? He conferred the empowerment of the Vajra, making all the lineages of the Sugatas into one lineage. That is to say, he gave the vase empowerment and other empowerments to forty-two billion Brahmins and sages, such as the sun chariot, and transformed the four castes, including the Brahmin caste, into one caste. What else did he do? True wisdom manifests, a terrifying thorn to the Asura lineage, the auspicious name holding a spear. For the cause of liberation of sentient beings, the Wheel of Time will manifest clearly on the earth. That is to say, in order for sentient beings

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
དེས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། རི་ཡི་རྟར་ཞོན་ལག་ན་མདུང་སྟེ་ཉི་མའི་འོད་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྟོབས་ལྡན་དགྲ་བཅོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཀླ་ཀློ་རྣམས་བཅོམ་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འཁྲུག་པའི་དུས་དེ་རྣམས་ནམ་གྱི་དུས་འགྱུར་ཞེ་ན། རིགས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་ལག་པས་དུས་བགྲངས་བུ་དང་ཚ་བའི་འདུས་པ་ལས། །དེ་དུས་ངེས་པར་མ་གའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ལ། དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ནས་མ་ག་དྷའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དུ་འཁྲུག་པ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་དང་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་ལྷ་མིན་དབང་པོ་གདུགས་དང་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་ཇི་སྲིད་དོ། །དེ་དུས་ངེས་པར་ས་སྟེང་གནས་སུ་གཉིས་པ་དྲག་པོའི་འཐབ་མོར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་དང་རིགས་ལྡན་དང་འཐབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིགས་ལྡན་གྱིས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ཞེ་ན། གཡུལ་དུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་མ་ལུས་ས་གནས་ཡན་ལག་བཞི་ཡི་རང་གི་སྡེས་བཅོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡན་ལག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་རྟ་དང་རྐང་ཐང་སྟེ། སྡེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་གང་ནས་བྱོན་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་མཐའ་
༄། །རུ་ཀེ་ལ་ཤ་རིར་ལྷ་མཛེས་གནས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀེ་ལ་ཤ་རི་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་བ་ལས་བྱོན་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་གསུངས་སོ། །སྤྱིའི་འཁོར་དུ་ཞེ་ན། རླུང་ཤུགས་ཤིང་རྟ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བགྲངས་ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟ་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་གླང་པོ་ཆེ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང༌། ཤིང་རྟ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་དང༌། རྐང་ཐང་ས་ཡ་ཕྲག་དྲུག་དང༌། ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་རྒྱལ་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་དོ། །འཁོར་དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། སྡེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེ་དྲག་པོ་དང་བཅས་རིགས་དང་ལྡན་པས་ཀླ་ཀློ་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། མཆོག་ཏུ་ཉམ་ངའི་འཐབ་མོ་ཡ

【汉语翻译】
那么他做了什么呢？骑在山上的马上，手里拿着矛，拥有太阳光芒般法轮的强大调伏者啊！这指的是调伏了所有眷属的异教徒。那些争斗的时期会在什么时候转变呢？具种者在种姓之中，用手计算时间，从儿子和孙子的聚集开始。那时，异教徒的教法必定会在摩揭陀国盛行。这里所说的具种者，指的是薄伽梵文殊师利，他圆寂后八百年，异教徒的教法会在摩揭陀国兴盛。因为异教徒的教法兴盛，所以地方上会发生争斗。会和谁争斗呢？只要是非天之王拥有伞和天神的印记，以及强大的具种者存在。那时，地面上必定会发生第二次激烈的战斗。这指的是非天之王会和具种者战斗。具种者是如何调伏异教徒的呢？在战场上，所有非天都完全被四个分支的军队所调伏。这里所说的四个分支，指的是马、大象、战车和步兵，指的是被这些军队所调伏。他从哪里来呢？在时间的尽头。
༄། །在凯拉什山上，从天神美丽的住所出现转轮王。这指的是从凯拉什山转轮王的化身中出现。他的眷属是什么样的呢？说了以强大等词为首的，以两种方式区分的眷属。一般的眷属是什么样的呢？风力战车，以功德计算，功德百千，颜色各异。这指的是拥有各种颜色的九千万匹马。同样，有四百万头醉象，五百万辆战车，六百万步兵，以及九十六位头戴宝冠的国王，这是对眷属的分别描述。这些眷属会做什么呢？这个军队会和强大的狮子一起，因为具有种姓，所以会削弱异教徒。这就是所说的。如何削弱呢？在极度恐怖的战斗中

【英语翻译】
So what did he do? Riding on a mountain horse, holding a spear in his hand, the powerful subduer with the wheel of sunlight! This refers to subduing all the heretics with their retinues. When will those times of strife change? The one with lineage, within the lineage, counts the time with his hand, starting from the gathering of sons and grandsons. At that time, the teachings of the heretics will surely flourish in the land of Magadha. The one with lineage here refers to the Bhagavan Manjushri, and eight hundred years after his passing, the teachings of the heretics will flourish in the land of Magadha. Because the teachings of the heretics flourish, there will be strife in the land. With whom will they fight? As long as the lord of the Asuras possesses the umbrella and the seal of the gods, and the powerful one with lineage exists. At that time, a second fierce battle will surely occur on the surface of the earth. This refers to the lord of the Asuras fighting with the one with lineage. How does the one with lineage subdue the heretics? In the battlefield, all the Asuras are completely subdued by their own armies of four branches. The four branches here refer to horses, elephants, chariots, and infantry, referring to being subdued by these armies. Where does he come from? At the end of time.
༄། །On Mount Kailash, from the beautiful abode of the gods, a Chakravartin appears. This refers to appearing from the emanation of the Chakravartin from Mount Kailash. What is his retinue like? He spoke of the retinue distinguished by two ways, starting with the word 'powerful.' What is the general retinue like? Wind-powered chariots, counted by merit, hundreds of thousands of merits, with various colors. This refers to ninety million horses with various colors. Similarly, there are four hundred thousand intoxicated elephants, five hundred thousand chariots, six million infantry, and ninety-six kings wearing crowns, which is a separate description of the retinue. What will these retinues do? This army, together with the powerful lion, because it possesses lineage, will weaken the heretics. That is what is said. How does it weaken? In an extremely terrifying battle

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་བཅོམ་གླང་ཆེན་དབང་པོས་གླང་ཆེན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ལྡན་པའི་རྐང་ཐང་རྣམས་འཇོམས་པ་དང༌། རྟ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོས་རྟ་བསྟན་ལ་སོགས་པའི་ཀླ་ཀློའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བཅོམ་པར་བྱེད་དེ། རིགས་ལྡན་གྱིས་ཀླ་ཀློའི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་ནས་རིགས་ལྡན་གྱིས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་སེང་གེ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་སྡེ་དང་རིགས་ལྡན་པ། ཀེ་ལ་ཤ་རིར་འགྲོ་སྟེ་ལྷ་མཛེས་གནས་ནི་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱན་སྔར་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དུས་ས་ལ་མ་ལུས་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི་ཆོས་དང་འདོད་པ་ནོར་གྱིས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དགེ་བའི་ལས་དོར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་འབྲོག་ཏུ་འབྲུ་རྣམས་སྐྱེས་ལ་བརྟན་པའི་འབྲས་བུས་
༄། །དྲངས་པའི་ཤིང་དེ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་ནས་རིགས་ལྡན་དུས་ཇི་ཙམ་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་བཅས་བཅད་ནས་ཤེད་བུ་ལོ་བརྒྱ་བ་ཡི་ཕྱེད་ལ་ནི། ལྷ་མཛེས་གནས་ནི་མཐོ་བ་ཀེ་ལ་ཤ་རྒྱབ་རིགས་ལྡན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པའི་བར་དུ་བཞུགས་པར་མཛད་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་དང་ལྷ་དབང་ནི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་དགོད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་དར་བར་མཛད་ནས། ཕྱི་ནས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀྱང་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཤེད་བུ་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་མི་རྣམས་ཚེ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པའི་དུས་སུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཕྱེད་ནི་དགུ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིའི་སེང་གེའི་དུས་སུ་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མི

【汉语翻译】
ིས་ནི་摧毁克拉克拉（Kla Kla）军队的象雄（Glang chen）大王，象雄啊！ 这指的是：摧毁持种姓者的步兵，用马匹摧毁马匹，用大象摧毁大象，用国王摧毁国王。 同样，以强力摧毁马示（rTa bstan）等克拉克拉国王。 持种姓者摧毁克拉克拉的自在天。 之后，持种姓者会做什么呢？ 在战场上摧毁克拉克拉后，与狮子和遍入天（Khྱab 'jug）等一切部众和持种姓者，前往凯拉什山（Kela sha），在天女之境，法轮者（'Khor lo can）真实安住的地方。 这指的是：与眷属一同前往薄伽梵时轮（dus kyi 'khor lo）的面前。 摧毁克拉克拉的法和凭借佛陀的恩德，众生会变成什么样呢？ 那时，地上所有众生的种姓都充满法、欲和财富。 这指的是：舍弃不善业，一切众生都具有福德和智慧的积聚。 此外，在牧区，谷物生长，并变成结满稳固果实的树木。 这指的是。 摧毁克拉克拉的法后，持种姓者会住世多久呢？ 摧毁克拉克拉的军队及其眷属后，在一百岁的一半时，持种姓者将在天女之境，高耸的凯拉什山后成就。 这指的是：住世整整五十年，之后成就大手印的悉地。 之后，为了克拉克拉的法兴盛，梵天和自在天被安置在后方和前方。 从那以后，圣法兴盛八百年，之后由于时代的缘故，克拉克拉的法也会兴盛。 在梵天等时代，人们的寿命有多长呢？ 梵天等一百八十岁的人们的寿命就是这样。 这指的是：在梵天时代，人们的寿命是一千八百岁。 在光护（'Od srungs）时代，是它的一半，即九百岁。 在人狮（Mi'i seng ge）时代，是四百五十岁。 从那以后，以怎样的顺序直到争斗时（rtsod ldan）代，人

【英语翻译】
Is, the elephant lord who destroys the hordes of the Klaklos, O elephant! This means: destroying the infantry of those who possess lineage, horses with horses, elephants with elephants, and kings with kings. Similarly, with force, he destroys the kings of the Klaklos, such as Dragpo Taten (rTa bstan). The lineage holder destroys the Ishvara of the Klaklos. Afterwards, what will the lineage holder do? Having destroyed the Klaklos in battle, together with all the hosts and lineage holders, such as the lion and Vishnu, he goes to Mount Kailash, to the beautiful abode where the wheel-holder truly resides. This means: together with his retinue, he goes before the Blessed One, the Wheel of Time. Having destroyed the Dharma of the Klaklos, and through the kindness of the Buddha, how will sentient beings become? At that time, the lineage of all beings on earth will be filled with Dharma, desire, and wealth. This means: having abandoned non-virtuous actions, all sentient beings will become endowed with accumulations of merit and wisdom. Furthermore, in the pasture, grains will grow and become trees laden with stable fruits. This means. Having destroyed the Dharma of the Klaklos, how long will the lineage holder remain? Having destroyed the army of the Klaklos and its retinue, at half of a hundred years, the lineage holder will accomplish (his aim) in the beautiful abode, behind the towering Mount Kailash. This means: he will remain for a full fifty years, and then accomplish the siddhi of the Great Seal. Afterwards, for the sake of the flourishing of the Dharma of the Klaklos, Brahma and Ishvara are placed in the back and front. From then on, the sacred Dharma will flourish for eight hundred years, and then, due to the power of time, the Dharma of the Klaklos will also flourish. In the time of Brahma and others, how long is the lifespan of people? The lifespan of people in the time of Brahma and others is one hundred and eighty years. This means: in the time of Brahma, the lifespan of people is one thousand eight hundred years. In the time of Light Protector ('Od srungs), it is half of that, which is nine hundred years. In the time of the Lion of Men (Mi'i seng ge), it is four hundred and fifty years. From then on, in what order until the time of strife (rtsod ldan), men...

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུང་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ལོ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུས་དམན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཡིན་ལ་ཐ་མར་ལོ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་གའི་ཡུལ་གཅིག་པུར་ནི་དར་བ་མ་ཡིན་གྱི། དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གྱི་བར་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་ནས་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དར་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལེའུའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་དང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ངས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་
༄། །ན་དོན་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་ཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གི་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ལས་དྲངས་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། མདོར་བསྡུས་པའི་བཤད་པ་ཞེས་བྱའོ།། །།ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལུས་པོ་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནང་གི་ལེའུ་ལ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། འཆད་པ་པོ་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནང་གི་ལེའུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་ནང་གི་ལེའུའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མི་རྣམས་སྨིན་བྱའི་དོན་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་པ་གང༌། །སྲིད་པའི་བཅིངས་ལས་གྲོལ་ཏེ་སླར་ཡང་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དོན་དུ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་རབ་ཕྲེང་བའི་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྐྱོབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུན་སྐྱོང་བར་མཛད་པ

【汉语翻译】
从短等开始到最后，这是以六十为单位递减的人们的寿命，最终称为一百岁。像那样变成的，克拉克拉（kLā kLo，梵文音译，指印度以外的种族）的宗教兴盛等，不仅仅是在玛嘎（Magadha，古代印度王国名，意为摩揭陀）一个地方兴盛，而是所有地区都会那样变化。之后，一百零八年间，克拉克拉的宗教兴盛后衰落。之后，佛陀薄伽梵的圣法兴盛一千八百年。因此，将进入圆满等时代。现在将简要讲述之前所说章节的含义。在“世界形成”中，与之前所说的星宿运行一起，世界形成，以及文殊菩萨化身等，无论是什么，我都如实地向你金刚手展示了，在三时中都不会改变。因此，除了那件事之外，为了众生的世间利益和超越世间的利益，您还想问我什么呢？这是如来所说。出自《续部之王》的殊胜之作，从最初的佛陀所说的《吉祥时轮》的世界章节中，名为简要的解释。
现在，为了将外部的世界特征等与身体结合起来，薄伽梵展示了内部章节。为了与讲述者结合起来，薄伽梵展示了内部章节。按照将要讲述的顺序，内部章节的含义是，菩提萨埵世间怙主铭记于心，首先向薄伽梵顶礼，如下所示：为了使人们成熟而进入胎中的，从有之束缚中解脱，再次为了有的欲望之路，具有功德，被各种化身传记的众生利益者所见，向以大神通最初的佛陀救护行为者顶礼。这是为了延续所有众生的传承。

【英语翻译】
From short durations and so on, the lifespan of people decreasing by sixty each time, up to the end, is called one hundred years. That which has become like that, such as the flourishing of the Kla Kla (kLā KLo, transliteration of Sanskrit, referring to races outside India) religion, does not flourish only in one place of Magadha (Magadha, name of an ancient Indian kingdom), but all regions will change in the same way. After that, for one hundred and eight years, the Kla Kla religion flourished and then declined. After that, the holy Dharma of the Buddha Bhagavan flourished for eighteen thousand years. Therefore, it will enter into times such as the perfect age. Now, I will briefly explain the meaning of the chapter previously spoken. In "The Emergence of the World," together with the movement of the planets previously mentioned, the emergence of the world, and the manifestation of Manjushri's incarnate body, whatever it may be, I have shown you, Vajrapani, as it is, unchanging in the three times. Therefore, apart from that, for the sake of the worldly benefit and the benefit beyond the world of sentient beings, what else do you want to ask me? This is what the Tathagata said. From the supreme of the King of Tantras, taken from the first Buddha, from the chapter on the world of the glorious Kalachakra, it is called a brief explanation.
Now, in order to combine the external characteristics of the world and so on with the body, the Bhagavan showed the inner chapter. In order to combine it with the speaker, the Bhagavan showed the inner chapter. According to the order in which it will be explained, the meaning of the inner chapter is that the Bodhisattva, the Protector of the World, kept it in mind and first prostrated to the Bhagavan, as follows: Those who enter the womb for the sake of maturing people, liberated from the bonds of existence, and again for the path of the desires of existence, possessing qualities, seen by the benefactors of sentient beings in various incarnation stories, I prostrate to the first Buddha with great miraculous powers who protects actions. This is to maintain the lineage of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་སྔོན་དུ་སྐྱེས་པས་ན་དང་པོ་ཡིན་ལ་མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སངས་པར་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་རྒྱན་གྱིས་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། །མངལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོར་ཕལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱེ་བ་དང། འཆི་བའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །ཚོགས་གཉིས་པོ་དེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་དུ་
༄། །མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་བསྲེགས་པ་གཟིགས་ནས། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་བསིལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོར་ནས་མངལ་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །གཞན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཞགས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ནས་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྲིད་པ་འཛིན་པར་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཞེས་པར་མཛད་དེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་པར་མཛད་ནས། སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རི་བོང་སྟག་དང་སེང་གེ་དང༌། །གླང་ཆེན་རྣམས་ལས་ལན་མང་དུ། །སྙིང་རྗེས་ཕན་ཐོགས་ཐུགས་ལྡན་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་སྲིད་པའི་བཅིངས་ལས་གྲོལ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་ལེན་མཛད་ཅིང༌། །སྟོང་པའི་དོན་ནི་ཡང་དག་སྟོན་ཀྱང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་འབྲས་དེ་མི་སྤོང༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བསྲེགས་ཤིང་ཡང་དག་སྙིང་རྗེས་རྟག་པར་བརླན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་བརྟག་དཀའ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱ

【汉语翻译】
是守护处所，意思是安住于自己心间的自性智慧。那是什么呢？所谓最初佛陀，因为无始轮回之前就已产生，所以是最初；因为从无明的睡眠中觉醒，所以称为佛陀。它的特征是什么呢？用不相符的装饰来阐述它的特征。从子宫等开始，首先在凡夫的阶段出生，看到死亡轮回的痛苦后，薄伽梵圆满了福德资粮和智慧资粮。凭借这两种资粮的力量，现证了远离出生和死亡等的无住涅槃。
༄。被称为这样做。之后，看到安住于轮回中的众生被三种痛苦所焚烧，为了让有缘的众生平息那痛苦，舍弃了无住涅槃，而受生于子宫。此外，从贪欲等束缚中解脱后，为了向众生指示殊胜的道路，再次受持成为烦恼自性的有。因此，从天和非天等种类中，薄伽梵一次又一次地示现化身。因为那化身利益一切众生，所以被称为具有功德。从二足等种类中，示现化身出生，称为种种本生传。同样地，从兔、虎和狮子，以及大象等中多次，以慈悲利益，具足智慧，成就手印者将会出生。被称为这样做。此外，谁从有之束缚中解脱，但利益众生者则受持有；虽然如实宣说空性之义，但因时节因缘而不舍弃业果。以真实智慧之火焚烧心的垢染，以真实慈悲恒常滋润。为了众生之利益而精进，行境难以测度，我对那佛陀敬礼。这样说道。因此，具有大神通的佛陀之行。

【英语翻译】
It is the place of protection, meaning the self-aware wisdom that dwells in one's own heart. What is that? The so-called first Buddha, because it was born before the beginningless cycle of existence, is the first; because it awakened from the sleep of ignorance, it is called Buddha. What are its characteristics? Its characteristics are explained with dissimilar ornaments. Starting with the womb, etc., first being born in the state of an ordinary person, and seeing the suffering of the cycle of death, the Bhagavan perfected the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. By the power of these two accumulations, the non-abiding nirvana, which is free from birth and death, etc., is directly realized. 
༄. It is called doing so. Afterwards, seeing that the beings dwelling in samsara are burned by the three sufferings, in order to cool that suffering for the fortunate beings, they abandon the non-abiding nirvana and take birth in the womb. Furthermore, having been liberated from the bonds of desire, etc., in order to show the sublime path to living beings, they again take hold of existence, which has become the nature of affliction. Therefore, from the classes of gods and asuras, etc., the Bhagavan repeatedly takes on emanated bodies. Because that emanated body benefits all beings, it is called possessing qualities. From the classes of two-legged beings, etc., the emanated body is born, and it is called the Garland of Various Jatakas. Similarly, from rabbits, tigers, and lions, and from elephants, etc., many times, with compassion benefiting, possessing wisdom, those who have accomplished the mudras will be born. It is called doing so. Furthermore, whoever is liberated from the bonds of existence, but those who benefit beings take hold of existence; although they truly teach the meaning of emptiness, they do not abandon the fruits of karma due to the power of time. The fire of true wisdom burns away the defilements of the mind, and true compassion constantly moistens. Striving for the benefit of beings, the realm of activity is difficult to fathom, I prostrate to that Buddha. Thus it is said. Therefore, the conduct of the Buddha, who is endowed with great miraculous powers.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདུད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ནང་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
༄། །དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། བདག་མ་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཟང་ཚིག་ནི་གསན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོག་པ་རགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་ས་དང་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་པོ་དེ་ལ་རྒྱུ་གང་དང་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་ཤེ་ན། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་བྱེད་ཅེ་ན། ས་བོན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །ལུས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་གནས་སྐབས་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཉ་ལ་སོགས་པ་རང་ཡིན་ནམ་ཡང་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉའི་དངོས་པོས་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མདོར་བསྡུས་པས་ལུས་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཤུ་ཀྲ་དང་རཀྟ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་ཅེ་ན། ཞུ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའམ་ཡང་ན་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེ་ཞེ་ན། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞིན་

【汉语翻译】
像那样的世尊是哪一位呢？我，世间怙主，将向他顶礼，这是关联。这样，在普遍顶礼之后，以世尊金刚萨埵与释迦牟尼无别的方式进行顶礼。如来释迦狮子向金刚萨埵顶礼。这是它的意思。顶礼之后做什么呢？以《内品》等来显示必要。其中，为了显示《内品》，金刚手菩萨的化身月贤向世尊祈请，以“我未求”等两句偈颂来显示。之后，从月贤的“语已闻”等开始，直到品全部结束，都是世尊的回答。其中，首先，为了断除对外游荡和成为非游荡自性的事物所产生的粗大分别念，为了瑜伽士通过各自的种子字在内心了知的目的，宣说了“地与水”等偈颂。那么，这个身体的因是什么，果是什么呢？宣说了“此身中”等偈颂。那么，这个身体是怎样的呢？它是如何产生的呢？以“种子”等来显示。那么，地和水等这些要素做什么样的作用呢？以“种子等”等来阐述要素的作用。那么，这个身体是怎样的呢？它以什么样的次第产生呢？以“秘密莲花”等来显示它的各个阶段。那么，是鱼等本身，还是与法相符呢？以“鱼的实物是鱼”等来说明，是与它们的法相符，而不是这些实物本身。那么，简而言之，产生身体的因是精液和血液，那么，从这些中如何产生手等呢？以“从融化”等来显示产生各界的原因和事物是不同的。那么，身体的各界是依次产生，还是一起产生呢？以“种子”等来说明是依次产生。

【英语翻译】
Such a Bhagavan, who is he? I, the protector of the world, will prostrate to him, this is the connection. Thus, after making a general prostration, he prostrates in the manner that Vajrasattva and Shakyamuni are inseparable. The Tathagata Shakya Simha bows to Vajrasattva. This is its meaning. After prostrating, what does he do? The necessity is shown by the "Inner Chapter" and so on. Among them, in order to show the "Inner Chapter", the emanation body of Vajrapani, Chandra Bhadra, petitioned the Bhagavan, which is shown by the two verses "I have not sought" and so on. Then, starting from Chandra Bhadra's "Words are heard" and so on, until the entire chapter is completed, it is the Bhagavan's answer. Among them, first, in order to abandon the gross discriminations arising from wandering externally and becoming the nature of non-wandering things, for the purpose of the yogi knowing internally through their respective seed syllables, the verses such as "Earth and water" are spoken. Then, what is the cause and what is the result of this body? The verses such as "In this body" are spoken. Then, what is this body like? How is it produced? It is shown by "Seed" and so on. Then, what kind of actions do these elements such as earth and water perform? The actions of the elements are explained by "Seed and so on". Then, what is this body like? In what order does it arise? Its various stages are shown by "Secret lotus" and so on. Then, are they fish and so on themselves, or are they in accordance with the Dharma? It is explained by "The substance of fish is fish" and so on, that it is in accordance with their Dharma, and not these substances themselves. Then, in short, the causes that produce the body are semen and blood, then how are hands and so on produced from these? It is shown by "From melting" and so on that the causes and things that produce the elements are different. Then, do the elements of the body arise sequentially or all at once? It is explained by "Seed" and so on that they arise sequentially.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སྐྱེ་བའི་ལུས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དཔེར་ན་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་དང༌། མྱུ་གུ་ལས་ལོ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་པོ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མངལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པས་དེ་བདེན་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འཁོར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་གང་བསགས་པ་དེ་དོར་བར་དཀའ་བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། བག་ཆགས་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ན། བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ནས་སེམས་ཅན་རྒྱུ་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། མངལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་བའི་རྣག་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མངལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དག་པར་གྱུར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཐའ་མེད་རྣམ་རྟོག་མུན་པས་གཡོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །གཞོན་བྱེད་སྨྱོན་པ་དང་ཀློག་བཞིན་གཡོ་བ་དང༌། །དོར་དཀའ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པའི། །སེམས་ནི་འཁོར་བར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་དང་བརྟགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མས་བྱུགས་པ་རབ་དམན་དང༌། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་མེད་སེམས་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་
༄། །པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས

【汉语翻译】
名为生。以那样的次第所生的身体，是依缘起而生的。譬如从种子生出苗芽，从苗芽生出叶子一样。那身体的体性是怎样的呢？名为胎藏等等，因为没有见到那个真实。是痛苦的自性，不是安乐的自性。那么，如果一切时都是痛苦的自性，那样的话，众生不是就不能获得脱离痛苦的佛陀了吗？名为轮回等等，显示了道的真谛。从无始轮回以来，心所积聚的轮回习气难以舍弃，但并不是一切都不能清净。因此，在具有轮回习气之间，是具有痛苦的，脱离了那个习气，就变成了安乐的自性，名为不是一切时都变成痛苦的自性。因此，显示了众生是因，佛陀是果。名为胎藏等等，对于变成轮回脓液一样的胎藏等等的四种状态，以不分别的智慧力，如果对众生清净了，就会生起俱生身等等四身。如果获得了四身，就变成了获得了佛陀。因此，依靠轮回的心的恩德，才能获得佛陀，除此之外则不能。同样地，被无边分别黑暗所覆盖，衰老疯狂和如风般摇动，难以舍弃的贪欲等垢染所涂抹的心，是金刚持所说的轮回。这是显示了轮回的自性。从那里面，以第二偈显示了涅槃的自性，如下：光明和考察而解脱，贪欲等垢染涂抹的胜劣，能取和无取的最胜心识，那即是显示了涅槃的城市。是这样说的。如此众生们

【英语翻译】
It is called birth. The body that is born in such a sequence is born from dependent origination. For example, just as a sprout is born from a seed, and a leaf is born from a sprout. What is the nature of that body? It is called womb, etc., because that truth is not seen. It is the nature of suffering, not the nature of happiness. Then, if it is the nature of suffering at all times, then wouldn't it be impossible for sentient beings to attain the Buddha who is free from suffering? It is called samsara, etc., showing the truth of the path. From beginningless samsara, the samsaric imprints accumulated by the mind are difficult to abandon, but it is not that everything cannot be purified. Therefore, as long as one is endowed with samsaric imprints, one is endowed with suffering, and when one is free from those imprints, one becomes the nature of happiness, which means that it does not become the nature of suffering at all times. Therefore, it is shown that sentient beings are the cause and the Buddha is the result. It is called womb, etc., for the four states of becoming like the pus of samsara, such as holding the womb, etc., if they are purified for sentient beings by the power of non-discriminating wisdom, then the four bodies such as the co-emergent body will arise. If one attains the four bodies, one becomes the Buddha. Therefore, it is by the grace of the mind of samsara that one attains the Buddha, and not otherwise. Similarly, the mind that is covered by the darkness of endless thoughts, that ages and maddens and sways like the wind, and that is smeared with hard-to-abandon defilements such as desire, is the samsara spoken of by Vajradhara. This shows the nature of samsara. From that, the second verse shows the nature of nirvana, as follows: Light and liberation through examination, the superior and inferior smeared with defilements such as desire, the grasping and non-grasping supreme consciousness, that is what is shown as the city of nirvana. That is what is said. Thus sentient beings

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ཆོས་མཐུན་པར་སྤྱིར་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངལ་དུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། མངལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིར་དོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུས་པོ་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ལས་དང་པོ་པས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ནི་མེ་ཡིན་གྱི། སའི་རིགས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སའི་ཡོན་ཏན་དྲི་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཕྱིའི་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུས་པོ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕུང་པོའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་ལུས་པོའི་རྟེན་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུའོ། །དེའི་རྟེན་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་གྱི་དབང་གིས་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྟེན་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་གྱུར་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་
༄། །པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་པར་མཛད་དེ། དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
总的来说，在对（众生）存在的状态和佛的四身以符合佛法的方式进行普遍阐述之后，便在子宫和外界对其进行展示。对于被称为“识”等等，在子宫内是自证智，在外界则以六识的区分，阐述了四种不同的心。如此阐述四身的特征之后，如果众生问四金刚是如何产生的？以“在子宫内”等等来表明其与如来不一致。为什么呢？因为是从世尊的智慧金刚等中产生的。那些等等的四身特征，如果不是从那个身体本身出发，初学者是无法了解的，因为众生的蕴是地等诸要素的自性。因此，如果问那些的特征是什么样的？便阐述了所依和能依的关联特征。对于“地的精华”等等，地的精华是火，但不是地的种类，因为地没有气味等的功德。同样，应该了解水等的所依和能依的关联。那么，外在的关联是什么样的，它在身体上又是什么样的呢？对于“蕴的所依”等等，地等要素的集合是身体的所依，而那些的所依是脉。脉的所依是命气等十气。它的所依是心。那又是怎么样的呢？是有自性和无自性。那又是什么原因呢？因为受到勇气和微尘的影响，就变成了清醒和梦境的特征。由于黑暗功德的影响，脱离了能取和所取的特征，那样的心，它的所依是能区分一切，远离快乐和痛苦，给予轮回众生快乐和痛苦的阿赖耶识。现在开始阐述所生和能生的方式，以“气味”等等来说明。那些的能取和所取的关联是什么样的呢？以“空性”等等来说明。五蕴是地等

【英语翻译】
Generally, after universally explaining the state of existence (of beings) and the four bodies of the Buddha in a way that accords with the Dharma, they are shown in the womb and externally. Regarding what is called "consciousness" and so on, in the womb it is self-aware wisdom, and externally, with the distinction of the six consciousnesses, four different types of mind are explained. After thus explaining the characteristics of the four bodies, if sentient beings ask how the four vajras arise? By "in the womb" and so on, it is shown that they are not the same as the Tathagata. Why is that? Because they arise from the wisdom vajra of the Bhagavan and so on. Those characteristics of the four bodies, and so on, cannot be understood by a beginner unless they start from that body itself, because the aggregates of sentient beings are the nature of the elements such as earth. Therefore, if one asks what the characteristics of those are like? The characteristics of the relationship between the support and the supported are explained. Regarding "the essence of earth" and so on, the essence of earth is fire, but it is not of the earth element, because earth does not have the qualities of smell and so on. Similarly, the relationship between the support and the supported of water and so on should be understood. Then, what is the external relationship like, and how is it in the body? Regarding "the support of the aggregates" and so on, the collection of elements such as earth is the support of the body, and the support of those is the channels. The support of the channels is the ten winds, such as the life wind. Its support is the mind. And what is that like? It is with self-nature and without self-nature. And what is the reason for that? Because influenced by courage and particles, it becomes the characteristics of wakefulness and dreams. Due to the influence of the qualities of darkness, it is free from the characteristics of the grasper and the grasped, and that kind of mind, its support is the alaya-consciousness that distinguishes everything, is free from happiness and suffering, and gives happiness and suffering to beings in samsara. Now, the way of the generated and the generator is explained, with "smell" and so on. What is the relationship between the grasper and the grasped of those like? It is explained with "emptiness" and so on. The five aggregates are earth and so on.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
འི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་ས་ལས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་ཕུང་པོ་རྣམས་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། འབྱུང་བ་རྣམས་གང་ནས་སྐྱེ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡུལ་ལ་སོགས་སྦྱོར་ལས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་པོ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེར་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་པོ་དེར་སྲོག་གི་རླུང་ལས་མ་གཏོགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གང་ནས་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་པོ་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་པོ་ལ་སྐུ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བཤད་པར་མཛད་དེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་ལྟེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཙུག་ཏོར་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མགྲིན་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་སྐུ་བཞིའི་གནས་བཤད་པར་མཛད་ནས་འཁོར་
༄། །ལོ་དེ་ཉིད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་བཤད་པར་མཛད་དེ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དེ་རྣམས་རྩའི་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མདོར་བསྟན་ལས། །ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་གསུང་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཤེས་རབ་སྐུ་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། །དྲི་ཆུ་འབབ་མ་གཙོ་མོའི་གསུང༌། །སྟེང་འ

【汉语翻译】
五大元素中，次第如何产生呢？ 答：色蕴由地大组成等等。 那么，如果蕴从诸元素中产生，那么诸元素又从何处产生呢？ 答：由菩提心尘等结合而变化。 身体也是所取和能取的自性。 成为能取的自性，成为诸根的体性是怎样的呢？ 答：如耳朵等等。 那么，众生的身体是烦恼的自性，世俗中，这些自性产生的处所是什么呢？ 答：如吝啬等等。 身体若非命气，则不能行事。 因此，具有十种相的命气从何处产生呢？ 答：如向下行气等等。 命气等的处所是脐等等。 它们的体性是怎样的呢？ 答：如顶髻等等。 如次第一样，身体的一切肢体都应从地等四大元素中了解。 现在宣说以四身加持众生身体的次第是怎样的。 如秘密等。 秘密处、顶髻和脐一起安住于生身中。 为什么呢？ 因为在顶髻处产生，以及体验脐和秘密处的乐。 同样，无分别自性的法性是法身，应在心中了知。 所取和能取自性的化身在额头上。 如幻觉和梦境自性的报身在喉咙处。 这样，总的宣说了四身的处所后，眷属，
༄。 同年，以方便和智慧的差别宣说了六种姓。 如何以根本的差别了解乐等姓氏呢？ 如这些等等。 同样，在《灌顶略说》中说： 方便身是月亮， 智慧语是太阳。 智慧身是大便脉， 小便道是主母语。 上

【英语翻译】
Among the five elements, how do they arise in order? Answer: The form aggregate is composed of earth, and so on. Now, if the aggregates arise from the elements, then from where do the elements arise? Answer: They change from the combination of bodhicitta particles, and so on. The body is also of the nature of object and subject. What is it like to become the nature of the subject, to become the characteristic of the senses? Answer: Like the ear, and so on. Now, the body of sentient beings is the nature of affliction. In the conventional sense, what is the place where these natures arise? Answer: Like stinginess, and so on. The body cannot act without the life-force wind. Therefore, from where does the life-force wind, which has ten aspects, arise? Answer: Like the downward-clearing wind, and so on. The place of the life-force wind, and so on, is the navel, and so on. What are their characteristics? Answer: Like the crown of the head, and so on. Just as in order, all the limbs of the body should be understood from the four elements, earth, and so on. Now, he will explain what the order of blessing the body of sentient beings with the four bodies is like. Like the secret place, and so on. The secret place, the crown of the head, and the navel together abide in the body of birth. Why? Because they arise at the crown of the head, and experience the bliss of the navel and the secret place. Similarly, the dharma nature, which is the nature of non-discrimination, is the dharmakaya, and it should be known in the heart. The nirmanakaya, which is the nature of object and subject, is on the forehead. The sambhogakaya, which is the nature of illusion and dream, is at the throat. Thus, after generally explaining the places of the four bodies, the retinue,
༄. In the same year, he explained the six lineages by the distinction of means and wisdom. How are the lineages such as bliss known by the root distinction? Like these, and so on. Similarly, in the "Brief Explanation of Empowerment": The body of means is the moon, The speech of wisdom is the sun. The body of wisdom is the feces vein, The urine channel is the speech of the chief mother. Above

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །ས་བོན་འབབ་དང་མུན་ཅན་མའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་པ་ཅན། །ས་བོན་འབབ་མ་ཤེས་རབ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྟེང་འོག་རིགས་དྲུག་འདི་ཉིད་དེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རུས་པ་དང༌། རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཤ་ནི་ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་བའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་མཛད་དེ། རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མངལ་འཛིན་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་གཏིང་ནས་ཉིན་མཚན་རེ་རེ་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་བརྒྱ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་འཕེལ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ནི་རྡུལ་དང་ས་བོན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་བས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་རྫོགས་ནས་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉིན་མཚན་རེ་རེ་ལ་རྩ་གཉིས་གཉིས་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། ཉིན་མཚན་སུམ་ཅུས་ནི་རྩ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ལོ་གཅིག་གིས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ལ། ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པས་ཉིན་མཚན་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་གིས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་
༄། །འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པའི་བར་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྤྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས་མུ་སྟེགས་པ་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཕྱི་དང་ལུས་པོ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དང༌། སྐྱེས་བུ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུང་བྱ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་ནི་འཛིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུའི་རྟེན་ནི་ལུས་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡ

【汉语翻译】
脉轮心间的二脉是，种子降临和黑暗母。方便的心是黑暗者，种子降临母是智慧者。身语意的瑜伽，上下六道即是此。方便和智慧身真实，安住于一切有情中。如是说。现在开始讲述方便和智慧的实物之相，即身体等。如果问方便和智慧交融的相是怎样的？智慧等，变成地性的骨头和变成风性的肉，要知道这是相互的方便和智慧。次第是水和火等。现在开始讲述作为身体所依的脉的生起次第，即脉等。此处，从受胎后一个月深处，日日夜夜生起二百二百脉，以这样的次第，一个月生起六千脉，十二个月圆满七万二千脉，之后菩提心界增长圆满。从外在十二岁到十六岁之间，次第如何，智慧和方便的智慧增长，是微尘和种子的差别。因此，脉的增长圆满后开始衰减，日日夜夜衰减二二脉，三十日夜就是六十脉，一年就是七百二十脉，一百年就是三万六千日夜衰减七万二千脉。因此，世尊说，通常人们的寿命到一百岁为止。如是讲述了脉的生起之相后，为了与外道相合，开始讲述自性和士夫之相，即，此处外在和身体变成二十五种自性，士夫是依靠所取和能取的关联而存在，其中所取是自性，士夫是能取者。自性和士夫的所依是身体，那

【英语翻译】
The two channels in the heart chakra are: seed descent and dark mother. The mind of method is the dark one, the seed descent mother is the wise one. The yoga of body, speech, and mind, the six realms above and below are this very thing. Method and wisdom are the actual body, dwelling perfectly in all sentient beings. Thus it is said. Now, the characteristics of the objects of method and wisdom are described, such as the body. If one asks, what is the nature of the embrace of method and wisdom? Wisdom, etc., the bones that have become the nature of earth and the flesh that has become the nature of wind, should be known as mutual method and wisdom. The order is water and fire, etc. Now, the order of the arising of the channels that are the support of the body is explained, such as the channels. Here, from the depths of one month after conception, two hundred and two hundred channels arise day and night. In this order, six thousand channels arise in one month, and seventy-two thousand channels are completed in twelve months. After that, the realm of bodhicitta increases and is completed. From the outside, between the ages of twelve and sixteen, how is the order, the increase of wisdom and method's wisdom, is the difference between dust and seed. Therefore, after the increase of the channels is completed, they begin to decrease. Two and two channels decrease day and night, thirty days and nights are sixty channels, one year is seven hundred and twenty channels, and one hundred years is thirty-six thousand days and nights, decreasing seventy-two thousand channels. Therefore, the Blessed One said that the general lifespan of people is up to one hundred years. After thus explaining the characteristics of the arising of the channels, in order to be in accordance with the heretics, the characteristics of nature and person are explained, that is, here the external and the body become twenty-five kinds of nature, and the person exists by relying on the connection of what is taken and what takes. Among them, what is taken is nature, and the person is called the taker. The support of nature and person is the body, that

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ལུས་པོ་ལ་རྟོག་པ་རགས་པ་དོར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉི་མས་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྩ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འཁོར་བར་བྱེད་དེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་འཕོ་བ་གཅིག་ཡིན་ལ། ནང་དུ་དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་འཕེལ་བས་རྫོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་ནི་ཀརྐ་ཊ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་རྩ་གང་ནས་སྲོག་གི་རླུང་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེ་རིགས་ལྡན་གྱི་དུས་སྦྱོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་དང་ལྷོར་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་འཁོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་བ་རེ་རེ་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ་ལྔ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནད་དུ་ཡང་རྩ་རེ་རེ་ལས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རེ་རེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་སྲོག་གི་རླུང་གིས་གལ་ཏེ་ལྟེ་བ་ལ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་སོ། །སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།
༄། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་གཏོགས་པར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་མུ་སྟེགས་དང་མཐུན་པར་གསུངས་སོ། །རྩ་དེ་རྣམས་སྲོག་གི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུར་འབབ་ཅེ་ན། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དངོས་པོ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འབྱུང་བ་ལྔ་འབབ་པའོ། །ལྟེ་བར་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འབྱུང་བ་ལྔ་འབབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ལས་གལ་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ས་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྣ་བུག་གཡས་པའམ་གཡོན

【汉语翻译】
我是一切要素的自性。一切要素的相是什么样的呢？以“地”等六个偈颂说明了一切要素的相，外境诸物是为了舍弃对身体的粗略执着而说的。现在开始讲述众生的命气流动的相。如“脐”等所说，如同太阳在外境中围绕十二个时辰运行一样，在内，脐轮通过十二脉使命气运行。在外境中，一千八百个时辰为一个时辰，在内，一千八百次呼吸。其中，在外境中，太阳增加而圆满的会合期是巨蟹座，在内，从哪条脉命气开始升起，就要知道那是瑞相会合期。像这样，太阳通过南北运行的区分而运行一样，这就是所谓的命气。如同在外境中每个时辰都有五个区分一样，在疾病中，每条脉也都有水等的区分，就像每片莲花瓣一样。那么，如果命气在脐部运行，命气等的位置在哪里呢？以“其上”等说明了它们的位置。命气等的相是什么样的呢？
༄། །如“命”等所说。除了脉轮之外，命等无法发挥作用。因此，作为它们所依的脉是什么呢？以“黄色”等说明了脉的名称与外道相同。这些脉如何流动命气的自性呢？如“根”等所说，如同东方等方位和方位角的守护者的相一样，命气也流动着五大要素。瑜伽士如何知道命气从脐部的脉轮流动着五大要素呢？如“根”等所说，如果命气从脐轮的脉中流动着地，那么，右鼻孔或左鼻孔

【英语翻译】
I am the nature of all elements. What is the nature of all elements like? The nature of all elements is explained by six verses beginning with "earth," and external objects are spoken of in order to abandon the gross clinging to the body. Now, the characteristics of the flow of the life-force wind of sentient beings will be explained. As it is said, beginning with "navel," just as the sun revolves around twelve transits externally, internally, the navel wheel revolves the life-force wind through twelve channels. Externally, one transit is one thousand eight hundred hours, and internally, one thousand eight hundred breaths. Among these, externally, the time when the sun increases and completes is Cancer, and internally, from which channel the life-force wind arises, that should be known as the auspicious conjunction. Just as the sun revolves by the distinction of going north and south, so it is called the life-force wind. Just as there are five divisions for each transit externally, so also in disease, there are divisions of water etc. from each channel, like each lotus petal. If the life-force wind revolves around the navel, then where are the places of the life-force wind etc.? Their places are explained by "above that" etc. What is the nature of the life-force wind etc.?
༄། །As it is said, beginning with "life." The functions of life etc. cannot be performed except through the wheel of channels. Therefore, what are the channels that are the basis of these? The names of the channels are said to be similar to those of the heretics, as in "yellowish" etc. How do these channels flow with the nature of the life-force wind? As it is said, beginning with "sense," just as the directions such as east and the characteristics of the lords of the intermediate directions are, so the life-force wind flows with the five elements. How does a yogi know that the five elements flow from the navel through the wheel of channels by the life-force wind? As it is said, beginning with "root," if the life-force wind flows with earth from the channel of the navel wheel, then the right or left nostril

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འོག་ཏུ་རེག་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དང་གཡས་དང་སྟེང་དང་དབུས་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟེན་འབྲེལ་མཐའ་དང་ཆའི་མ་ཐར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་གཡས་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་བྱུང་ནས་ལྡོག་པར་གྱུར་པའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཡས་པ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་བདག་པོ་ཡིན་པ་དང༌། གཡོན་པ་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བྱང་ཕྱོགས་མ་གའི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་པོ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིགས་གསུམ་དང༌། རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་མཛད་དེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་རེ་རེར་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ནང་ནས་དབུས་མར་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འབབ་སྟེ། རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ལོ་བརྒྱའི་ནང་ནས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལོ་གསུམ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གསང་བ་འདུས་པའི་རིགས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཉིན་མཚན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུས་ཕྱེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བའི་ཉིན་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ཆ་བདུན་གྱིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། འཁོར་ནི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆ་བ

【汉语翻译】
触及脐下而向外排出。同样地，从左、右、上、中了解水等。那么，会向外出现多久呢？在名为“缘起边际与分之无脱”中，如果从右侧降下地轮，那么命气会从十二指处向外排出并返回。如果从左侧降下虚空轮，那么会向外出现十六指。因为什么原因呢？因为右侧是转变为十二变异之自性的太阳之主，而左侧是具有十六分之自性的月亮之主。现在，北方玛嘎地方的佛陀薄伽梵与异教徒之间的争斗，其确切含义是，瑜伽士应知晓一切众生的身体都已转变为烦恼和无二智慧的自性，因此薄伽梵宣说了“轮具者”等。先前所说的三种姓和六种姓等是从哪里产生的呢？宣说了“时轮”等。

【英语翻译】
Touching below the navel and exhaling outwards. Similarly, understand water etc. from left, right, above, and center. So, how long will it appear outwards? In what is called "the edge of dependent origination and the untethered of parts," if the earth mandala descends from the right side, then the life-force wind will emerge from twelve fingers and return. If the space mandala descends from the left side, then it will appear sixteen fingers outwards. For what reason? Because the right side is the lord of the sun, transformed into the nature of twelve transformations, and the left side is the lord of the moon, possessing the nature of sixteen parts. Now, the conflict between the Buddha Bhagavan and the heretics in the northern Maga region, its precise meaning is that the yogi should know that the bodies of all sentient beings have been transformed into the nature of afflictions and non-dual wisdom, therefore the Bhagavan spoke of "the one with the wheel" etc. From where do the previously mentioned three lineages and six lineages etc. arise? It is declared that "the Wheel of Time" etc.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཅོ་ལྔས་ཕྱེ་བར་གྱུར་ནས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། ཕྱོགས་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི། ཉིན་མཚན་རེ་རེས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགྲངས་ནས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །གཉིས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །གསུམ་ཀའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྡུས་ན་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ། དཔལ་འདུས་
༄། །པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དགུ་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་དགུ་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་བའོ། །དྲུག་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུང་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་སོ་སོར་བྱས་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོར་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་མཚན་གྱི་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་དེ་ལས་ཆ་བདུན་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་གསུམ་ནི་ནང་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལས་དང་པོ་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་དངོས་པོ་དང་བརྟགས་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་གཟུགས་ནི

【汉语翻译】
以五种姿态分开后，成为具有智慧的坛城之主，以及诸天和天女，因为具有七十二种自性，所以是续部之王的显现。如此宣说了三年之相。那么三种方向是怎样的呢？从名为幻化等开始，此处三种方向的四十五种相是什么呢？那些是因为日夜各自成为十二时轮的自性，所以用十二来计算，就变成五百四十了。那个集合本身成为三种形态的续部之王，是幻化网诸神和吉祥集聚续诸神的来源。其中，幻化网一个方向的神有四十九位。第二是四十五自性。第三是四十三位。如果将三者的诸神和天女加在一起，就变成二百七十四位。剩下的二百六十六位是什么呢？那被称为吉祥集聚
༄། །续部的方向。那又有六种，即第九、第十三、第十九、第二十五、第三十二和第三十四。这六者成为方便和智慧自性的坛城之双，变成一百三十二，将它们分开就变成二百六十四。与成为方便和智慧自性的坛城之主一起，就清净为二百六十六位。此外，从日夜的四十五个集合中获得七份，应知是轮等六种手印，剩下的三种应知是内在的身等手印。那为什么呢？就像世俗中因以果来增益，果以因来增益一样。为了让最初的业者知晓，所以宣说了方便和智慧的手印。因为它们相互依存，所以应以二者的事物和观察的差别来了解。同样，在灌顶简略开示中说：从空性中产生的色是

【英语翻译】
Having been divided into five postures, it becomes the lord of the mandala with wisdom, and the gods and goddesses, because they have seventy-two natures, so it is the manifestation of the king of tantras. Thus, the characteristics of three years were explained. Then, what are the three directions like? Starting from what is called illusion, etc., what are the forty-five characteristics of the three directions here? Those are because each day and night becomes the nature of twelve time cycles, so counting by twelve, it becomes five hundred and forty. That assembly itself becomes the king of tantras in three forms, and is called the source of the gods of the Magical Net and the gods of the Glorious Gathering Tantra. Among them, the gods of one direction of the Magical Net are forty-nine. The second is the nature of forty-five. The third is forty-three. If all the gods and goddesses of the three are added together, it becomes two hundred and seventy-four. What are the remaining two hundred and sixty-six? That is called the direction of the Glorious Gathering
༄། །Tantra. There are also six types, namely the ninth, the thirteenth, the nineteenth, the twenty-fifth, the thirty-second, and the thirty-fourth. These six become the pair of mandalas of the nature of skillful means and wisdom, becoming one hundred and thirty-two, and separating them becomes two hundred and sixty-four. Together with the lord of the mandala who has become the nature of skillful means and wisdom, it is purified into two hundred and sixty-six. Furthermore, from the forty-five collections of day and night, obtaining seven parts, it should be known as the six mudras such as wheels, and the remaining three should be known as the inner mudras such as the body. Why is that? Just as in the mundane world, the cause is increased by the effect, and the effect is increased by the cause. In order for the first practitioner to know, the mudras of skillful means and wisdom are taught. Because they are interdependent, they should be understood by the difference between the things and observations of both. Similarly, in the brief exposition of empowerment, it says: The form arising from emptiness is

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ། །འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་བདེ། །འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་དང༌། །འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཀུན་ལ་ལྟོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས། རྒྱུ་ལས་ཤེས་རབ་མ་སྐྱེ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང། །རྒྱུ་ལས་ཤེས་རབ་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་རྒྱུ་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་བྱ་བས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ནུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དང༌།
༄། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་བ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཙར་ཙི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རང་གི་འཁོར་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པའོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་དུ་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཤེ་ན། སུམ་ཅུ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྟོང་དྲུག

【汉语翻译】
因。果不变化生乐。果以因来增，果以因来增也。此乃圆满之时，观待一切，薄伽梵所说。彼中胜义谛，因不生智慧，智慧因生果。因不生智慧故，智慧所生非因生。此说因果无关联。因此，外手印与内手印，凡是这些，为了知晓转为方便与智慧自性的无二智慧。薄伽梵说了不了义和了义。现在宣说时轮之神与女神之数量。从能母等开始。此处，有化为烟等相之自性的十位女神。

【英语翻译】
Cause. The unchanging fruit is born of happiness. The fruit increases with the cause, and the fruit increases with the cause. This is what the Bhagavan said in the state of perfection, in relation to all. From that very truth, wisdom does not arise from cause, wisdom arises as a result of cause. Since wisdom does not arise from cause, what arises from wisdom is not born of cause. This speaks of the absence of a connection between cause and effect. Therefore, whatever the outer mudras and the inner mudras are, in order to know the non-dual wisdom that has become the nature of skillful means and wisdom. The Bhagavan spoke of the provisional meaning and the definitive meaning. Now, the number of gods and goddesses of the Kalachakra is being stated. Starting with Numa and so on. Here, there are ten goddesses who have become the nature of signs such as smoke.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཆ་སུམ་ཅུས་བཅད་ནས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་ལྡན་དུ་བྱས་ནས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཏེ། ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ནད་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདི་རྣམས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ནང་འབའ་ཞིག་འཕེལ་བར་བྱ་བ་མིན་གྱི། འཆི་བ་ཡང་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནད་མེད་པ་དང་ཚེ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་འདོད་ན་ནན་ཏན་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་བསྲུང་ན་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་མ་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གཅིག་པུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་མ་ཞུགས་ན་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་ཚེ་ཐུད་བའི་དབང་གིས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱིས་འཕྲོག་པའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ནི་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ། ལོ་ཉི་ཤུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒན་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གལ་ཏེ་གློ་བུར་གྱིས་འཆི་བ་མ་བྱུང་བ། དེ་ལྟ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དབུས་མ་མ་བསྲུངས་ཀྱི་བར་དུ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གློ་བུར་གྱི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་དབྱེ་བས་སྣ་བུག་གཡས་དང་གཡོན་པ་ལས་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གང་མི་མཉམ་པའི

【汉语翻译】
一百二十，从中分出三十份，就能得到五十四。将其以身语意三者区分，成为三倍，则变为一百六十二。其中，有世尊的六种手印，以及坛城之主方便与智慧二者，其余则成为坛城的眷属。这些之中，清净的形态是怎样的呢？从名为顶髻王等开始，成为六轮之脉的自性。这些脉的特征是怎样的呢？从名为六脉等开始，讲述了它们的特征。如果这些脉会使疾病增生，那么难道不会完全失去功德吗？从“这些”等开始，对于孩童来说，并非仅仅使内部增长，也会带来死亡。如果通过它们的六支结合而成就，那么瑜伽士们将会无病并获得长寿。因此，如果瑜伽士想要成就这样的功德，就必须谨慎守护。如果未守护，会有什么过失呢？从“微细”等开始，如果不能守护一切，那么就应该守护阿瓦都帝（梵文：Avadhūti）。如果生命之气未进入其中，那么在此生中，凭借寿命缩短的力量，特殊的意义将不会成就。为什么呢？因为在争斗时代的支配下，人们的寿命是一百年，而其中一半被夺走。十六岁是孩童的阶段，二十岁就变得非常衰老。在其余的时间里，如果没有突然的死亡，那么世间之事和超越世间之事又将如何成就呢？因此，在未守护中脉之前，死亡的恐惧不会消失。突然死亡的征兆是怎样的呢？从“生命”等开始，这是指外在的十二时轮，它们以相等与不相等的区分，从左右鼻孔流出，其中不相等的

【英语翻译】
One hundred and twenty, from which thirty parts are divided, then fifty-four will be obtained. That itself, divided into three by the distinctions of body, speech, and mind, becomes three times, then it becomes one hundred and sixty-two. Among these, there are the six mudras of the Bhagavan, and the two, skillful means and wisdom, who are the lords of the mandala, the remainder become the retinue of the mandala. Among these, what is the nature of purity? Starting with what is called the Crown King, etc., it becomes the nature of the six chakra channels. What are the characteristics of these channels? Starting with what is called the six channels, etc., their characteristics are explained. If these channels cause disease to increase, then will they not completely lose their qualities? Starting with "these," etc., for children, it is not just that the inner increases, but it also brings death. If they are accomplished by the six limbs of their combination, then yogis will be free from disease and will be given long life. Therefore, if a yogi wishes to accomplish such qualities, he must guard them diligently. If they are not guarded, what faults will occur? Starting with "subtle," etc., if one cannot guard everything, then one should guard only the Avadhūti. If the life-force does not enter into it, then in this life, by the power of shortening life, the special meaning will not be accomplished. Why is that? Because under the dominion of the age of strife, people's lifespan is one hundred years, and half of that is taken away. Sixteen years is the stage of childhood, and twenty years becomes very old. In the remaining time, if there is no sudden death, then how will worldly and transcendental matters be accomplished? Therefore, until the central channel is guarded, the fear of death will not disappear. What are the characteristics of sudden death omens? Starting with "life," etc., this refers to the twelve outer time cycles, which flow from the right and left nostrils with the distinction of equal and unequal, among which the unequal

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་དེ་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལས་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱ་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ་སྤྱིར་མི་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལས་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་དམན་པའི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འབབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉིན་མཚན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་རྩ་གཡོན་པ་འབའ་ཞིག་ལས་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྟགས་དེས་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་འབབ་ནས་དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ལས་
༄། །ཐུན་མོང་དུ་འབབ་པོ། །དེ་ནས་ཉིན་མཚན་གཅིག་འབབ་པའི་ཟླ་བ་དེ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་མཐར་སྔོན་དུ་ཉིན་མཚན་གཅིག་འབབ་པའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་གསུམ་གལ་ཏེ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འཆི་ལྟས་འཕེལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་གཏིང་ནས་ཉིན་མཚན་གསུམ་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་དང་དྲུག་པར་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ལས་ཐུན་མོང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ལོ་གསུམ་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ཉུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྩ་གཅིག་ཆད་པར་གྱུར་པ་ལ་རྩ་བཅུ་གཅིག་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ། གནས་སྐབས་དེ་ལ་ཇི་ཙམ་ཆད་པར་གྱུར་ན་ཡང་དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཉུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་དོར་བའི་རྩ་དེ་ལས་གཉིས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞག་བཞི་དང་ཞག་ལྔ་དང་ཞག་དྲུག་པར་རྩ་གཡོན་པ་ལས་འབབ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཉི་ག་ལ་ཐུན་མོང་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གལ་ཏེ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྟེ་བ་ལས་རྩ་གཉིས་ཆད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ཞག་བརྒྱད། ཞག་དགུ་ཡང་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གལ་ཏེ་འབབ་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟན་ནི་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་འཆི་སྟེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་གསུམ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ཉིན་མཚན་གསུམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གལ་ཏེ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྩ་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སྲོག་རྒྱུ་ཞིང༌། ཉིན་མཚན་ག

【汉语翻译】
从时机结合而生，因此从左鼻孔出现死亡的征兆。死亡征兆的特征是，一般来说，人们从左右鼻孔呼出的气息，比六百七十五少的两万一千六百次呼吸，由十二个时辰流出。这被称为昼夜。如果两万一千六百次呼吸的集合仅仅从左脉流出，那么这个征兆预示着三年内死亡。如果昼夜一次流出，然后像之前一样，十二个时辰和六十个轮次从左右共同流出。
之后，昼夜一次流出的那个月和第二个月的末尾，像之前昼夜一次流出的顺序一样，如果昼夜三次流出，那么要知道死亡的征兆在增加。从第三个月、第四个月的深处，昼夜三次流出，之后在第五个月和第六个月，从左右共同流出。按照这样的顺序，三年会减少六个月，在脐轮中，十二时辰的自性所变成的十二脉，其中一脉断裂，那么十一脉以两万一千六百次呼吸的区分来使用生命之气。在这种情况下，无论断裂多少，呼吸的集合也不会减少。之后，按照之前的顺序，被生命之气舍弃的那个脉，第二个脉在三个月内，在第四天、第五天和第六天从左脉流出，剩余的像之前一样，在两者之间共同运行。如果按照这样的顺序发生，那么二十七个月后会死亡，要知道从脐轮断裂了两脉。之后，第七天、第八天、第九天也在三个月内，如果流出，那么两年后会死亡，脐轮会断裂三脉。按照这样的顺序，如果昼夜三次三次地不断流出，那么一脉会给五个轮次提供生命，昼夜

【英语翻译】
It arises from the combination of times, therefore, a sign of death appears from the left nostril. The characteristic of a sign of death is that, in general, the breaths exhaled by people from the left and right nostrils, less than six hundred and seventy-five, twenty-one thousand six hundred breaths, flow out through twelve periods. This is called day and night. If that collection of twenty-one thousand six hundred breaths flows only from the left channel, then that sign indicates death within three years. If it flows out once day and night, and then, as before, the twelve periods and sixty cycles flow out together from the right and left.
After that, at the end of that month when it flows out once day and night, and the second month, like the previous sequence of flowing out once day and night, if it flows out three times day and night, then know that the sign of death is increasing. From the depths of the third month and the fourth month, it will flow out three times day and night, and then in the fifth month and the sixth month, it will flow out together from the right and left. According to that order, three years will be reduced by six months, and in the navel wheel, the twelve channels that have become the nature of the twelve periods, if one of those channels breaks, then the eleven channels use the life-force with the distinction of twenty-one thousand six hundred breaths. In that situation, no matter how much is broken, the collection of breaths will not decrease. After that, according to the previous order, the second of those channels abandoned by the life-force, within three months, on the fourth day, fifth day, and sixth day, it flows out from the left channel, and the remainder, as before, runs together in both. If it happens according to such an order, then one will die after twenty-seven months, and know that two channels have broken from the navel wheel. After that, the seventh day, eighth day, and ninth day also within three months, if it flows out, then one will die after two years, and three channels will break in the navel wheel. According to that order, if it continuously flows out three times day and night, then one channel will provide life to five cycles, day and night

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་གཡོན་པ་ལས་ཕྱི་ནས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྩ་གཡས་པར་ཉིན་མཚན་གཉིས་འབབ་ཅིང༌། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་པ་དོར་བར་བྱེད་དོ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞག་གཅིག་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་དབུས་མར་བབ་ནས། སྲོག་གི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དགེ་
༄། །བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་འཁྱམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལས་མི་གང་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལས་འཆི་ལྟས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྩ་གཡས་པ་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉིན་མཚན་ལྔ་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་གཅིག་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉིན་མཚན་བཅུས་བབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ལོ་གཉིས་དང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉིན་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་དོར་བ་སྔོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉིན་མཚན་བཅོ་ལྔ་གལ་ཏེ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ལོ་གཅིག་དང་ཉིན་མཚན་བཞི་བཅུས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མཚན་ཉི་ཤུ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཟླ་བ་བདུན་དང་ཞག། ཉི་ཤུས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཟླ་བ་བཞི་དང་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉིན་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་འཆི་སྟེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་འཆི་བ་སླུ་བའི་ཐབས་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། འཆི་བ་སླུ་བ་ཡིན་གྱི། དེའི་སྟེང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཉིན་མཚན་དྲུག་གིས་འཆིའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཉིན་མཚན་དྲུག་པོ་དེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་དང་ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གི་རྩ་བརྒྱད་བ་དང་དགུ་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་དང་དབུ་ས་མ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་དོར་ནས་ལུས་པོ་འདི་དོར་ཏེ། དེ་ནས་བག་ཆགས་དེའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་པོ་གཞན་ལེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུམ་དང་ལྔས་འཕེལ་

【汉语翻译】
三者将会死亡，从左脉之外，生命的能量不会完全运作。然后，两天两夜流入右脉，脐轮的十二脉被舍弃。一天一夜将会死亡。然后，一天之内，气息的集合耗尽之前会流入中脉，与生命之气一同，意识为了接近享用善与非善之业的果报而游荡。同样地，从平等的时机结合中，那些将会出生的人们，从右鼻孔会出现死亡的征兆。如果从右脉持续不断地五天五夜流入生命之气，那么就像之前一样，三年后将会死亡，从脐轮会断掉一脉。然后，如果持续不断地十天十夜流入，那么两年和死亡征兆的特征一同，二十五天将会死亡，舍弃脉络应该像之前一样了解。然后，如果十五天流入，那么一年和四十天将会死亡。如果二十天流入，那么七个月和二十天将会死亡。如果二十五天流入，那么四个月和二十八夜将会死亡。如果持续不断地二十六天流入，那么三个月和一天一夜将会死亡，如果存在欺骗死亡的方法，那么就能欺骗死亡，但除此之外则不然。如果二十七天流入，那么一个月和六天将会死亡。然后，一个月和六天里，按照次第，十五天和十天和五天和三天和两天和一天的第八脉和第九脉，以及第十脉和第十一脉和第十二脉和顶轮，被生命之气舍弃后，舍弃这个身体，然后由于习气的影响，意识会取其他的身体，这就是所谓的。对此，按照次第，以三和五递增

【英语翻译】
The three will die, and from the left channel, the life energy will not fully operate. Then, for two days and two nights, it flows into the right channel, and the twelve channels of the navel chakra are abandoned. One day and one night will die. Then, within one day, before the collection of breaths is exhausted, it flows into the central channel, and together with the life breath, consciousness wanders in order to approach and enjoy the fruits of good and non-good deeds. Similarly, from the equal timing combination, those who will be born, signs of death will appear from the right nostril. If the life energy flows continuously from the right channel for five days and five nights, then as before, death will occur in three years, and one channel will be cut off from the navel chakra. Then, if it flows continuously for ten days and ten nights, then two years and the characteristics of the signs of death together, death will occur in twenty-five days, and the abandonment of channels should be understood as before. Then, if it flows for fifteen days, then death will occur in one year and forty days. If it flows for twenty days, then death will occur in seven months and twenty days. If it flows for twenty-five days, then death will occur in four months and twenty-eight nights. If it flows continuously for twenty-six days, then death will occur in three months and one day and one night, and if there is a method to deceive death, then death can be deceived, but not otherwise. If it flows for twenty-seven days, then death will occur in one month and six days. Then, in one month and six days, according to the order, the eighth and ninth channels of fifteen days and ten days and five days and three days and two days and one day, as well as the tenth and eleventh and twelfth channels and the crown chakra, are abandoned by the life energy, and this body is abandoned, and then due to the influence of habits, consciousness will take another body, that is what is called. To this, according to the order, increase by three and five.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
བ་གང་ཡིན་པ་བ་དེ་ཐུར་སེལ་དང་སྲོག་གི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཡུལ་ལྔ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལྔས་འཕེལ་བའི་རིམ་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་
༄། །ཕྱིར་གསུམ་གྱིས་འཕེལ་བར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །འོ་ན་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པས་ཚེ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་རྩ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང་དབུས་མ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལ་མུན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དབུགས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་ན་འཆི་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའོ། །ལོ་བརྒྱ་ན་འཆི་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལོ་བརྒྱས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་མི་ལ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་དང༌། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་བཅུ་གཉིས་ནི་བསྲེས་ན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལས་རྩ་རེ་རེ་ནི་ཉིན་མཚན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་དོར་ཏེ། ལོ་གསུམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་སྲོག་གི་རླུང་གིས་དོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ནི་ཉིན་མཚན་སུམ་ཅུ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་བ་རྣམས་བཟུང་བ་དང༌། དོར་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་རྩ་རྣམས་ངོར་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྡེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་མཚན་དྲུག་གིས་འཆི་བར་གྱུར་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་ཉིན་མཚན་སུམ་ཅུའི་དུས་སྦྱོར་གཅིག་དང༌། ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་མི་རྒྱུ་བ་ཅི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་གིས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་གཡས་གཡོན་
༄།

【汉语翻译】
之所以说“哇”这个字是为了消除下行气和区分生命。因此，因为命气执持五境，所以是五倍增长次第的道理。因为下行气的三脉起作用，所以说是三倍增长，这是确定的。那么，以一百年为期限而寿命终结的特征是怎样的呢？就像《时轮》等中所说的那样。这里，人们的左脉、右脉和中脉，由于心力等功德的差别，命气运行。其中，那些成为黑暗自性的气息，在一百年时就成为死亡的自性。一百年时死亡的次第是怎样的呢？就像所说的“气息”等。对于一百年时将要死亡的人，脐轮等的脉如何消减呢？就像所说的“方向”等那样。在脐轮中，有成为地等坛城自性的六十条脉，以及摩羯等十二条脉，加起来就是七十二条。这些脉将在三年内消减。同样，业轮和事业轮的三百六十条脉，每条脉在三天三夜中消减，三年内所有的脉都会被命气舍弃。同样，喉咙等轮的脉将在三十天等时间内消减。同样，就像太阳抓住并舍弃向外移动的事物一样，为了了解内在的命气如何使脉衰弱，所以说了“部类”等。此外，对于六天六夜内死亡的人，脉如何消减呢？就像所说的“脐”等那样。人们寿命确定为一百年的原因是什么呢？就像所说的“生命”等那样。就像外面太阳和月亮的计数方式一样，三十个昼夜为一个时段，一个昼夜分为六十个时辰一样，内在也同样，命气以两万一千六百次呼吸在左右
༄运行。

【英语翻译】
The reason for saying the syllable "va" is to eliminate downward-moving air and to differentiate life. Therefore, because the life-force air holds the five objects, it is the reason for the sequence of increasing by five. Because the three channels of downward-moving air perform their function, it is said to increase by three, this is certain. So, what is the characteristic of completing one's life in exactly one hundred years? It is as stated in the Kalachakra and other texts. Here, the left, right, and central channels of people, due to the differences in qualities such as mental strength, the life-force air flows. Among them, those breaths that have become the nature of darkness become the nature of death at one hundred years. What is the sequence of dying at one hundred years? It is as stated, "breath," and so on. For a person who will die at one hundred years, how will the channels of the navel chakra and others diminish? It is as stated, "direction," and so on. In the navel chakra, there are sixty channels that have become the nature of the mandala of earth and so on, and twelve channels such as Makara, which when combined become seventy-two. These channels will diminish in three years. Similarly, each of the three hundred and sixty channels of the karma chakra and activity chakra diminishes in three days and three nights, and in three years all the channels will be abandoned by the life-force air. Similarly, the channels of the throat and other chakras will diminish in thirty days and so on. Similarly, just as the sun grasps and abandons things that move outward, in order to understand how the life-force air weakens the channels internally, "categories" and so on are stated. Furthermore, how do the channels of people who die within six days and six nights diminish? It is as stated, "navel," and so on. What is the reason why people's lifespan is determined to be exactly one hundred years? It is as stated, "life," and so on. Just as the counting method of the sun and moon outside, thirty days and nights are one period, and one day and night is divided into sixty hours, so too internally, the life-force air flows in the left and right with twenty-one thousand six hundred breaths.
༄

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
 །དུ་མི་རྒྱུའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས། ཉིན་མཚན་རེ་རེ་རྩ་གཉིས་གཉིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཐམས་ཅད་དོར་བར་བྱེད་དོ། །སྲོག་གི་རླུང་གིས་ལུས་པོ་དོར་ན་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དབུས་མ་འབབ་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་རྨ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཉེས་པ་དེ་ཡིས་འཆི་བར་གྱུར་པ་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཟོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བས་རྐང་པ་རྣམས་བཟུང་བ་དང༌། དོར་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་རྩ་རྣམས་ལ་སྲོག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་གའི་པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མས་ཚེས་དང་དུས་སྦྱོར་ལས་ཇི་ཙམ་མི་རྒྱུ་བ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཟླ་བ་རེ་རེ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་དང་ཆུ་སྲང་བདུན་དང་དབུགས་གསུམ་ནི་ཟླ་བ་མི་རྒྱུའོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཉིན་མཚན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཉིན་མཚན་གཅིག་དོར་བར་བྱེད་དོ། །ལོ་བརྒྱ་ལ་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་དྲུག་དང༌། ཉིན་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ནི་ཟླ་བས་མི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་བྱས་ན་ལོ་གསུམ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་ནི་ཉི་མས་དག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་དབུས་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དབུས་མའི་དབང་གིས་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་མི་རྣམས་འཆི་བ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་གཞན་མས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྟགས་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་སྦྱིན་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཟློག་པར་གྱུར་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །ཡང་ན་འཆི་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྦྱིན་པ་དང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
༄། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་དོན་གསལ་པོར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཁམས་རྣམས་སྐྱེ

【汉语翻译】
不运行。因为那个原因，作为身体所依的七万二千根脉中，每天晚上两根脉会坏掉。按照那个顺序，一百年结束时，生命之气会舍弃一切。生命之气舍弃身体，就是所谓的死亡。因为那个原因，薄伽梵说人的寿命是一百年。另外，在中脉不降临的时候，如果发生损伤等情况，那么，已经说了会因为那个过失而死亡，比如吃等。为了了解如同外面月亮抓住和舍弃脚一样，生命在内部的脉中运行，所以说了“心间的莲花”等。如果问月亮和太阳在日期和时间结合上不运行多少，在“方向”等中，这里每个月不运行二十九小时七分和三口气。按照那个顺序，六十四个昼夜舍弃一个昼夜。一百年里，一年零六个月，二十二个昼夜和三十个小时是不被月亮运行的。如果把那个变成两倍，三年和一个半月是被太阳净化的，要知道那个是中脉的自性。因此，要知道因为中脉的力量，人们在一百年结束时会死亡，而不是因为其他原因，所以说了“三界”等。现在为了了解因为死亡预兆的力量，各界变化的特征，所以说了“解释”等。如果知道了那样的征兆，用布施和禅定的力量如果能够扭转，就非常好。或者如果已经要死了，那么用布施和禅定的力量就不会投生到地狱等地方。现在为了用世俗谛来解释出生等的特征。

【英语翻译】
It does not run. Because of that reason, among the seventy-two thousand channels that serve as the basis of the body, two channels will break down every night. In that order, at the end of a hundred years, the life force will abandon everything. The abandonment of the body by the life force is the certainty of what is called death. Because of that reason, the Bhagavan said that the lifespan of people is a hundred years. Furthermore, if damage or the like occurs when the central channel does not descend, then it has been said that death will occur due to that fault, such as eating, etc. In order to understand how the life force operates in the internal channels, just as the moon outside grasps and abandons the feet, the "lotus of the heart" and so on have been spoken. If you ask how much the moon and sun do not run in the combination of dates and times, in "direction" etc., here each month does not run twenty-nine hours, seven minutes, and three breaths. In that order, sixty-four days and nights abandon one day and night. In a hundred years, one year and six months, twenty-two days and nights, and thirty hours are not run by the moon. If that is doubled, three years and one and a half months are purified by the sun, and that should be known to be the nature of the central channel. Therefore, it should be known that people die at the end of a hundred years due to the power of the central channel, and not for other reasons, so "three realms" etc. have been spoken. Now, in order to understand the characteristics of the changes of the elements due to the power of the signs of death, "explanation" etc. have been spoken. If such signs are known, it is very good if they can be reversed by the power of generosity and meditation. Or, if one is about to die, then by the power of generosity and meditation, one will not be born in hell and so on. Now, in order to explain the characteristics of birth and so on by relative truth.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་ཉམས་པར་བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་ལ་མངལ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཤུ་ཀྲ་དང་རཀྟ་ཞག་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་སོ་སོར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་ཉིད་དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཁམས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་མཐའ་རུ་ཉམས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པའི་ནང་ནས་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ལ། ལྷག་མ་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་ནི་མུན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བཞིས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུས་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་ལུས་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྲུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པར་འགགས་ནས་དབུས་མར་སྲོག་གི་རླུང་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དབུས་མ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པར་གྱུར་ན། ལུས་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་པོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བར་གྱུར་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་
༄། །ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་པ་དང་བདེ་བ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གང་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
并作了衰败的解说。对此，在受胎之时，शुक्र (藏文：ཤུ་ཀྲ་，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：精液)和रक्त (藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血)在三十日之间各自转变。为了解知那个特征，所以说具有元音和辅音的自性。此后，与阿赖耶识一同成为同一味道，如产生界一样，也应知在死亡的尽头衰败。对此，在一百年之中，九十六年又十一个月半是成为精力和微尘功德的自性，剩余的三年又两个月半应知是黑暗的自性。凡是那些意义等，都用以ka等开头的四个偈颂说了。因此，外面的世界之界的特征和心的特征，若不是从身体，则无法知晓。因此，瑜伽士以一切努力首先守护身体，所以说了以“首先”等开头的语句。如何守护呢？因此，在以“因此”等开头的语句中，应使右脉和左脉闭塞，使命气进入中脉。若命气从中央脉流下，则身体会成就。身体成就，则会成就成为八种形态自性的世间悉地。那么，超越世间的悉地之路是什么呢？在以“空性”等开头的语句中，此处应缘于圆满次第的等持，观修成为烟等自性的各种形象。之后，以命和勤奋的力量，使命和下泄不动摇。从外执持的力量，使菩提心的明点成为不移动的自性。明点不移动，会成就什么意义呢？

【英语翻译】
And he explained the decay. In this regard, at the time of conception, śukra (Tibetan: ཤུ་ཀྲ་, Sanskrit Devanagari: शुक्र, Sanskrit Roman transliteration: śukra, literal Chinese meaning: semen) and rakta (Tibetan: རཀྟ་, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Roman transliteration: rakta, literal Chinese meaning: blood) transform separately in thirty days. In order to know that characteristic, it is said to have the nature of vowels and consonants. Thereafter, together with the Alaya-vijñana, it becomes the same taste, just as the elements are produced, so it should be known to decay at the end of death. In this regard, out of one hundred years, ninety-six years and eleven and a half months become the nature of vigor and the qualities of particles, and the remaining three years and two and a half months should be known as the nature of darkness. Whatever those meanings and so on are, they are spoken in four verses beginning with ka. Therefore, the characteristics of the realm of the external world and the characteristics of the mind cannot be known except from the body. Therefore, the yogi should first protect the body with all efforts, so he spoke the words beginning with "first". How to protect it? Therefore, in the words beginning with "therefore", the right and left channels should be blocked, and the life force should enter the central channel. If the life force flows down from the central channel, the body will be accomplished. If the body is accomplished, then the worldly siddhis that have become the nature of eight forms will be accomplished. So, what is the path of siddhis that transcends the world? In the words beginning with "emptiness", here, focusing on the samadhi of the completion stage, one should meditate on various images that have become the nature of smoke and so on. Then, by the power of life and effort, one should not move the life and downward-clearing. By the power of holding from the outside, the bindus of the mind of enlightenment become the nature of immobility. If the bindu does not move, what meaning will be accomplished?

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་འཆི་བ་སླུ་བའི་ཐབས་ཀ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བདུད་བརྡུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐབས་ཅི་ལྟ་བུར་བགྱི་ཞེ་ན། ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་ཐབས་ཀ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྲོག་རྩོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བསྡམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྐྱོན་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དགོས་པ་དང་མི་དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་གཞན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བསྙེན་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བཏུང་བ་ཡིན་གྱི་སྨྱོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ཟ་བ་ནི། །ཕུང་པོ་རྣམས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། །མ་ཞུ་བའི་ནད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་དུ་འཁོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པར་བསྟན་པར་མཛད་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་
༄། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་མ་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ནད་མེད་པ་དང་ཚེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། སུག་སྨེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ནི་ས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་

【汉语翻译】
示以欺骗死亡之方便，如《击魔》等。如今瑜伽士之界若有变异，当如何行之？则以《下泄》等宣说内在之方便。彼亦应知命勤之相，而摄持命等，否则将变为致损之自性。即是示彼，如《命》等。如是，瑜伽士所作之事，应知其必要与不必要之相而行，否则不然。即是示彼，如《手印》等。此处，薄伽梵所说之昼夜异时事业手印之亲近，乃为成就无上不变之乐，非为衰损乐。如是，为令本尊之天及蕴等欢喜，而饮语金刚，非为使之疯狂。如是，食清净与不清净等食物，乃为滋养蕴等，非为不消化之疾病。又，夜晚于尸林中游行，乃为获得成就，非为贪爱等。是故，薄伽梵所说之咒之行，皆为获得世间与出世间之成就，非为流转轮回。如是，于食之誓言与守护之誓言，决定示教之后，对于未能成办出世间
༄། །成就者，示以无病与成办长寿之方便，如《不动》等。又，为积聚福德资粮，为供养佛与菩萨等，香等之相，以《豆蔻》等宣说。又，瑜伽士为利益有情及积聚福德资粮，世间之事业则宣说《持地》等。如是，以陈述之次第，世间与出世间之

【英语翻译】
He showed the means of deceiving death, such as "Beating the Demon." Now, if the realm of yogis changes, what should be done? Then, the inner means are explained by "Downward Release" and so on. It is also necessary to know the characteristics of life force and to restrain life and so on, otherwise it will turn into a nature that causes harm. That is what is shown, such as "Life." Likewise, whatever action a yogi does, it should be done knowing the characteristics of what is necessary and unnecessary, otherwise it is not. That is what is shown, such as "Mudra." Here, the closeness of the action mudra at different times of day and night spoken by the Bhagavan is for the sake of achieving supreme and unchanging bliss, not for the sake of diminishing bliss. Likewise, in order to please the deity and the aggregates, one drinks the vajra of speech, not to make one mad. Likewise, eating pure and impure foods and so on is for the sake of nourishing the aggregates, not for the sake of indigestion. Furthermore, wandering in the charnel ground at night is for the sake of attaining accomplishment, not for the sake of affection and so on. Therefore, all the mantra practices spoken by the Bhagavan are for the sake of attaining worldly and transmundane accomplishments, not for the sake of wandering in samsara. Thus, after definitely teaching the vows of eating and the vows of guarding, for those who have not been able to accomplish the transmundane
༄། །accomplishments, he showed the means of achieving freedom from illness and longevity, such as "Immovable" and so on. Furthermore, in order to accumulate merit, for the sake of offering to the Buddhas and Bodhisattvas and so on, the characteristics of incense and so on are explained by "Cardamom" and so on. Furthermore, for the sake of benefiting sentient beings and accumulating merit, the worldly activities are explained as "Earth Holder" and so on. Thus, in the order of statement, worldly and transmundane

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
དགོས་པ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། ལྟ་བ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ལྟ་བ་དྲུག་ལས་ཁྱད་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་ལས་འོངས་པར་གྱུར་པས་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཞེས་བྱ་བ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ལས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་དང་ལྡན་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པས་ན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་ངོ་བོས་གནས་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། དགོས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།
༄། །རང་གཞན་ལྟ་བས་བརྗོད་པ་ཡི། །གཞུང་ནི་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་དང༌། དབུ་མའི་ལྟ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། བདེ་འབྱུང་དང༌། ཟད་བྱེད་པ་དང་ཀླ་ཀློའི་བསམ་པ་སྟེ། ལྟ་བའམ་གཞུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གང་བསྟན་པ་དེ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཐོ་ར

【汉语翻译】
在显示成办必要之后，解释六种见解的体性，从无我开始等等。对此，菩萨世间怙主对胜过六种见解的薄伽梵时轮佛顶礼，即“时轮大乐，向有情怙主顶礼”。因为是从世间安乐中产生，所以是大乐。那是什么呢？名为时轮，时，是指超越不变的自性，如同过去、未来和现在显现的时一样安住的无缘大悲，是不变的殊胜安乐之义。那从何而来呢？轮，是指具有烟等征相的，具有所缘的空性轮。因此，薄伽梵时轮是空性和大悲无二无别的自性，被说是大乐。那又是如何的呢？名为有情怙主，有情，是指能动和不能动的一切事物。因为以周遍性而安住于它们，所以是怙主。因此，在对安住在一切有情心中的安乐自性的薄伽梵时轮顶礼之后，显示必要，
༄། །以自他见解所说之，论著稍微广说之。即，自，是指有部、经部、唯识和中观的见解，是随顺有情心意的佛陀见解。他，是指梵天、遍入天、自在天、能断者和外道的心意，是见解或论著。那些的意义，是从根本续中，薄伽梵文殊续之王所摄集的续中所显示的，将以无我等等来阐明。其中，首先薄伽梵释迦牟尼佛的意旨如何，将以无我等等来说明。其中，超越世间的成就的体性是见解，因为显示不住涅槃，所以称为见解。那本身高

【英语翻译】
Having shown the accomplishment of the purpose, he explained the characteristics of the six views, starting with selflessness, etc. To this, the Bodhisattva, Protector of the World, prostrated to the Bhagavan Kalachakra, who is superior to the six views, saying, "Kalachakra, the Great Bliss, I prostrate to the Protector of Beings." Because it comes from the happiness of the world, it is Great Bliss. What is that? It is called Kalachakra. Time (kala) refers to the compassion without object that abides as the past, future, and present times, transcending the unchanging essence, meaning the supreme, unchanging bliss. Where does that come from? Wheel (chakra) refers to the wheel of emptiness with an object, endowed with signs such as smoke. Therefore, the Bhagavan Kalachakra, which is the nature of the inseparability of emptiness and compassion, is said to be Great Bliss. How is that? It is called the Protector of Beings. Beings (gati) refers to all things that move and do not move. Because it abides in them by pervading them, it is called Protector. Therefore, after prostrating to the Bhagavan Kalachakra, who abides as the nature of bliss in all sentient beings, he shows the necessity,
༄། །The treatise spoken of by self and other views, I will explain it slightly extensively. That is, self refers to the views of the Vaibhashika, Sautrantika, Vijnanavada, and Madhyamika, which are the Buddha's views that follow the minds of sentient beings. Other refers to the minds of Brahma, Vishnu, Ishvara, the Destroyer, and the heretics, which are views or treatises. The meaning of those, from the root tantra, what is shown in the collected tantra of the King of the Manjushri Tantras of the Bhagavan, will be clarified by selflessness, etc. Among them, first, what is the intention of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, will be explained by selflessness, etc. Among them, the nature of the accomplishment that transcends the world is the view, because it shows the non-abiding nirvana, it is called view. That itself is high

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དང་ཐར་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་དོ། །མདོར་བསྡུས་པ་དེའི་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་རེ་རེས་གཞུང་རེ་རེ་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་སངས་རྒྱས་དང་མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བྱས་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་དྲུག་མཐའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་རྒྱུད་སྔགས་ཀྱི། །ཁྱད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞོག་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བཅོས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་ན་ཡང་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་
༄། །ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞུང་བསྟན་པར་མཛད་ནས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་པ་དང་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་མིང་མཐུན་པ་ཙམ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སངས་རྒྱས་པ་དང་མུ་སྟེགས་པ་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་སུན་དབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མེད་དེ། དེ་དག་མེད་པས་ན་བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་མེད་དེ། བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་མེད་པས་ན། དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཉམས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་མེད་དེ། གལ་ཏེ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་པར་གྱུ

【汉语翻译】
解脱和自由等等的名称被外道们使用。简而言之，为了证实它的自性，每个人都依赖于各自的论典。因此，超世间的道路和见解的差别存在于佛和外道之间，而不是世俗之人。同样，吉祥喜金刚根本续中说： “因为自在天等所造， 六吠陀之边的瑜伽， 与佛陀的续部真言的， 差别在于空性。” 世尊这样说道。因此，世间成就的特征要如实地破除，而超世间的成就，则是任何时候都成为无为的特征。例如虚空一般，是无生无灭之义。因此，无我等等的意义，即使外道们也说，但要知道是佛的。然后，我和作者等等，即使佛教徒们说，也是外道的见解。

【英语翻译】
The names such as liberation and freedom are used by the non-Buddhists. In short, in order to prove its own nature, each person relies on each of their own treatises. Therefore, the difference between the transcendental path and view exists between the Buddha and the non-Buddhists, not the worldly people. Similarly, in the Root Tantra of Glorious Hevajra it says: "Because it is made by Ishvara and others, The yoga of the six Vedas, And the mantra of the Buddhist tantra, The difference lies in emptiness." Thus spoke the Blessed One. Therefore, the characteristics of worldly accomplishments should be refuted as they are, and the transcendental accomplishment is that which always becomes the characteristic of non-action. For example, like the sky, it is the meaning of no birth and no death. Therefore, even if the non-Buddhists speak of the meaning of selflessness and so on, one should know that it belongs to the Buddha. Then, even if the Buddhists speak of the self and the agent, it is the view of the non-Buddhists.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་དོན་ཤེས་པ་དང༌། མར་མེ་ལས་མར་མེ་གཞན་མ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲིའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་ལས་ལྕེ་ཟག་པ་དང༌། ཟླ་བ་ལས་ཆུ་ཟླ་དང༌། སྒྲ་ལས་བྲག་ཅ་དང༌། མེ་ལོང་ལས་གཟུགས་བརྙན་དང༌། མེ་ཤེལ་ལས་མེ་འབྱུང་བ་དང༌། ཆུ་ཤེལ་ལས་ཆུ་འབྱུང་བ་དང༌། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་ཉམས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་མཁན་པོ་རིག་པར་འགྱུར། །མར་མེ་ལས་ནི་མར་མེ་བཞིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན། །གདོང་
༄། །ལས་གདོང་པ་མེ་ལོང་ལའོ། །སྒྲ་ལས་སྒྲ་བརྙན་འབྱུང་བ་དང༌། །མེ་ཤེལ་ལས་ནི་མེ་ཅི་བཞིན། །ཉི་མར་མ་གཏོགས་གཉིས་ཀྱིས་མིན། །མ་ཟོས་པ་ལ་ལྕེ་ཟག་དང༌། །སྐྱུར་ལ་མ་གཏོགས་སྐྱེ་བ་མིན། །ས་བོན་སོགས་ལས་མྱུ་གུ་བཞིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་མི་སྐྱེའོ། །ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་གཞན་མ་ལས་སྐྱེ་བ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཅེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དེ། བྱེད་པ་པོ་ནི་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱེད་པ་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། འགགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐར་པ་འགྲོ་བ་མེད་དེ། མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འགག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྲོལ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྲོལ་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། དེས་ན་གལ་ཏེ་འདི་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་རྣམས་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་འ

【汉语翻译】
如果那样的话，善与非善的果实不是无法享用吗？如果说有来世，那么由于先前习气的力量，有转变为来世自性的法，但并非完全没有。例如，如同从老师的口中理解意义，从灯产生另一盏灯，用花等物给衣服等物涂香，从酸味使舌头流涎，从月亮产生水月，从声音产生回声，从镜子产生影像，从火镜产生火，从水精产生水，从种子产生幼芽一样。应当了解生法和灭法的关联。同样，吉祥喜金刚根本续中说：如同堪布变得明智，从灯产生灯一样，从手印产生另一手印，从脸产生镜子中的脸。从声音产生回声，从火镜产生火一样，没有太阳，两者都不会出现。没有吃东西，舌头也会流涎，没有酸味，就不会产生。如同从种子等产生幼芽一样，因为是因和果的自性，除此之外不会产生。世尊这样说过。因此，现在的蕴，不会从其他的来世产生，除此之外是不可能的。那么，如果善与非善的业，不依靠作者就无法成就，因此作者是真实存在的吗？有善与非善的果实，作者是应当舍弃的，因为不依靠作者，也会有善与非善的果实。同样，依靠缘起而生和灭的法，没有解脱的去处，对于不生不灭的法，有不住涅槃的解脱。那为什么呢？如果这些蕴本身解脱于涅槃，那么众生和佛就没有区别了。因此，如果除了这些之外，其他的去处，那么众生和佛就没有关联了。因此，世间的蕴

【英语翻译】
If that is the case, wouldn't it be impossible to enjoy the fruits of virtue and non-virtue? If it is said that there is a future life, then due to the power of previous habitual tendencies, there are phenomena that have become the nature of future life, but it is not the case that they are completely non-existent. For example, just as understanding the meaning from the mouth of a teacher, from a lamp another lamp is produced, applying fragrance to clothes etc. with flowers etc., saliva flows from sourness, a water moon is produced from the moon, an echo is produced from sound, an image is produced from a mirror, fire arises from a magnifying glass, water arises from a water crystal, and a sprout arises from a seed, in the same way, the connection between the phenomena of arising and the phenomena of ceasing should be understood. Similarly, in the root tantra of the Glorious Hevajra it says: How does a Khenpo become wise? Just as a lamp arises from a lamp, just as another hand seal arises from a hand seal, from a face, a face in a mirror. Just as an echo arises from sound, just as fire arises from a magnifying glass, without the sun, the two will not appear. Without eating, saliva will flow, without sourness, there will be no birth. Just as a sprout arises from a seed etc., because it is the nature of cause and effect, it will not arise from anything else. Thus spoke the Bhagavan. Therefore, these aggregates that are now, will not arise from another future life, it is impossible apart from that. So, if virtuous and non-virtuous actions cannot be accomplished without a doer, therefore is the doer truly established? There are fruits of virtue and non-virtue, the doer is to be abandoned, because without a doer, there will be fruits of virtue and non-virtue. Similarly, for phenomena that arise and cease from dependent origination, there is no place to go for liberation, for phenomena that do not arise and do not cease, there is liberation in non-abiding nirvana. Why is that? If these aggregates themselves are liberated in nirvana, then there would be no difference between sentient beings and Buddhas. Therefore, if others go apart from these, then sentient beings and Buddhas would have no connection. Therefore, the aggregates of the world

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་གྱུར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ། མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་མིན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གྱི། ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་དཔེར་ན་མེ་ལོང་དང་པྲ་ཏི་སེ་ནའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེ་
༄། །སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡོད་དེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་བཤད་པར་མཛད་ནས། དབང་པོ་རྟུལ་པོར་གྱུར་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ། སྐལ་བ་ཉེ་བར་མི་ལྡན་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལ་སུན་དབྱུང་བར་མཛད་དེ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་འཁོར་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་མོས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། ཐར་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། རིགས་སུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ལ་མོས་པར་བྱེད་པའི་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི། གལ་ཏེ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་པོའི་ནང་དུ་གང་ཟག་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ལུས་པོ་འདི་དོར་ནས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལུས་པོ་གང་གིས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་ཡོད་ལ་དེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལས་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་

【汉语翻译】
如果它以空性而清净，就应当知晓已脱离苦难。超脱世间的蕴，是有自性呢？还是无自性呢？如果说是事物和非事物存在，那么这些蕴是有和无二者的自性，而不是唯一的。那是因为什么呢？因为要做利益众生的事情。世尊的色身是存在的，而不是不存在的。因为已经变成空性和慈悲的自性，所以是无有肢体的，但也不是存在的。譬如镜子和水中倒影的影像，
༄། 显现各异所以是存在的，因为已经超越了微尘，所以是不存在的。同样，应当知晓佛陀世尊超脱世间的身的特征。这样讲述了佛陀世尊的意旨后，对于根器迟钝以及与无上菩提没有亲近因缘的分别说者等的宗义进行了驳斥，即“什么是”等等。在此，于无始轮回中流转，众生因为远离了一切智之道，所以信奉五大等法。因此，为了成就善趣的果实和解脱的果实，而依赖于我论和种姓论等见解。其中，信奉非天之法的野蛮人们的想法是：如果地水火风等微尘自性的身体中没有补特伽罗，那么舍弃这个身体后，来世的身体由谁来执持呢？因此，存在着微尘自性的补特伽罗，如果他成立，就能获得解脱的果实。这样用心思考后，就认为地水火风等事物在分别说中是存在的。但事实并非如此，那是因为什么呢？如果地水火风等住在身体中的补特伽罗是常恒的，那么就不会被快乐和痛苦所沾染。另外，如果是有知觉的自性

【英语翻译】
If it is purified by emptiness, it should be known as having passed beyond suffering. Are the aggregates that transcend the world of the nature of existence, or of the nature of non-existence? If it is said that things and non-things exist, then these aggregates are of the nature of both existence and non-existence, but not of one alone. Why is that? Because it is to do the benefit of sentient beings. The form body of the Bhagavan is existent, but not non-existent. Because it has become the nature of emptiness and compassion, it is devoid of limbs, but it is not existent. For example, the image of a mirror and a pratibimba, whatever it is,
༄། It exists because it appears separately, because it has transcended subtle particles. Just as it is non-existent, so should the characteristics of the body that transcends the world be known to the Buddha Bhagavan. Thus, having explained the intention of the Buddha Bhagavan, he refutes the tenets of the Vaibhashikas and others who have dull faculties and no close connection with the unexcelled Bodhi, such as "what is it?" etc. Here, revolving in beginningless samsara, sentient beings, because they are separated from the path of omniscience, are devoted to the five elements and other dharmas. Therefore, in order to accomplish the fruit of higher realms and the fruit of liberation, they rely on views such as the theory of self and the theory of caste. Among them, the thought of the barbarians who are devoted to the Dharma of the non-gods is: if there is no person in the body which has become the nature of subtle particles such as earth, water, fire, and wind, then who will hold the body of the next life after abandoning this body? Therefore, there is a person who has become the nature of subtle particles, and if he is established, he will attain the fruit of liberation. Having thought about it in this way, they think that things like earth, water, fire, and wind exist in the Vaibhashika. But that is not the case, because why? If the person who dwells in the body, such as earth, water, fire, and wind, is permanent, then he will not be stained by happiness and suffering. Furthermore, if it is the nature of consciousness

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པའི་ཤེས་པ་འགག་ནས་སྣམ་བུའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུའོ། །གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་ལ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་མེད་པས་ཐར་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཐོས་པ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དཀའ་བས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་སུན་དབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །མདོ་སྡེ་བའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གྱི་ནང་དུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་འགྲོ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མེད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུང་ཤ་རཱི་རམ་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྫས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡོད་དེ། དེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཐར་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཐོགས་པའི་ལུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་ཁྱད་པར་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་སྐུ་བཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མདོ་སྡེ་བའི་གཞུང་ལ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་སུན་དབྱུང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་བ་ཡོད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆ་དྲུང་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ལས་མ་གཏོགས་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དོན་མེད་པར་དོན་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། རབ་རིབ་དང་མིག་སེར་གྱི་ནད་ཀྱིས་བཅོམ་པའི་མིག་གིས་སྐྲ་ཤད་དང་དུང་སེར་བཞིན

【汉语翻译】
如果是那样的话，就会像先前一样变成无常，例如瓶子的意识消失后产生布匹的意识一样。如果一下子就能知晓一切事物，那就是佛了，但也不是那样。然后，如果是不知晓的自性，那么对于它来说，就没有快乐和痛苦了，因为没有那些，就会变成解脱的自性。如果是解脱的自性，那么为了成就，听闻等就变得困难而无意义了，这被称为是从毗婆沙宗的论典中驳斥的定论。经部宗的想法是怎样的呢？如果虚空之中没有周旋的能动和不能动的物体，那么因为没有三界，就会变成没有善趣了。同样，也没有佛和菩萨，世尊也不会示现骨舍利，因为住在事物之中的意义是没有的。因此，虚空之中的蓝色等物体是产生具有形象的智慧和没有成为事物行境的，如果那成立了，就会变成解脱的意义。那也不是那样，那为什么呢？如果成为极微自性的有碍之身是世尊的身体，那么就不会成为一切智者，因为和有情没有差别，并且没有四身。因此，经部宗的论典中，对那些等的过失驳斥，就是宣说了“世俗”等。同样，唯识宗的想法是怎样的呢？那些的识是能取的，为什么呢？因为区分部分的原因，极微是不存在的。例如在梦境中，仅仅是心的各自显现的极微之物，除了那之外，事物的行为也会介入，就像那样，在清醒的状态中，也是没有意义地，事物会各自显现，就像被白内障和黄疸病侵袭的眼睛看到发丝和黄色的海螺一样。

【英语翻译】
If that is the case, it will become impermanent as before, just as the consciousness of a pot ceases and the consciousness of cloth arises. If one knows all things at once, then that is a Buddha, but it is not so. Then, if it is the nature of not knowing, then there will be no happiness and suffering for it, and because there are none of those, it will become the nature of liberation. If it is the nature of liberation, then for the sake of accomplishment, listening, etc., becomes difficult and meaningless, which is said to be the definitive refutation from the Vaibhashika school's treatises. What is the thought of the Sautrantika school? If there are no moving and non-moving objects revolving in the middle of the sky, then because there are no three realms, there will be no happy migrations. Likewise, there will be no Buddhas and Bodhisattvas, and the Blessed One will not show relics, because the meaning of dwelling within things is non-existent. Therefore, objects such as blue in the middle of the sky are what cause the arising of wisdom with form and what have not become the objects of things, and if that is established, it will become the meaning of liberation. But that is not so, why is that? If the obstructive body that has become the nature of atoms is the body of the Blessed One, then one will not become omniscient, because there is no difference from sentient beings and because there are no four bodies. Therefore, in the treatises of the Sautrantika school, the refutation of faults such as those is what is taught as "conventional," etc. Similarly, what is the thought of those who speak of consciousness-only? Their consciousness is graspable, why is that? Because of the distinction of dividing parts, atoms do not exist. For example, in a dream state, the activity of things occurs only from the substance of atoms that are merely the individual appearances of the mind, just as in the waking state, things appear individually without meaning, just like hair streaks and yellow conch shells seen by eyes afflicted with cataracts and jaundice.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་དུའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་གི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་དངོས་པོ་གཞན་མེད་
༄། །པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་པོས་བརྗོད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཁམས་གསུམ་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ནི་དམ་བཅའ་བར་མི་འགྲུབ་སྟེ། མ་རིག་པ་དབང་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་མ་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནང་གི་རིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་དང་དུ་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། རྣམ་པར་ཤེས་བ་སྨྲ་བ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པས་སུན་ཕྱུང་བ་ཡོད་དོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཐམས་ཅད་སུན་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དོན་དམ་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལ་གང་ཟག་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་གང་ཡང་མི་འཛིན་པ་དོན་དམ་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་སྨྲ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་དུས་གསུམ་དུ་སྐོར་བ་བྱེད་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཡེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལ་སུན་དབྱུང་བ་མཛད་དེ། སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་དྲུ

【汉语翻译】
དུའོ། །因此，除了识之外，不会变成世间的三界。因此，如果成立，那么获得无上菩提，这就是识论者宗派的观点。但事实并非如此。为什么呢？如果除了识之外，没有内外之物，那么，能取和所取的联系就不存在了，因为三界仅仅是识。对此，对方辩驳说：能取和所取的联系是由于无明的作用，但从胜义谛来说并非如此。但事实并非如此。如果由于无明的作用，事物变得各不相同，那么，三界仅仅是识的宗派就无法成立了，因为无明力量强大。如果不是三界自性的无明，那么就会变成超世间的自性。如果真是那样，那么从轮回中解脱就没有内在的道理了。因此，如果用一和多的区别来分析，识论者等就会被驳倒。那么，如果这些宗派都被驳倒了，究竟什么是胜义谛的观点呢？对于“什么”等，对于人、蓝色等事物，以及任何识论的观点都不执着，这就是胜义谛的观点，也就是一切平等性的自性。如果与一切事物分离，像兔角一样，那么什么也无法成立吗？空性大悲双运者说：无缘大悲和在三时中周遍的有缘空性，这就是无上圆满正等觉的特征，而不是什么都没有。这样宣说了自宗的观点之后，对野蛮人等的宗派进行了驳斥，即“众生”等。就这样，六种观点

【英语翻译】
du'o. Therefore, apart from consciousness, the three realms of the world will not change. Therefore, if it is established, then obtaining the unsurpassed Bodhi, this is the view of the consciousness proponents' school. But that is not the case. Why? If there are no other objects, internal or external, apart from consciousness, then the connection between the grasped and the grasper does not exist, because the three realms are merely consciousness. To this, the opponent argues: the connection between the grasped and the grasper is due to the power of ignorance, but from the ultimate point of view, it is not so. But that is not the case. If things become different due to the power of ignorance, then the tenet that the three realms are merely consciousness cannot be established, because ignorance is powerful. If it is not ignorance that is the nature of the three realms, then it will become the nature of transcendence. If that were the case, then there would be no inner reason to be liberated from samsara. Therefore, if analyzed by the distinction of one and many, the consciousness proponents and others will be refuted. So, if all these schools are refuted, what is the view of the ultimate truth? For "what" etc., for beings, blue and other things, and any view of consciousness-only is not adhered to, this is the view of the ultimate truth, which is the nature of equality of all things. If it is separated from all things, like a rabbit's horn, then nothing can be established? The one who speaks of emptiness and great compassion says: the compassion without object and the emptiness with object that pervades the three times, that is the characteristic of unsurpassed perfect and complete enlightenment, not nothing at all. Having thus explained the characteristics of one's own view, he refutes the schools of barbarians and others, namely "beings" etc. Thus, the six views

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་
༄། །གྱི་བསམ་པའི་དབང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བསྟན་ཞེ་ན། མི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་འབྲིང་པོ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ལྟ་བདེ་དག་ལ་སོགས་པར་མཐུན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ཐོས་ནས་སྔ་མའི་ཕྱོགས་དེ་དོར་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་ན་སེམས་ནི་ཤེལ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤེལ་གྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་བག་ཆགས་དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་རྟག་པའི་ངོ་བོར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གློ་བུར་གྱི་བག་ཆགས་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་གི་ལྟ་བ་དང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་བམ་དོན་དམ་པར་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དེ་ལ་སུན་དབྱུང་བར་མི་བགྱིའོ། །དེ་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང༌། གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དྲུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་རྣམས། །རྟག་སོགས་དབྱེ་བས་གནས་པ་ལ། །འདི་རུ་དེ་རྣམས་མི་སྨད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་སུན་མི་དབྱུང་བའི་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། མདོར་བསྡུས་པར་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་གང་གིས་དོ

【汉语翻译】
讲述何者的体性之后，为初学者们开示了确信。于“彼等”等句中，如是先前所说的所有意义，都是为了使有情众生凭借其心意，获得有情众生的世间和出世间之智慧，是薄伽梵所宣说的，并非为了成办其自身之宗派。那么，既然成为无二自性的无上菩提，为何薄伽梵不只开示无二智慧呢？于“人们”等句中，从无始轮回至今，由于先前习气的力量，对于根器迟钝、中等和殊胜者，都随顺彼等的心意，宣说了容易观看等相应之法。之后，听闻薄伽梵所说之义后，舍弃先前的宗派而依止之。因此，若以胜义道理观察，心如水晶一般，譬如水晶以不可思议之自性，摄持一切事物的颜色，同样，心也摄持一切习气。其中，如果那些习气以常恒的自性，于一切时中成为常恒，那么就不会转变为不住涅槃之自性。因此，即使脱离了突发的习气，也会如先前一般转变为光明之自性。如是，自己的观点和他人的观点，如果于世俗或胜义中相符，那么就不应驳斥之。那是何原因呢？因为为了驳斥自己的宗派和他人的宗派，会成为根本堕罪之第六条。如是说：“无论他人如何宣说，安住于常等差别中，此处皆不应轻蔑彼等，彼等乃是金刚萨埵之化身。”如是宣说。如是，开示了不于胜义中驳斥的确信之后，简略地开示了二资粮的体性。于“法”等句中，对于一切有情，无论此生或来世，以何者而利益

【英语翻译】
After explaining the nature of what, he showed certainty to the beginners. In "those" and other phrases, all the meanings previously stated are for the purpose of sentient beings attaining the wisdom of the world and beyond the world by the power of their minds, which was spoken by the Bhagavan, not for the purpose of accomplishing his own sect. Then, since it is the unsurpassed Bodhi that has become the nature of non-duality, why didn't the Bhagavan only teach non-dual wisdom? In "people" and other phrases, from beginningless samsara until now, due to the power of previous habits, for those with dull, medium, and excellent faculties, he taught easy-to-see and other corresponding dharmas in accordance with their minds. Afterwards, after hearing the meaning spoken by the Bhagavan, they abandon the previous sect and rely on it. Therefore, if one examines with ultimate reason, the mind is like crystal. For example, just as crystal holds the color of all things with its inconceivable nature, so too does the mind hold all habits. Among them, if those habits, with a constant nature, become constant at all times, then they will not transform into the nature of non-abiding Nirvana. Therefore, even if one is separated from the sudden habits, one will transform into the nature of luminosity as before. Thus, if one's own view and the views of others are in agreement in either the conventional or the ultimate, then one should not refute them. What is the reason for that? Because in order to refute one's own sect and the sects of others, it will become the sixth of the root downfalls. It is said: "No matter how others speak, abiding in the distinctions of permanence and so on, here one should not despise them, they are emanations of Vajrasattva." Thus it is said. Thus, after showing the certainty of not refuting in the ultimate, he briefly showed the nature of the two accumulations. In "Dharma" and other phrases, for all sentient beings, whether in this life or the next, by what is it beneficial

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་
༄། །གྱི། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གདུག་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་དབང་པོར་བྱས་ནས་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྲོག་གཅོད་པར་གང་སྨྲས་པ་དེ་སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཕལ་པའི་ཁ་ལས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་ཚིག་འབྱུང་བ་དེ་ཆོས་ཏེ། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་ཁ་ལས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་གྱིས་ཤིག་པར་ནི་ངེས་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་མཛད་ནས། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིས་ཐེས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཁྱོད་ནི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བཤད་པདྨ་ཅན་ལས་མདོར་བསྡུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་སྦྱར་བར་མཛད་ནས། དབང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དབང་ཐོབ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ལ་ལྷག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་
༄། །དབང་གལ་ཆེ་བར་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ

【汉语翻译】
能成办者，名为法。
༄། །其，对于此生无有助益，以及来世给予地狱等痛苦，则非是法。因此，恶劣的仙人们以吠陀为权威，在祭祀等时候所说的杀生之语，应当知晓那是今生和来世痛苦的自性。因此，普通众生的口中说出利益众生之语，那就是法；精通声明等者的口中说出损害众生之语，则称为大罪之自性。因此，凡是想要成就大手印悉地者，就应当修持利益众生自性的福德资粮，以及一切法无自性的禅修，这是必然的教诲。如是，薄伽梵文殊以太阳车等调伏，为了使他们成为殊胜之法的法器，通过宣说自己的功德，使他们生起极大的信心等等。如是，薄伽梵文殊的功德圆满，梵天仙人婆罗门百千万俱胝半，以及作为他们导师的太阳车对薄伽梵文殊的赞颂和皈依之偈颂是：汝是母等等。出自《续王吉祥时轮》第二品释疏莲花鬘中的简略释说。

如是，将一切外境之义融入于内。在未获得灌顶之前，那些等等不会现前成就。那是什么原因呢？因为薄伽梵说过：灌顶之后即宣说。因此，获得灌顶之后才宣说那真实，并且以大乘教言密咒之方式进行修持会更加殊胜，否则则不然。因此，
༄། །考虑到灌顶的重要性，为了宣说明显灌顶之品，菩萨金刚手向薄伽梵

【英语翻译】
That which accomplishes is called Dharma.
༄། །That which does not benefit this life and gives suffering such as hell in the next life is not Dharma. Therefore, the words of killing that the wicked sages speak at the time of offerings and sacrifices, taking the Vedas as authority, should be known as the nature of suffering in this life and the next. Therefore, the words that benefit sentient beings that come from the mouths of ordinary sentient beings are Dharma; the words that harm sentient beings that come from the mouths of those who are skilled in grammar and so on are called the nature of great sin. Therefore, whoever wants to accomplish the siddhi of Mahamudra should definitely practice the accumulation of merit that is the nature of benefiting sentient beings, and the meditation on the selflessness of all dharmas. Thus, the Bhagavan Manjushri subdued the chariot of the sun and so on, and in order to make them suitable vessels for the excellent Dharma, he caused them to generate great faith by speaking of his own qualities and so on. Thus, the qualities of the Bhagavan Manjushri are perfect, and the verses of praise and refuge to the Bhagavan Manjushri by the Brahma sage Brahmin hundreds of millions of half a billion, and the chariot of the sun who is their teacher, are: You are the mother and so on. From the abbreviated explanation in the lotus garland commentary on the second chapter of the King of Tantras, the glorious Kalachakra.

Thus, having integrated all external meanings into the internal. Until empowerment is obtained, those and so on will not be manifestly accomplished. Why is that? Because the Bhagavan said: After empowerment, that itself is explained. Therefore, after obtaining empowerment, that very truth is explained, and it will be more excellent to practice in the manner of the Great Vehicle teachings of secret mantra, otherwise it is not. Therefore,
༄། །Considering the importance of empowerment, in order to show the chapter on manifest empowerment, the Bodhisattva Vajrapani to the Bhagavan

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་དེ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་མདོར་བསྡུས་པར་དབང་གི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། རྟ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བུ་བསགས་ཤེ་ན། རྟ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་བུ་མོ་དང་ས་དང་ཁྱིམ་ཐབ་དང་རང་གི་ཤ་དང་ལྕགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟངས་དང་བ་ལང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གནང་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པར་མཛད་དོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་གི་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བདུད་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཅོམ་པ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པས། ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་ཏེ། དེར་ལྷ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་ནས། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དོ། །དབང་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བསྟན་བཅོས་གཅིག་གི་ཡུལ་ལ་སྣ་ཚོགས་ལུང་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་
༄། །པའི་སེམས་ཅན་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་དག་པར་མཛད་ནས། དེ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྐལ་བ་མི་ལྡན་པ་ལ་མེད། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ། །དེ་བས་སྒྱིད་ལུག་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་གིས་མཛད་པ

【汉语翻译】
祈请，身体等。对此，世间怙主以简略的方式，通过灌顶之义而顶礼。马等，是指对具有福德资粮和智慧资粮自性的佛陀薄伽梵顶礼的关联。佛陀薄伽梵积累了怎样的福德资粮呢？马等，是指马、象、女儿、土地、家室、自己的肉、铁、珍宝、铜和牛。如此，以十种形态的自性所成的布施是，如众生所愿般地给予，从而积累了福德资粮。那么，如何对待那福德资粮和一切法无自性的智慧资粮呢？降伏魔等，是指具有变动自性的魔，是对无上不变之乐造成障碍者。由于它的影响，产生了生老病死等的痛苦，即是烦恼。降伏它，即是降伏魔等。如此，以福德资粮和智慧资粮的力量，圆满了意义，那么做了什么呢？具吉祥法界无垢语自在坛城灌顶，在此，薄伽梵释迦牟尼在圣地一年之中转法轮后，前往南方。在那里，祈请建立具有一千六百二十位天尊自性的法界坛城，并对天人和非天等一切众生进行了灌顶。那灌顶有什么必要呢？于一部论典之境，宣说种种预言，是指，对三界中的众生进行显明的灌顶而使之清净，并对他们授记为无上菩提。同样，一切众生都将成佛，对不具善缘者则不然。对于圆满正等觉。因此，不要懈怠。如是宣说。如此，以何者成就了他利圆满和自利圆满呢？

【英语翻译】
Making supplications, such as the body. To this, the Protector of the World prostrates in a concise way, through the meaning of empowerment. Horse, etc., refers to the connection of prostrating to the Buddha Bhagavan, who has the nature of the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. How did the Buddha Bhagavan accumulate the accumulation of merit? Horse, etc., refers to horse, elephant, daughter, land, house, one's own flesh, iron, jewels, copper, and cow. Thus, the giving that is formed by the nature of ten forms is, giving as sentient beings wish, thereby accumulating the accumulation of merit. Then, how does one treat that accumulation of merit and the accumulation of wisdom that all dharmas are without self-nature? Subduing demons, etc., refers to the demon that has the nature of change, which is the one who creates obstacles to the supreme unchanging bliss. Due to its influence, suffering such as birth, old age, sickness, and death arises, which is affliction. Subduing it is subduing demons, etc. Thus, with the power of the accumulation of merit and the accumulation of wisdom, the meaning is perfected, so what was done? The glorious Dharmadhatu stainless speech sovereign mandala empowerment, here, the Bhagavan Shakyamuni turned the wheel of Dharma in the sacred land for a year, and then went to the south. There, he requested the establishment of the Dharmadhatu mandala with the nature of one thousand six hundred and twenty deities, and empowered all sentient beings such as gods and asuras. What is the need for that empowerment? Predicting various prophecies in the realm of one treatise, refers to, purifying the sentient beings in the three realms by manifestly empowering them, and prophesying them to be unsurpassed Bodhi. Similarly, all sentient beings will become Buddhas, but not for those who do not have good fortune. For perfect complete enlightenment. Therefore, do not be lazy. Thus it is said. Thus, by what is the perfection of benefiting others and the perfection of benefiting oneself accomplished?

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
འི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མི་འགྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྐད་ཀྱིས་བཤད་པར་གྱུར་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཡིན་ལ་འགྱུར་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་གིས་གནས་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བ་དེབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་མཆོག་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ནི་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་མཆོག་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། དགོས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། །།ད་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་ཞུབ་པོ་དང་སྟོན་པའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་གསན་ནས། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བླ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དགོས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བླ་མ་ལས་མ་གཏོགས་པར་གླེགས་བམ་བས་དྲང་བའི་དོན་དང༌། དེས་པའི་དོན་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་མ་ཤེས་པས་ལམ་དང་ལམ་གྱི་དགོས་པ་ཤེས་པར་ནི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བླ་མ་སློབ་མས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་ཞལ་ལས་རྗེས་འབྲང་བར། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
顶礼彼佛。 完整灌顶以坛城为先导。 因此，通过坛城轮的方式，顶礼薄伽梵时轮。 所谓的三坛城，即是身坛城、语坛城和意坛城。 同样，也是身为金刚等的金刚三者的殊胜者。 此外，是怎样的呢？ “金刚界不可变”的意思是：以不可摧毁的语言宣说，所以是金刚界，如同不变的金刚一样，在一切时处安住者，即称为殊胜不变者。 那是什么呢？ 所谓时轮大乐，即是殊胜不变的安乐，是化为方便与智慧自性的俱生身之义。 为了阐明这一点，因此说：如是顶礼三身胜者。 所谓法身等三身，因为是生起者，所以是殊胜，即是顶礼彼等之义。 如是顶礼之后，为了显示必要，即是所谓的根本续等。 现在，从灌顶品中显示请问者与导师的关系。 为了以“身体有多种量度”等三句偈颂显示灌顶品，金刚手向薄伽梵请问。 薄伽梵也听闻了金刚手的祈请，于是以将要宣说的次第，坛城

【英语翻译】
I prostrate to that Buddha. The complete empowerment is preceded by the mandala. Therefore, through the mandala wheel, prostrations are made to the Bhagavan Kalachakra. The so-called three mandalas are the body mandala, speech mandala, and mind mandala. Similarly, it is the supreme of the three vajras, such as the body vajra. Furthermore, what is it like? The meaning of "Vajradhatu is immutable" is: Because it is spoken in indestructible language, it is the Vajradhatu, and like the immutable vajra, the one who abides at all times is called the supreme immutable. What is that? The so-called Kalachakra Great Bliss is the supreme immutable bliss, which is the meaning of the co-emergent body that has become the nature of skillful means and wisdom. To clarify this, it is said: Thus, I prostrate to the supreme three bodies. The so-called three bodies, such as the Dharmakaya, are supreme because they are the originators, which means prostrating to them. After making such prostrations, in order to show the necessity, it is the so-called root tantra, etc. Now, from the empowerment chapter, the relationship between the questioner and the teacher is shown. In order to show the empowerment chapter with three verses such as "the body has various measurements," Vajrapani asked the Bhagavan. The Bhagavan also heard the request of Vajrapani, and thus, in the order to be explained, the mandala

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་སྡིག་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་དང་བསྲུང་པའི་དམ་ཚིག་ལ་དྲང་བའི་དོན་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དེ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ཕྱིའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་སྲོག་དོན་ནས་ཀྱང་བསྲུང་བ་ནི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་ཡིན་གྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བས་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་བ་ཟ་བ་པོ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། འཇིག་
༄། །རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། འཇིག་རྟེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དོར་བ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པ་དང༌། བདུད་བཞི་འདུལ་བར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ང་རྒྱལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་པ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པ་མང་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཐོས

【汉语翻译】
于胜乘中，一切智者如是说。因此，诸弟子应如炼金般观察上师，其中绝无丝毫罪过。如是，菩萨世间怙主所说。因此，为了阐述殊胜上师的特征，从“第一”等开始。在此，为了获得世间和出世间的成就，应依止这样的上师。无论何时，以直接之义和究竟之义行持所食之誓言和所守之誓言者，即为具誓言者。所食之誓言，即每日依于语金刚和三十六部族所生的五甘露和五力，以及事业手印，此为所食之誓言，以直接之义称为外誓言。那么，何为所守之誓言？即究竟之义的内誓言，从性命攸关之处守护十四根本堕、二十五律仪，以及四菩提心明点，此即称为所守之誓言。具有这些誓言者，即为具誓言者。远离三摩地，食用大小便等污秽之物者，则非具誓言者。同样，安住于圆满正等觉之道，以及

【英语翻译】
In the supreme vehicle, the all-knowing ones have spoken thus. Therefore, disciples should examine the lama like gold, in whom there is not the slightest fault. Thus spoke the Bodhisattva, protector of the world. Therefore, in order to explain the characteristics of a distinguished lama, beginning with "first," etc. Here, in order to attain worldly and transcendental siddhis, one should rely on such a lama. Whoever at all times practices the vows to be eaten and the vows to be kept with direct meaning and definitive meaning is one who possesses vows. The vow to be eaten is to rely daily on the five amṛtas and five powers arising from the vajra of speech and the thirty-six families, and on the karma mudrā. This is the vow to be eaten, and it is called the outer vow in the direct sense. What, then, is the vow to be kept? That is, the inner vow in the definitive sense, to protect the fourteen root downfalls, the twenty-five samayas, and the four bodhicitta bindus even from the point of life. This is called the vow to be kept. One who possesses these vows is one who has vows. One who is separated from samādhi and eats impure things such as feces is not one who has vows. Similarly, abiding on the path of perfect and complete enlightenment, and

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ང་རྒྱལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེས་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་སྦ་བར་མི་ཤེས་པ་དང༌། རྫས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐོས་པ་མེད་པ་དང༌། ལམ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉམས་པ་དང༌། དབང་མ་བསྐུར་བར་རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆང་གིས་མྱོས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རིགས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ཅན་གྱི་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམྱལ་བ་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། གང་ལ་སྐྱོན་ཉུང་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་འདྲེས་པའི། །བླ་མ་སྡིག་མེད་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་དང་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བརྟགས་པ། བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་
༄། །དེ་ལ་བསྙེན་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་དོར་བའི་ངེས་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག །ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལ་མ་བསྡམས་དང༌། །བློ་ལྡན་སློབ་མས་བླ་མར་ནི། །སྦྱོམས་དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། སྙིང་རྗེ་མེད་གང་ཞིང་ལས་བྱེད། །ཁྲོ་བ་ཚིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །གདུག་ནི་དགེ་སློང་ལ་སྡང་བ། །ཁེངས་ཤིང་ཤེས་པ་ངན་པས་དྲེགས། །ཆགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་མིན་པར་འདོད། །ཤིན་ཏུ་ཆང་གིས་མ་བསྡམས་པ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་སྐྱོན་སྟེང་བའོ། །སྦྱོམས་པས་འདི་རུ་བརྗོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཟབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ལ་སེམས་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་ལུས་པོ་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
傲慢等等。谁有这些，就被称为傲慢者。同样，因为一点点过错就非常生气，不善于隐藏誓言，对财物等等非常执着，没有听闻，与神圣道路的诀窍分离，说谎，失去无上的不变的快乐，没有灌顶就展示续部，执着于轮回的享受，沉溺于酒精，为了繁衍后代，为了享受轮回的快乐。这就是具有贪欲的恶劣上师的特征。凡是这样的，都要像地狱一样，从各方面抛弃。然后，如果找不到具备一切功德的上师，那么，就要依止缺点少，特别是具有卓越功德的上师，这是确定的。同样，在吉祥的胜义依止法中说：争斗时代的力量，功德和缺点混杂的上师，完全没有罪恶是不存在的。弟子们应该通过功德来详细彻底地观察，然后去依止。这样说过。同样，一定要抛弃一切都具有缺点的上师，因为：没有慈悲心，对愤怒很恶毒，傲慢，对贪欲没有约束。有智慧的弟子，不要和愚蠢的人一起作为上师。这样说过。另外，没有慈悲心，总是制造事端，用愤怒的语言来摧毁，恶毒，憎恨僧侣，傲慢，因恶劣的知识而自大，贪恋不是享受的东西，非常放纵于酒精，在有功德的人身上增加缺点。愚蠢在这里被提及。这样详细地说过。这样，在讲述了上师的特征之后，特别展示了卓越弟子的特征，从“深”这个词开始。这里，什么是适合大手印成就的弟子呢？对于深奥和广大的法，内心不会恐惧，守护不善业，甚至不顾惜自己的身体，功德

【英语翻译】
Pride, and so on. Whoever has these is called a proud person. Similarly, being extremely angry over a slight fault, not knowing how to conceal vows, being extremely attached to possessions and so on, being without learning, being separated from the essential instructions of the sacred path, telling lies, losing the supreme unchanging bliss, expounding tantras without empowerment, being attached to the enjoyments of samsara, being intoxicated with alcohol, for the sake of increasing lineage, and for the sake of enjoying the pleasures of samsara. These are the characteristics of a malicious teacher with attachment. Whatever is like that should be abandoned in every way like hell. Then, if a lama who possesses all qualities cannot be found, then one should rely on a lama who has few faults and especially possesses superior qualities, this is certain. Similarly, in the glorious ultimate reliance, it says: "Due to the power of the age of strife, lamas with mixed qualities and faults, without any faults, do not exist in any way. Disciples should thoroughly examine the superior qualities, and then rely on them." Thus it is said. Similarly, the certainty of abandoning those who possess faults in every way is: "Without compassion, cruel to anger, arrogant, and unrestrained in attachment. A wise student should not take a foolish person as a teacher." Thus it is said. Furthermore: "Without compassion, always making trouble, destroying with angry words, malicious, hating monks, arrogant and conceited with bad knowledge, desiring what is not enjoyment, very unrestrained with alcohol, adding faults to those with qualities. Foolishness is mentioned here." Thus it is said in detail. Thus, after explaining the characteristics of a teacher, the characteristics of an excellent student are especially shown, beginning with the word "profound." Here, what kind of student is suitable for the siddhi of Mahamudra? One whose mind does not become afraid of the profound and vast Dharma, who guards against non-virtuous actions, who does not even care for their own body, and qualities

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྐྱོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་འབའ་ཞིག་ལ་དད་པ་བྱེད་པ་དང། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སེམས་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གང་གིས་འདོར་བའི་སློབ་མ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ལས་བཟློག་པར་གྱུར་པ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དེ་ལ་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དབང་བདུན་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་འབྲིང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པར་བྱ་
༄། །བའི་ཕྱིར་དབང་བདུན་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཐ་མ་ནི་གལ་ཏེ་བླ་མ་ལ་བསྙེན་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བསླབ་པ་ལྔའི་དགེ་བསྙེན་དུ་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དང་མཆོད་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་གང་གིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་འདོད་པ་དེས། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྒྱུད་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཤྲཱི་དྷ་ན་ཀ་ཏ་ཀར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་གནང་བར་མཛད་ནས། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་

【汉语翻译】
并且了知过患的体性，仅仅信仰三宝，不依赖世间的成就，恒时欲成办大手印的成就，守护经中所说的律仪，不为明点和音声等世间道所动摇，在自己体验之前隐藏真如，舍弃与恶劣有情的一切关联的弟子，是堪能成为大手印法器者，与这些功德相违者则不是。之后，如果未能完全具备这些功德，那么就应授予其水灌顶等七种灌顶。瓶灌顶等，并非出世间灌顶。因此，具有中等功德的弟子，为了积聚福德资粮等，应使其堪能成为七种灌顶的法器。

【英语翻译】
And knowing the nature of faults, having faith only in the Three Jewels, not relying on worldly achievements, always desiring to accomplish the great seal's achievement, keeping the vows spoken of in the tantras, not being moved by worldly paths such as bindu and nada, hiding the suchness until one has experienced it oneself, and a disciple who abandons all connections with evil beings is suitable to be a vessel for the great seal, and not someone who is the opposite of these qualities. Then, if one does not fully possess all of these qualities, then one should bestow upon them the seven empowerments, such as the water empowerment. Vase empowerment and so on, not the transcendental empowerment. Therefore, a disciple who possesses intermediate qualities should be made suitable to be a vessel for the seven empowerments in order to accumulate merit and so on.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པའི་དུས་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་དུས་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་མ་བསགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་སློབ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་དུས་གཞན་མར་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ངེས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཚེས་ལྔའམ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇམ་པའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་
༄། །འདུག་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་གམ་ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆོ་གས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། ཞིང་སྐྱོང་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་གཏོར་མ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མིང་ཡི་གེ་དང་མཉམ་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མས་དེའི་མིང་ངོ༌། །ཡང་ན་མི་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ཡི་གེར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་སྐྱོང་གི་མིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་།ཨ་མུ་ཀཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། པྲ་དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་ནྟུ། ཁ་དནྟུ། པི་ཝནྟུ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱཾ་ཏིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་ཝ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀུ་རྦ་དྷུ། ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་ཏྱ་ག་ཏྭ། མ་ཧེ་མཎྜལ་བྷུ་མྱཱཾ་ཏིཥྛ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛར་དྷཱ་ར་ཨཱ་དྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གནས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང། ལྗང་གུ་དང་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ། རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
供养之时，世尊如是说。如果彼时没有积聚资具，那么，得知是特殊之时和特殊之弟子后，在其他时间也应进行灌顶等事。世尊所说的定论是，因此主尊在仲春之月的十五日进行供养和灌顶，这是将要阐述的次第，是金刚阿阇梨们行事的定论。对此，简略的仪轨是：首先，为了灌顶，在初五或初十等吉祥之处，金刚阿阇梨与弟子一同在柔软的垫子上，以金刚跏趺坐姿，面向东方安坐。
片刻之间，或者以生起次第，通过六支瑜伽，观想自己成为本尊之体性。对于护田神，以将要阐述的次第，通过朵玛净化等仪轨进行修持后，以这些咒语的段落进行布施。如果城市的名字与字母相同，那么就以字母的开头和结尾来称呼其名。或者，如果字母不同，那么就以开头、中间和结尾的字母来知晓护田神的名字。这些咒语的段落是：嗡啊吽吼，阿姆嘎雅萨巴热瓦ra伊当巴林，根当，布香，度香，札的香，阿恰当，达达玛嘿萨巴热瓦ra夏格让阿嘎恰，札吽棒霍，伊当巴林，格热那图，卡当图，贝文图，萨巴热瓦ra萨瓦萨埵囊，香定，布定，ra恰瓦热囊古定古巴度，伊当斯塔囊提亚嘎特瓦，玛嘿曼扎拉布弥扬提斯塔，吽吽啪特，班匝达ra阿嘉巴亚提梭哈。之后，进行守护处所等事。对此，在额头、喉咙、心间、肚脐、密处和顶轮的轮脉上，按照次第，观想为白色、红色、黑色、黄色、绿色和蓝色体性的嗡啊吽吼杭恰，六种姓的种子字。之后，从这些字母完全变化而来。

【英语翻译】
The Blessed One said that it was the time for offering. Then, if the collection of resources has not been accumulated at that time, then, knowing that it is a special time and a special disciple, one should also perform initiations and other things at other times. The Blessed One's definitive statement is that, therefore, the main deity performs offerings and initiations on the fifteenth day of the middle spring month, which is the order to be explained, and is the definitive practice of the Vajra Acharyas. For this, the brief ritual is: First, for the sake of initiation, on the fifth or tenth day, etc., in an auspicious place, the Vajra Acharya and the disciple together sit on a soft cushion, facing east in the vajra posture.
For a moment, or with the generation stage, through the six-limbed yoga, contemplate oneself as the nature of the yidam deity. For the field-protecting deity, with the order to be explained, practice through the torma purification and other rituals, and then give with these verses of mantras. If the name of the city is the same as the letter, then call its name with the beginning and end of the letter. Or, if the letters are different, then know the name of the field-protecting deity with the letters of the beginning, middle, and end. These verses of mantras are: Om Ah Hum Hrih, Amukaya sapariwara idam balim, Gandham, Pushpam, Dhupam, Pradipam, Akshatam, Dada mahe sapariwara shighram agaccha, Dza Hum Bam Hoh, Idam balim, Grihnantu, Khadantu, Pivantu, Sapariwara sarvasattvanam, Shantim, Pushtim, Raksha varana guptim kuru badhu, Idam sthanam tyaktva, Mahe mandala bhumyam tishta, Hum Hum Phat, Vajradhara ajnapayati svaha. After that, perform the protection of the place and so on. For this, on the chakras of the forehead, throat, heart, navel, secret place, and crown, in order, contemplate the seed syllables of the six lineages, Om Ah Hum Hrih Ham Kshah, which have the nature of white, red, black, yellow, green, and blue. After that, from these letters completely transformed.

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉི་མ་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བོན་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་རེ་རེའི་རྩ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་རྩེ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ལ་ཀའི་སྡེ་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་དང༌། གྲུ་མོ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ལ་ཙའི་སྡེ་རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལག་ངར་གྱི་ཚིགས་གཉིས་ལ་ཊའི་
༄། །སྡེ་རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུ་དང༌། བྲལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་ལ་པའི་སྡེ་རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུ་དང༌། པུས་མོའི་ཚིགས་གཉིས་ལ་ཏའི་སྡེ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མགུལ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་ལ་སའི་སྡེ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀའི་སྡེ་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་སུམ་ཅུ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཙའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཀི་ཁི་གི་གྷི་ངི༌། ཀྲྀ་ཁྲྀ་གྲྀ་གྷྲྀ་ངྲྀ། ཀུ་ཁུ་གུ་གྷུ་ངུ༌། ཀླྀ་ཁླྀ་གླྀ་གྷླྀ་ངླྀ། ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་དཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་སུམ་ཅུ། ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ༌། གཱི་ཁཱི་གཱི་གྷཱི་ངཱི༌། ཀྲཱྀ་ཀྲཱྀ་གྲཱྀ་གྷྲཱྀ་ངྲཱྀ། ཀཱུ་ཁཱུ་གཱུ་གྷཱུ་ངཱུ༌། ཀླཱྀ་ཁླཱྀ་གླཱྀ་གྷླཱྀ་ངླཱྀ། ཀཱཾ་ཁཱཾ་གཱཾ་གྷཱཾ་ངཱཾ༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་པོ་སུམ་ཅུའོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་ལ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོའི་ཚིགས་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དྲུག་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པ་ཚིགས་བཅུ་དྲུག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་ཨ་ཨཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཨཻ་སྣ་བུག་དག་ལའོ། །ཨ་ཨཱར་མིག་ངག་ལའོ། །ཨོ་ཨཽ་ལྕེ་དང་ལྕེ་ཆུང་དག་ལའོ། །ཨལ་ཨཱལ་རྡོ་རྗེ་དང་གསང་བ་ལའོ། །ཨཾ་ཨཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་རྩ་དུང་ཅན་མ་ལ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙ

【汉语翻译】
思维与颜色相符的月亮坛城和太阳，罗睺星和劫末之火，智慧和虚空的坛城。在那些上面也如先前一样观想那些种子字。从外面那些完全变化后，观想额头等处的脉轮都变成金刚的自性。要知道，每个轮有多少脉，那些顶端都变成金刚。同样地，右肩和左肩观想短和长的ཀའི་སྡེ།（ka'i sde，梵文天城体：क वर्ग，梵文罗马转写：ka varga，汉语字面意思：ka组）。右肘和左肘观想短和长的ཙའི་སྡེ།（tsa'i sde，梵文天城体：च वर्ग，梵文罗马转写：ca varga，汉语字面意思：ca组）。同样地，手腕的两个关节观想ཊའི་
༄། །སྡེ།（Ta'i sde，梵文天城体：ट वर्ग，梵文罗马转写：ṭa varga，汉语字面意思：ṭa组）短和长。两个手掌的关节观想པའི་སྡེ།（pa'i sde，梵文天城体：प वर्ग，梵文罗马转写：pa varga，汉语字面意思：pa组）短和长。两个膝盖的关节观想ཏའི་སྡེ།（ta'i sde，梵文天城体：त वर्ग，梵文罗马转写：ta varga，汉语字面意思：ta组）短和长。同样地，两个颈部的关节观想སའི་སྡེ།（sa'i sde，梵文天城体：श वर्ग，梵文罗马转写：śa varga，汉语字面意思：śa组）的三十个字母的自性，短和长。其中，ཀའི་སྡེ།（ka'i sde，梵文天城体：क वर्ग，梵文罗马转写：ka varga，汉语字面意思：ka组）的三十个短和长字母应当说明，通过那个本身要知道ཙའི་སྡེ།（tsa'i sde，梵文天城体：च वर्ग，梵文罗马转写：ca varga，汉语字面意思：ca组）等等。ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌།（ka kha ga gha nga，梵文天城体：क ख ग घ ङ，梵文罗马转写：ka kha ga gha ṅa，汉语字面意思：ka kha ga gha nga）。ཀི་ཁི་གི་གྷི་ངི༌།（ki khi gi ghi ngi，梵文天城体：कि खि गि घि ङि，梵文罗马转写：ki khi gi ghi ṅi，汉语字面意思：ki khi gi ghi ngi）。ཀྲྀ་ཁྲྀ་གྲྀ་གྷྲྀ་ངྲྀ།（kri khri gri ghri ngri，梵文天城体：कृ खृ गृ घृ ङृ，梵文罗马转写：kṛ khṛ gṛ ghṛ ṅṛ，汉语字面意思：kri khri gri ghri ngri）。ཀུ་ཁུ་གུ་གྷུ་ངུ༌།（ku khu gu ghu ngu，梵文天城体：कु खु गु घु ङु，梵文罗马转写：ku khu gu ghu ṅu，汉语字面意思：ku khu gu ghu ngu）。ཀླྀ་ཁླྀ་གླྀ་གྷླྀ་ངླྀ།（kli khli gli ghli ngli，梵文天城体：कॢ खॢ गॢ घॢ ङॢ，梵文罗马转写：kḷ khḷ gḷ ghḷ ṅḷ，汉语字面意思：kli khli gli ghli ngli）。ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་དཾ།（kam kham gam gham dam，梵文天城体：कं खं गं घं डं，梵文罗马转写：kaṃ khaṃ gaṃ ghaṃ ḍaṃ，汉语字面意思：kam kham gam gham dam）。这被称为三十个短字母。ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ༌།（kā khā gā ghā ṅā，梵文天城体：का खा गा घा ङा，梵文罗马转写：kā khā gā ghā ṅā，汉语字面意思：ka kha ga gha nga）。གཱི་ཁཱི་གཱི་གྷཱི་ངཱི༌།（gī khī gī ghī ṅī，梵文天城体：की खी गी घी ङी，梵文罗马转写：kī khī gī ghī ṅī，汉语字面意思：ki khi gi ghi ngi）。ཀྲཱྀ་ཀྲཱྀ་གྲཱྀ་གྷྲཱྀ་ངྲཱྀ།（krī krī grī ghrī ṅrī，梵文天城体：कॄ खॄ गॄ घॄ ङॄ，梵文罗马转写：kṝ kṝ gṝ ghṝ ṅṝ，汉语字面意思：kri khri gri ghri ngri）。ཀཱུ་ཁཱུ་གཱུ་གྷཱུ་ངཱུ༌།（kū khū gū ghū ṅū，梵文天城体：कू खू गू घू ङू，梵文罗马转写：kū khū gū ghū ṅū，汉语字面意思：ku khu gu ghu ngu）。ཀླཱྀ་ཁླཱྀ་གླཱྀ་གྷླཱྀ་ངླཱྀ།（klī khlī glī ghlī ṅlī，梵文天城体：कॄॢ खॄॢ गॄॢ घॄॢ ङॄॢ，梵文罗马转写：kḹ khlī glī ghlī ṅlī，汉语字面意思：kli khli gli ghli ngli）。ཀཱཾ་ཁཱཾ་གཱཾ་གྷཱཾ་ངཱཾ༌།（kāṃ khāṃ gāṃ ghāṃ ṅāṃ，梵文天城体：कां खां गां घां ङां，梵文罗马转写：kāṃ khāṃ gāṃ ghāṃ ṅāṃ，汉语字面意思：kam kham gam gham dam）。这被称为三十个长字母。那些字母完全变化后，观想十二个关节变成三十个顶端的金刚。同样地，每个手指的关节，字母ཀ་（ka，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，汉语字面意思：ka）等短和长六个完全变化后，观想七个顶端的金刚在十六个关节上。同样地，左耳和右耳，ཨ་ཨཱ་（a ā，梵文天城体：अ आ，梵文罗马转写：a ā，汉语字面意思：a a）完全变化后，观想三个顶端的金刚。次第同样地，ཨེ་ཨཻ་（e ai，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马转写：e ai，汉语字面意思：e ai）在鼻孔处。ཨ་ཨཱར་（a ā，梵文天城体：अ आ，梵文罗马转写：a ā，汉语字面意思：a a）在眼睛和嘴巴处。ཨོ་ཨཽ་（o au，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马转写：o au，汉语字面意思：o au）在舌头和小舌处。ཨལ་ཨཱལ་（al āl，梵文天城体：अल् आल्，梵文罗马转写：al āl，汉语字面意思：al al）在金刚和秘密处。ཨཾ་ཨཿ་（am aḥ，梵文天城体：अं अः，梵文罗马转写：aṃ aḥ，汉语字面意思：am ah）完全变化后，在意的根源和海螺脉处观想三个顶端的金刚。同样地，主要

【英语翻译】
Think of the mandala of the moon and the sun, which match the color, and Rahu and the fire of the end of time, the mandala of wisdom and space. On top of those, meditate on those seed syllables as before. After those have completely transformed from the outside, think that the root mandalas of the forehead and so on have become the nature of vajra. Know that the vajras that have become the nature of those tips are called vajras, according to how many roots each wheel has. Similarly, on the right and left shoulders, meditate on the short and long ka group. On the right and left elbows, meditate on the short and long ca group. Similarly, on the two joints of the wrist, meditate on the short and long ṭa group.
༄། །On the joints of the two palms, meditate on the short and long pa group. On the two joints of the knees, meditate on the short and long ta group. Similarly, on the joints of the two necks, meditate on the short and long sa group, which has become the nature of thirty letters. Among them, the thirty short and long letters of the ka group should be shown, and through that itself, the ca group and so on should be known. ka kha ga gha nga. ki khi gi ghi ngi. kṛ khṛ gṛ ghṛ ṅṛ. ku khu gu ghu ṅu. kḷ khḷ gḷ ghḷ ṅḷ. kaṃ khaṃ gaṃ ghaṃ ḍaṃ. This is called thirty short letters. kā khā gā ghā ṅā. gī khī gī ghī ṅī. krī krī grī ghrī ṅrī. kū khū gū ghū ṅū. klī khlī glī ghlī ṅlī. kāṃ khāṃ gāṃ ghāṃ ṅāṃ. This is called thirty long letters. After those letters have completely transformed, meditate on those vajras that have become the nature of thirty tips on twelve joints. Similarly, on each joint of the fingers, after the letters ka and so on, short and long, have completely transformed into six, meditate on the seven-tipped vajra on sixteen joints. Similarly, on the left and right ears, after a ā have completely transformed, meditate on the three-tipped vajra. In the same order, e ai are on the nostrils. a ā are on the eyes and mouth. o au are on the tongue and uvula. al āl are on the vajra and the secret place. After aṃ aḥ have completely transformed, meditate on the three-tipped vajra on the root of the mind and the conch-shell vein. Similarly, the main

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཏོར་དང་སྤྱི་བོ་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ལྕེ་དང་རྐན་ལ་ཡ་ཡཱ་དང་ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་ལ་ར་རཱ་དང༌། རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ལ་ཝ་ཝཱ་དང༌། བཤང་ལམ་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ལ་ལཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྤྲོས་ནས་སྟེང་འོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་
༄། །ཧྲཿ་ཧྲཿ་ར་ར་ར་ར། བཛྲ་ན་ལ། སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་དྷ་རྨཱ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ། སརྦ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀ་བིགྷྣཱ་ཡ་ཀཱ་དི་ནི། ད་ཤ་དི་ཀ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟཱ་ནི། ད་ཤ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧྰཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང༌། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བཞིན་དུ། །སྟེང་འོག་ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །རྒྱས་བཏབ་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། །རང་སྐྱེས་རིན་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱས་བཏབ་མདོག་དམར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཝར་སྐྱེས་པདྨ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱར་དཀར་པོའོ། །ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ། །ལ་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །སྦྱར་བ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །བསྒོམ་བྱ་དེ་ཡི་ཕྱིར་རོལ་དུ། །ས་དང་ནམ་མཁའ་སྦྱར་བའི་བར། །ར་བ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། །སྟེང་དུ་མངའ་ཡི་དྲ་བའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་པདྨའམ། །རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་དང༌། །ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་བདུད་དང་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །གཡས་གཡོན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ། །ཞལ་བཞི་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཕྱག་ནི་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ། །གཡས་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༌། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་གྲི་གུག་དང༌། །མངའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཅང་ཏེའུ་དང་ནི་ཐོ་བ་དང༌། །འཁོར་ལ

【汉语翻译】
在肚脐和头顶上，由哈哈完全变化而成五股金刚杵。在舌头和上颚上，由亚亚（藏文，梵文天城体：याया，梵文罗马拟音：yāyā，字面意思：亚亚）变化而成，在两手掌心上，由拉拉（藏文，梵文天城体：रारा，梵文罗马拟音：rārā，字面意思：拉拉）变化而成，在两脚掌心上，由瓦瓦（藏文，梵文天城体：वावा，梵文罗马拟音：vāvā，字面意思：瓦瓦）变化而成，在肛门左右，由拉拉（藏文，梵文天城体：लाला，梵文罗马拟音：lālā，字面意思：拉拉）完全变化而成。应当了知这些金刚杵。这样观修金刚身自性后，从那些金刚杵中放射出蓝色、绿色、黑色、红色、黄色和白色的金刚光芒，焚烧位于上下等十方的魔众。之后，为了焚烧魔众，应当念诵此咒语：嗡啊吽 霍 航 舍 赫 赫 ༄། །赫 赫 啦啦啦啦。班杂那拉。萨瓦 阿瓦Ra纳 达玛 帕Ra拉亚 梭巴瓦。萨瓦 玛Ra 嘎耶嘎 维格纳亚 嘎地尼。达夏 迪嘎 嘎达囊 嘎亚瓦嘎 泽达尼。达夏 达哈。巴匝巴匝。巴斯明 咕噜咕噜 吽 吽 啪 啪 梭哈。 之后，为了使它们不再返回，应当观修防护轮。首先，从种子字扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）中生出，风轮如弓形。上下有吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字两个金刚杵，加持后观想为黑色。同样，从让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）字中生出，火轮为三角形。以自生珍宝二者，加持后观想为红色。从种子字旺（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺）中生出，水轮为圆形。以瓦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，字面意思：瓦）生莲花二者，上下合拢为白色。从种子字朗（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗）中生出，土轮为四方形。以拉（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，字面意思：拉）生轮宝二者，合拢颜色为黄色。之后，由这四个轮圆满变化成宫殿。应当观修，在那之外，在土地和天空相接之间，观修五个围墙。下面是金刚地基，上面是罗网。宫殿中央观想莲花或八辐轮。在其中心观想太阳和月亮罗睺星。其上观想魔和大力天。观想左右脚踩着。四面容貌，极其恐怖。手有二十六只。右边是金刚杵、宝剑和三叉戟、弯刀和罗网、金刚钩、手鼓和锤子、轮

【英语翻译】
On the navel and the crown of the head, from Ha Ha (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：) completely transformed into five-pronged vajras. On the tongue and palate, from Ya Ya (藏文，梵文天城体：याया，梵文罗马拟音：yāyā，字面意思：亚亚) and on the two palms of the hands, from Ra Ra (藏文，梵文天城体：रारा，梵文罗马拟音：rārā，字面意思：拉拉), and on the two soles of the feet, from Va Va (藏文，梵文天城体：वावा，梵文罗马拟音：vāvā，字面意思：瓦瓦), and on the right and left of the anus, from La La (藏文，梵文天城体：लाला，梵文罗马拟音：lālā，字面意思：拉拉) completely transformed. One should know these vajras. Having thus meditated on the nature of the vajra body, then from those vajras emanate blue, green, black, red, yellow, and white vajra rays, burning the hosts of demons dwelling in the ten directions, including above and below. Then, in order to burn the demons, one should recite this mantra: Om Ah Hum Hoh Ham Sha Hrih Hrih ༄། །Hrih Hrih Ra Ra Ra Ra. Vajra Nala. Sarva Avarana Dharma Pralaya Svabhava. Sarva Mara Kayika Vighnaya Kadini. Dasha Dika Gatanam Kaya Vaka Chittani. Dasha Daha. Paca Paca. Bhasmin Kuru Kuru Hum Hum Phat Phat Svaha. Then, in order to prevent them from returning, one should meditate on the protective wheel. First, it arises from the letter Yam (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬). The wind mandala is like a bow. Above and below are two vajras of the letter Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). Having sealed them, one should meditate on them as black. Similarly, from Ram (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让) arises, the fire mandala is triangular. With two self-born jewels, having sealed them, one should contemplate them as red in color. From the letter Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺) arises, the water mandala is round. With two Var (藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，字面意思：瓦) born lotuses, above and below, joined together, it is white. From the letter Lam (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗) arises, the earth mandala is square. With two La (藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，字面意思：拉) born wheels, joined together, the color is yellow. Then, those four mandalas, having completely transformed, are the celestial palace. One should meditate, outside of that, between the joining of earth and sky, one should meditate on the five fences. Below is the vajra ground, and above is the net of authority. In the center of the celestial palace, one should contemplate a lotus or an eight-spoked wheel. In its center, one should contemplate the sun and moon Rahu. Above that, one should contemplate demons and great gods. One should contemplate the right and left feet pressing down. Four faces, and extremely terrifying. Twenty-six hands. On the right side are a vajra, a sword, and a trident, a curved knife, and a net, a vajra hook, a hand drum, and a hammer, a wheel.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་ནི། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕུབ་དག་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བནྦྷ་དང༌། །གཞུ་དང་དེ་བཞིན་ཞགས་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། །དུང་དང་དེ་བཞིན་མེ་ལོང་དང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གླང་ཆེན་པགས་པ་འཛིན་པའོ། །
༄། །འཁོར་ལོ་སྙན་ཆ་ནོར་བུ་དང༌། །སྐ་རགས་ཕྱག་གདུབ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཧ་དང་ཡ་དང་ར། །ཝ་དང་ལ་ནི་བརྩེགས་པར་བསམ། །དེ་རྣམས་ནང་ནས་ཧ་ལས་བྱུང༌། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་བརྐྱང་སྐུ་མདོག་སྔོ། །རྣ་བ་གཡོན་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང༌། །དེ་བཞིན་གཡས་སུ་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཐོད་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཧཱ་ཡིག་རིང་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །སུམྦྷ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའོ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྣ་བ་གཡས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །ས་འོག་གནས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གཡས་བརྐྱང་ཉི་མར་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཡ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་སྐུ་མདོག་ནག །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །ནག་དང་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཞལ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང༌། །གྲི་གུག་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་པའོ། །གཡོན་པའི་དང་པོའི་ཕྱག་ན་ཕུབ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། །ཡང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཡོན་པ་ལས། །སྤྲོས་ནས་གཡས་བརྐྱང་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཡཱ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་པ་དང་གཡས་བརྐྱང་པ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །བགེགས་མཐར་བྱེད་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་སྤྲོས་ནས། །མེ་མཚམས་ཉི་མ་ལ་ནི་དགོད། །རྀ་ལས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཅང་ཏེའུ་གཡས་པའི་ཕྱག་ནའོ། །གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
矛和手杖，以及兵器杵，左手的兵器，要按顺序了解。
金刚铃、盾牌等，喀章嘎和釿，弓和绳索，珍宝白莲，海螺和镜子，铁钩梵天头。
左右两手，拿着大象皮。

轮、耳环、珍宝和腰带、手镯等，以一切饰品庄严，观想自身为金刚力。
于其心间，观想日轮，其上观想哈、雅、Ra（ར，ra）、瓦（ཝ，wa）和拉（ལ，la）重叠。
从这些之中，从哈（ཧ，ha）中生出，顶髻王，三面六臂，右伸，身色蓝，从左耳生出。
手中拿着金刚杵、弯刀，以及右边的兵器杵，左手拿着铃和颅骨梵天头，为了守护上方，放置于日轮上。
从长音哈字中生出，苏姆巴（Sumba），身色绿，三面六臂，从右耳生出，右手拿着弯刀，以及金刚杵兵器杵，左手拿着颅骨和铃梵天头，为了守护地下，右伸放置于太阳上。
同样从雅（ཡ，ya）中生出，摧毁障碍者，身色黑，三面六臂，黑、白、红色之面，右手拿着剑、弯刀和三叉戟，左手第一只手拿着盾牌，颅骨和喀章嘎。
东方月轮，或者日轮上，从左鼻孔生出，右伸放置。
同样从雅（ཡཱ，yā）中生出，蓝色手杖三面者，六臂且右伸，观想身色黑色，一切手印等，要像摧毁障碍者一样了解，从右鼻孔生出，放置于东南方的太阳上。
从瑞（རྀ，ṛ）中生出智慧穷尽者，三面六臂，箭和金刚钩，掌鼓在右手中，弓和金刚索。

【英语翻译】
Spear and staff, and likewise the enemy weapon. The weapons in the left hand should be known in order.
Vajra bell, shield, etc., khatvanga and ban, bow and rope, precious white lotus, conch and mirror, iron hook Brahma's head. With both right and left hands, holding the elephant skin.

Wheel, earrings, jewels, belt, bracelets, etc., adorned with all ornaments, meditate on oneself as Vajra Power. In the center of its heart, contemplate the sun mandala. On top of that, contemplate Ha, Ya, Ra, Va, and La stacked. From among them, from Ha arises the Crown King, with three faces and six arms, right extended, body color blue, emanating from the left ear. In the hand, vajra and curved knife, and likewise the enemy weapon on the right. In the left hand, bell and skull Brahma's head. For the sake of protecting the upper direction, place it on the sun mandala.
From the long syllable Hā arises Sumba, body color green, with three faces and six arms, emanating from the right ear. In the right hand, curved knife and likewise vajra enemy weapon. In the left hand, skull and bell Brahma's head. For the sake of protecting the underground, extend the right hand and place it on the sun.
Likewise, from Ya arises the Destroyer of Obstacles, body color black, with three faces and six arms, black, white, and red faces. In the right hand, sword, curved knife, and trident. In the first left hand, shield, skull, and khatvanga. In the eastern direction, on the moon mandala, or on the sun mandala, emanating from the left nostril, extend the right hand and place it.
Likewise, from Yā arises the blue staff, with three faces, six arms, and right extended. Contemplate the body color as black. All hand gestures, etc., should be known as the Destroyer of Obstacles. Emanating from the right nostril, place it on the sun in the southeast direction. From Ṛ arises the Exhaustion of Wisdom, with three faces and six arms. Arrow, vajra hook, and changte'u are in the right hand. Bow and vajra rope.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
 །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ནོར་བུའོ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་བརྐྱང་པ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཉི་མར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རཱྀ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡས་པའི་མིག་ལས་འདོད་རྒྱལ་པོ། །ཤེས་
༄། །རབ་མཐར་བྱེད་ཕྱག་སོགས་བཞིན། །སྤྲོས་ནས་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་དགོད། །ཡི་གེ་ཝུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཁ་ཡི་སྒོ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་དང༌། །མདུང་དང་དེ་བཞིན་རྩེ་གསུམ་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་པདྨ་དང༌། །མེ་ལོང་དང་ནི་ཕྲེང་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཡས་བརྐྱང་བས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཝཱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །པདྨ་མཐར་བྱེད་བཞིན་མི་གཡོ། །དྲི་ཆུའི་སྒོ་ལས་སྤྲོས་ནས་ནི། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ལྀ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་སེར། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །བཤང་བའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། །དབྱུག་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་པར་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་ལ། །ཡང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་བཞུགས་སྟབས་ཀྱིས། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ལཱྀ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །སྟོབས་ཆེན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལམ་ལས་ནི། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། །བསྲུང་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རང་གི་ནུས་ཚད་ཤེས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ས་ཡི་ཆོ་ག་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །རང་སྙིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ལ་ཡིག་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཁ་དོག་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡོངས་གྱུར་ལས་སའི་ལྷ་མོ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང། །དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དུང་དང་ནི། །ལྕགས་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་ཉིད། །བྱས་ནས་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཀྱིས། །མཆོད་
༄། །པའི་རྫས་ཀྱ

【汉语翻译】
左手拿着如意宝。身色红色右伸展。观想南方太阳处。同样从རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）字生出，从右眼生出欲王。智慧
༄。如同作饶益等四手印，开展后安住于真性无别之界。从字母ཝུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：ū）生出，莲花作饶益，身色白色。三面六臂，从口门开展。右手中的颅碗，矛以及三尖戟。左手中的莲花，镜子和念珠。北方月轮中，以右伸展安住。从字母ཝཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：ū）生出，莲花作饶益，面容不移。从尿门开展，安住于自在的方位。从字母ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ḷ）生出，阎罗作饶益，身色黄色。三面六臂，从粪门开展。右手中的轮，杖和金刚杵。左手拿着海螺和铁钩，以及金刚铃。西方太阳处，或者月轮中，以右伸展的姿势，为了守护而安住。从字母ལཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：ḹ）生出，大力阎罗作饶益。从金刚顶髻道中，安住于风的方位。于坛城之外，为了守护而开展诸神。心间太阳中，观想 ང་ ཉ་ ཎ་ ན་ མ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。从这些完全变化，开展梵天等。认识到自己的能力后，开展护方等。然后是土地的仪轨，瑜伽士应当观想。自身心间月轮上，观想黄色的ལ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字。然后是生起的轮，颜色黄色八瓣。从这完全变化出土地女神，三面六臂。颜色黄色以装饰庄严。右手中的轮，杖，持金刚杵，左手中的海螺，铁钩，金刚铃。这样誓言心圆满后，迎请智慧尊。与此一同味成一味，之后开始供养。以香和花等，供养的供品。

【英语翻译】
In the left hand, he holds a wish-fulfilling jewel. His body is red, and he extends his right hand. Meditate on the southern sun. Similarly, from the letter ṛ (藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ) arises, from the right eye, the king of desire. Wisdom
༄. Like the four mudras of benefiting others, expand and abide in the realm of true non-duality. From the letter ū (藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：ū) arises, the lotus that benefits others, with a white body. Three faces and six arms, expanding from the mouth. In the right hand, a skull cup, a spear, and a trident. In the left hand, a lotus, a mirror, and a rosary. In the northern moon mandala, abide with the right hand extended. From the letter ū (藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：ū) arises, the lotus that benefits others, with an unwavering face. Expanding from the urinary opening, abide in the direction of the powerful one. From the letter ḷ (藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ḷ) arises, Yama who benefits others, with a yellow body. Three faces and six arms, expanding from the anal opening. In the right hand, a wheel, a staff, and a vajra. In the left hand, a conch shell and an iron hook, as well as a vajra bell. In the western sun, or in the moon mandala, in a posture with the right hand extended, abide for the sake of protection. From the letter ḹ (藏文，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：ḹ) arises, the mighty Yama who benefits others. From the path of the vajra crown, abide in the direction of the wind. Outside the palace, expand the deities for the sake of protection. In the heart, in the sun itself, contemplate ང་ ཉ་ ཎ་ ན་ མ་ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). From the complete transformation of these, expand Brahma and others. Having recognized one's own capacity, expand the guardians of the directions and others. Then, the ritual of the earth, the yogi should contemplate. On the moon mandala in one's own heart, contemplate the yellow letter la (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Then, the wheel of generation, yellow in color with eight petals. From this complete transformation arises the earth goddess, with three faces and six arms. Yellow in color, adorned with ornaments. In the right hand, a wheel, a staff, holding a vajra, in the left hand, a conch shell, an iron hook, and a vajra bell. Thus, having perfected the samaya mind, invoke the wisdom being. Together with this, make the taste one, and then begin the offering. With incense and flowers, etc., offerings of

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ལཱཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་བ་སུནྡྷ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་ཛ་ན་ནི། སརྦ་ས་ཏྭཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎི། བཛྲ་ཏྭཱ་ཨཱདྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཤཱིཾ་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ། ཨཱ་གཙྪ། ཨི་དཾ་གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་བཾ། པྲ་དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་ཏྱཾ། ཕ་ལཱ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མི་ཏ་བ་ཧྭ་མེ་བ་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀཧྣ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱས་ལ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །མཎྜལ་ལ་ཨརྛ། མ་མསྠཱ་ནཾ་ད་དཱ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤུ་བྷ་ཅིཏྟ་ན། ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཱཾ་ཧྱ་ཀ་ཏྭ། ཨ་པ་རསྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་སའི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་མདུན་དུ་ཡ་ཡིག་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་ཙམ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང༌། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། །དེ་སྟེང་ཀ་ཡི་ཡི་གེའམ། །ཡང་ན་ཨ་ཡིག་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྷནྦྷ་ནི། །དུམ་བུ་གཅིག་པ་བསམ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་ཡི། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ས་བོན་བསམ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ། །སྟོབས་ལྔར་གཏོར་རྫས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་དང༌། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་དང་ཨཱཿ་ཡིག་གིས། །རྫས་དེ་ཉིད་ནི་སྤེལ་བར་བྱ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཀབ་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་འབར་བར་བསམ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཡི་གེ་ཧོཿ་ཡིས་བདུད་རྩིར་བྱ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཧཾ་ཡིག་གིས་དགུག་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །གཏོར་མ་དེ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་རིགས་བཞིའི་ས་བོན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་མིང༌། །འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །གཏོར་མ་འདི་དང་དྲི་མེ་ཏོག །སྤོས་དང་མར་མེ་མི་ཟང་པ། །སྦྱིན་ཏེ་དེ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས། །བྱོན་ནས་མྱུར་བར་གཏོར་མ་འདི། །ཟུངས་
༄། །ཤིག་ཟོ་ཞིག་འཐུངས་ཤིག་བརྗོད། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ།

【汉语翻译】
以供养。嗡 朗 阿 吽 霍 巴苏达里 萨瓦 布达 扎那尼。萨瓦 萨埵 阿巴卡日尼。班杂 德瓦 阿德亚巴亚地。香 葛让 阿嘎恰 阿嘎恰。伊当 根当。布香。度邦。扎地邦。内贝当。巴拉夏当。达达弥达 巴瓦 美巴 葛日哈那 葛日哈那 葛日哈那 梭哈，这是供养的咒语。然后为了坛城的位置而祈祷，并请诸佛返回。曼茶罗 阿尔塔。玛玛斯塔南 达达。萨瓦 萨埵南 香定。布香定 葛日德瓦 秀巴 奇达那。伊当 斯塔南 赫亚 嘎德瓦。阿巴拉斯塔南 嘎恰 嘎恰 梭哈。这是祈祷和请诸佛返回的咒语。像这样对土地女神进行供养等之后，要对本尊神进行供养。然后要向忿怒尊等布施朵玛。这就是朵玛的仪轨。在自己的前方，观想雅字，颜色为黑色。从那之中生出半肘长的，风之坛城如弓状。其上生出让字，火之坛城为三角形。其上观想嘎字或者阿字。从那之中生出的班帕，观想为一个碎片。五甘露和五力的，在其之中观想种子字。从那之中生出的五甘露，观想为五力的朵玛之物。然后用左手，用嗡字净化。用右手和阿字，使那物增长。用双手覆盖后，观想用吽字燃烧。用金翅鸟的手印，用霍字使其成为甘露。像这样修行之后，布施给忿怒尊等。用胜过三界的，哈字手印勾招，顶髻等十忿怒尊，用那朵玛使之满足。首先瑜伽士要念诵四种姓的种子字。然后要念诵十忿怒尊的名字，和眷属一起念诵。布施这个朵玛和香花，熏香和酥油灯，和眷属一起，降临并迅速地，享用这个朵玛。
༄། །念诵“吃吧，喝吧”。然后瑜伽士要念诵 扎 吽 班 霍。

【英语翻译】
Offerings are made. OM LAM AH HUM HO Vasundhari Sarva Buddha Janani. Sarva Sattva Apakarini. Vajra Tva Adnyapayati. Shing Ghram Agaccha Agaccha. Idam Gandham. Pushpam. Dhupam. Pradipam. Naivedyam. Phalashatam. Dadaami Tava Bahva Meva Grihna Grihna Grihna Svaha, this is the mantra of offering. Then, pray for the place of the mandala and request the Buddhas to return. Mandala Artha. Mamasthanam Dada. Sarva Sattvanam Shantim. Pushtim Kritva Shubha Chittana. Idam Sthanam Hya Katva. Apara Sthanam Gaccha Gaccha Svaha. This is the mantra of prayer and requesting the Buddhas to return. After making offerings to the earth goddess in this way, offerings should be made to the Yidam deity. Then, Torma should be given to the Wrathful Kings and others. This is the ritual of Torma. In front of oneself, visualize the letter Ya, the color is black. From that arises half a cubit, the wind mandala is like a bow. Above that arises the letter Ram, the fire mandala is triangular. Above that, visualize the letter Ka or the letter A. From that arises Bhanpa, visualize it as a single piece. The five amritas and five strengths, visualize the seed syllable within it. From that arises the five amritas, visualize the Torma substance as the five strengths. Then, with the left hand, purify with the letter OM. With the right hand and the letter AH, increase that substance. Covering with both hands, visualize burning with the letter HUM. With the Garuda mudra, make it amrita with the letter HO. Having practiced in this way, give it to the Wrathful Ones and others. With the Ham letter mudra, which is victorious over the three worlds, summon the ten Wrathful Ones such as the Ushnishas, satisfy them with that Torma. First, the yogi should recite the seed syllables of the four castes. Then, the names of the ten Wrathful Ones should be recited, along with their retinue. Give this Torma and incense flowers, incense and butter lamps, and together with the retinue, come and quickly, enjoy this Torma. 
༄། །Say "Eat and drink." Then the yogi should recite Dza Hum Bam Ho.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
 །ཚིམ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞི་དང་རྒྱས་པ་བསྲུང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་ཧོ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་དང༌། །ཐ་མར་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། ཨུཥྞཱི་ཥ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། བིགྷྣཱནྟ་ཀ །ནཱི་ལ་དཎྜ། པྲཛྙཱནྟ་ཀ །ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ། པདྨའཏ་ཀ །ཨཱ་ཙ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྷྱཿ་ས་པ་རི་ཝཱར་རེ་བྷྱཿ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ་ཨི་དཾ་བི་ལཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མེ་ཧི། ཏེ་ཙཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བི་ལཾ། གྲྀཧྣནྟུ། ཁཱ་དནྟུ། པི་ཝནྟུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སཾ་གྟྲྀཔྟཱཿ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱིནྟཾ། པུཥྟིཾ། རཀྵ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ། ཀུརྦ་ནྟུ་ཧྰཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟའ་དང་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ནི། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་དང༌། །པདྨའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བྱིན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །ལག་པའི་རྒྱབ་དང་སེ་གོལ་གསུམ། །ཀྵ་ཡིག་གིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ས་ནི་བརྐོ་བར་བྱ། །ཆུའམ་རྡོ་བའི་བར་དུ་ནི། །བརྐོས་ནས་ཟུག་རྔུ་ཤེས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་སོལ་བརྭ་བྱུང་ན། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་དུང་བྱུང་ན། །དགེ་བའི་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ས་རྡེ་དཀར་ཡིན་ན། །ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགང་བར་བྱ། །ཡང་ན་ས་དཀར་གཞན་མ་དང༌། །ཙནྡན་ཤེལ་དང་སྐྱུར་བ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ནས་དགང་བར་བྱ། །སྔོན་དུ་ས་གཟུང་དུས་སུ་ནི། །རྩེ་ལྔ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་ནི། །རྐང་པ་གཡོན་དང་གཡས་ལ་བསམ། །དེ་ནས་ས་དབུས་ལ་སོགས་བཅག །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་མཆོད་པར་བསམ། །དེ་ལ་ཨརྒྷ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ཤེལ་གྱི་སྣོད་ནས་ཨརྒྷ་བཟུང་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུཾ་མི་ཏི་ཥྛ་མ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་
༄། །ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་གིས་སོར་བཅུ་གཉིས་ཙམ་དུ་ཕུར་བུ་བཅུར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བ

【汉语翻译】
心满意足守护一切众生，寂静与增盛。然后是 ཧོ་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼） 和 ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 和 ཕཊ（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。金刚萨埵的显现，最后是字母 སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），瑜伽士应当念诵。对此，真言是：嗡 ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 啊 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽 ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吼 ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！乌什尼沙 苏姆巴尼 苏姆巴，维格南达嘎，尼拉丹达，普拉吉南达嘎，塔吉拉匝，巴玛达嘎，阿匝拉，亚曼达嘎，玛哈巴雷比亚 萨帕里瓦热比亚 萨帕里瓦热比亚 依当 比浪，甘当，布香，度棒，迪棒，阿夏当，达达美嘿，得匝嘎嘉 萨帕里瓦拉 希格朗 依当 比浪，格里赫南图，卡丹图，比万图匝 吽 棒 吼 桑 德里普达 萨瓦萨德瓦南，香当，布香定，ra夏 阿瓦拉纳 古定，古班图 吽 吽 啪 བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体：वज्रधर आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：vajradhara ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：金刚持命令 梭哈）。这就是了。以此仪轨，对诸神以及，方位守护星和龙族以及，生灵们，供养朵玛，以弯刀、宝剑、珍宝以及，莲花法轮的手印，加持后请其离去。手背和三个摇铃，以 ཀྵ་（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：षा） 字请其离去。像这样全部做好之后，然后挖掘土地。直到水或石头的地方，挖掘后要知道征兆。如果出现煤炭，上师自身将会死亡。之后如果出现珍宝海螺，将会成就善妙的事业。如果土块是白色的，就用那土填满。或者用其他的白土以及，檀香、水晶和酸味物，混合在一起填满。先前在取土的时候，五峰等等手印以及，字母 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 等等，观想在左脚和右脚上。然后破开土地中央等等。用香和花等等，观想供养土地女神。对此，给予涂香的真言是：嗡 ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 啊 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽 ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吼 ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！以此真言，从水晶器皿中取出涂香，供养给土地女神。先前迎请的真言是：嗡 ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） লাম ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） བཛྲ་བྷཱུཾ་མི་ཏི་ཥྛ་མ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体：वज्रधर आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：vajradhara ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：金刚持命令 梭哈）。这个真言

【英语翻译】
Having satisfied, protect all sentient beings with peace and prosperity. Then Ho and Hum and Phat. The appearance of Vajrasattva, and finally the syllable Svaha, should be recited by the yogi. The mantra for that is: Om Ah Hum Hoh! Ushnisha Sombhani Sombha, Vignanta Ka, Nila Danda, Prajnyanta Ka, Takki Raja, Padma Ata Ka, Achala, Yamantaka, Maha Balebhya Sapariwarebhya Sapariwarebhya Idam Bilam, Gandham, Pushpam, Dhupam, Dipam, Ashatam, Dada Mehi. Te Tsa Gatya Sapariwara Shighram Idam Bilam, Grihnantu, Khadantu, Pivantu Ja Hum Bam Hoh Sam Triptah Sarva Satvanam, Shintam, Pushtim, Raksha Avarana Guptim, Kurbantu Hum Hum Phat. Vajradhara Ajnyapayati Svaha. This is it. With this ritual, to the gods and, the directional guardians, planets, and nagas, and, to the bhutas, offer the torma, with the mudra of a curved knife, sword, jewel, and, lotus wheel, bless it and request them to depart. The back of the hand and three cymbals, with the letter Sha, request them to depart. Having done all that in that way, then dig the earth. Dig until you reach water or stone, and then know the signs. If charcoal appears, the teacher himself will die. Then if a precious conch shell appears, it will accomplish virtuous deeds. If the soil is white clay, fill it with that soil itself. Or mix other white soil with, sandalwood, crystal, and sour substances, and fill it. Previously, at the time of taking the earth, the five-peaked and other mudras, and the syllables Hum Hum and so on, contemplate them on the left and right feet. Then break the center of the earth and so on. With incense and flowers and so on, contemplate offering to the earth goddess. The mantra for giving Argha to that is: Om Ah Hum Hoh. With this mantra, take Argha from a crystal vessel and offer it to the earth goddess. The mantra for inviting beforehand is: Om Lam Hum Vajra Bhumiti Tishta Ma Tsala Hum Hum Phat Vajradhara Ajnyapayati Svaha. This mantra

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། དེ་རྣམས་ནི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་འོག་ནས་རྩེ་གསུམ་དུ་བསམས་ནས་མནན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཥ་ཊ་མུ་ཁ། ཥཊ་བྷུ་ཛ་ཡ་ཥ་ཊ་ཙ་ར་ཎེ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་དི་དུ་ཥྚཱ་ནཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་བརྡུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ལླཱྀཿ་བཛྲ་མུངྒ་ར་མཱ་རཱ་དྷཱི་ནཱཾ་ཤི་རཱ་སི་ཀཎྛེ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ནཱ་བཽ་གུ་ཧྱེ་ཨི་ན་ཏེ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ན་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཀྵཾ་ཀྵཱཾ་ཀྵིཾ་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵྼྀ་ཀྵུཾ་ཀྵཱུཾ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཧྰཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླཱི། བཛྲ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊེ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །སླར་ཡང་དྲི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱས་ལ། དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས། སླར་ཡང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ནི། །བྱིན་ནས་ཐིག་སྐུད་གདབ་པར་བྱ། །སྟ་གོན་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་སློབ་མས་ནི། །མཎྜལ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཁྲུས་དང་དཀར་པོའི་གོས་གྱོན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ལ་དག་པའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སོ་ཤིང་སྦྱིན། །ཨུ་དུ་མྺཱ་རའམ་འོ་མའི་ཤིང༌། །སྐྱེས་པའི་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཤར་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་སོ་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་
༄། །ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་བཛྲ་དནྟ་ཀཱཥྛ། ཙ་ཏུ་ར་བི་མོཀྵ་མུ་ཁ་ཤུདྡྷི་སྭ་བྷཱ་བ་ཀཱ་ཡ་པཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དན་ཏཱ་དི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །སློབ་མས་སོ་དག་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དོར་བར་བྱ། །མགོ་བོ་གང་གིས་གང་དུ་ལྷུང༌། དེ་ལ་གནས་པའི

【汉语翻译】
召请安住于处的鬼怪等，观想彼等在心间等处，被忿怒尊等从下方以三尖物镇压。于此应念诵此咒：嗡 阿 吽 霍 杭 舍 吽 吽 吽 啪 啪 啪！ 班杂 噶拉亚 噶亚 瓦嘎 泽达 嘉纳 阿迪 帕迪 舍达 穆卡 舍 布扎 亚 舍 扎 匝惹内 萨瓦 维格南 维纳亚 嘎迪 杜达南 噶亚 瓦嘎 泽达 嘉纳南 噶拉亚 噶拉亚 吽 吽 啪 啪！ 此为橛子安插之咒。之后为击打之咒：嗡 啦 班杂 穆嘎惹 玛惹 迪南 希惹斯 康特 赫达耶 纳波 古耶 诶纳德 班杂 噶拉 嘎纳 锕 郭达亚 锕 郭达亚 尚 尚 辛 辛 斯瑞 斯瑞 雄 雄 勒瑞 勒瑞 吽 吽 吽 啪 啪 啪！ 如是念诵。之后对胜幢宝瓶等进行供养，以此咒加持后，安置于坛城中央。嗡 杭 航 兴 亨 赫瑞 赫瑞 吽 吽 勒哩！ 班杂 贝玛 阿弥利达 嘎德 索 维须达 达玛 达度 萨瓦 瓦 萨瓦 达玛纳 索 维须达 达玛 达度 萨瓦 瓦 昂 咕噜 咕噜 梭哈！ 此为加持之咒。再次给予香等，安置于坛城中央。之后于线绳上安置天女等，以香等供养后，念诵此加持之咒。再次供养等：给予后安插线绳，开始准备仪式。于此之前，弟子应：做曼扎等一切，沐浴并穿白色衣，进入坛城之地。之后为了彼之清净，上师给予牙木。乌都木巴惹或牛乳之木，取十二指长之雄树，供养等后，给予面向东方。于此，此为牙木加持之咒：嗡 阿 吽 霍 杭 舍 班杂 丹达 嘎达 匝度惹 维莫恰 穆卡 须提 萨瓦 瓦 嘎亚 巴嘎 泽达 嘉纳 穆卡 丹达迪 玛兰 维修达亚 维修达亚 梭哈！ 如是念诵。弟子清洁牙齿后，丢弃于坛城上。头朝向何处掉落，于彼处安住之

【英语翻译】
Having summoned the obstructing spirits and others who dwell in the place, meditate on them being pressed down from below at the heart and other places by the wrathful kings, thinking of them as three-pointed. Then this mantra should be recited: Om Ah Hum Hoh Ham Ksha Hum Hum Hum Phat Phat Phat! Vajra Kilaya Kaya Vak Citta Jnana Adhi Pati Shta Mukha Shat Bhuja Ya Shta Carane Sarva Vighnam Vinayaka Adi Dushtanam Kaya Vak Citta Jnananam Kilaya Kilaya Hum Hum Phat Phat! This is the mantra for inserting the stake. Then the mantra for striking is: Om Llih Vajra Mungara Mara Dhinam Shirasi Kanthe Hridaye Nabo Guhye Enate Vajra Kila Kana Akotaya Akotaya Sham Sham Shim Shi Shri Shri Shum Shuum Lri Lri Hum Hum Hum Phat Phat Phat! Thus it should be recited. Then, having made offerings to the victorious vase and others, having blessed them with this mantra, it should be placed in the center of the mandala. Om Ham Ham Him Him Hrim Hrim Hum Hum Hlim! Vajra Padma Amrita Ghate Su Vishuddha Dharma Dhatu Svabhava Sarva Dharmana Su Vishuddha Dharma Dhatu Svabhavam Kuru Kuru Svaha! This is the mantra for blessing. Again, having given incense and so forth, it should be placed in the center of the mandala. Then, having placed the goddesses and others on the thread, having made offerings with incense and so forth, having recited this mantra of blessing. Again, offerings and so forth: Having given, the thread should be inserted. The preliminary rites should be commenced. Before that, the disciple should: Make the mandala and everything else. Having bathed and worn white clothes, He should be placed on the mandala ground. Then, for the sake of its purification, The teacher gives a tooth stick. Udumbyara or milk tree, Twelve fingers of a male tree, Having made offerings and so forth, He gives it facing east. Here, this is the mantra for blessing the tooth stick: Om Ah Hum Hoh Ham Ksha Vajra Danta Kashta Caturavimoksha Mukha Shuddhi Svabhava Kaya Paka Citta Jnana Mukha Dantadi Malam Vishodhaya Vishodhaya Svaha! Thus it is recited. Having cleaned his teeth, the disciple Should throw it on the mandala. Wherever the head falls, The one abiding there

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༌། །ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ནི། རིགས་དྲུག་པ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དེ་ལ་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭཱ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ། ཤཱི་ཥྱ་སྱ། ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བ། སན་དུ་ཥྚོ་བྷ་ཝ། བ་ར་དོ་བྷ་བ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨདྷི་ཥྛཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བུམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དགོད། །ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་ས་ཚེ་ན་སྣོད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རིམ་པས་དགོད། །དེ་ནས་བཟང་ངན་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་ས་ནི། །བྱས་ན་སྦྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿཧཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་མགོ་བོ་དང༌། །ཤར་དུ་རྐང་པ་བསྟན་པར་བྱ། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རྨི་ལམ་བཟང་ངན་བལྟ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །གླིང་བུ་ཌ་རུ་ལ་སོགས་ནི། །མཐོང་བ་དག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་བཅོམ། །མཐོང་ན་དེ་བཞིན་བཟང་པོ་ཡིན། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་མི་མཐོང་ན། །དེ་ནི་འབྲིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ནི། །ལྟོགས་དང་བཀྲེས་དང་ལུས་སྐམ་པ། །ལག་ན་མཐོང་བ་གྲི་གུག་འཛིན། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཅོ་འདྲི་བྱེད་པ་མཐོང་ན་ནི། །དེ་ནི་ཤིང་ཏུ་མི་དགེ་བའོ། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཉལ་ས་ནི། །དོར་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བརྩམ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས། །གཏོར་མ་དག་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན། །དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ་
༄། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྠཱི་ཤྭ་རི་ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱ་ཎི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷྲཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སར

【汉语翻译】
ལས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༌། །ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ནི། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽吼恒啥） རིགས་དྲུག་པ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དེ་ལ་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭཱ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ། ཤཱི་ཥྱ་སྱ། ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བ། སན་དུ་ཥྚོ་བྷ་ཝ། བ་ར་དོ་བྷ་བ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨདྷི་ཥྛཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭཱ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ། ཤཱི་ཥྱ་སྱ། ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བ། སན་དུ་ཥྚོ་བྷ་ཝ། བ་ར་དོ་བྷ་བ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨདྷི་ཥྛཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ā aṃ āḥ vajrasattvā mahāsukha vajrakālacakra śīṣyasya abhimukhobhava sanduṣṭobhava varadobhava kāyavākacitta adhiṣṭhāna kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡啊啊昂啊班杂萨埵 玛哈苏卡 班杂嘎拉杂卡 悉夏雅 阿比穆科巴瓦 桑度悉多巴瓦 瓦拉多巴瓦 嘎雅瓦嘎悉达 阿迪悉塔那 咕噜咕噜梭哈） ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བུམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དགོད། །ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་ས་ཚེ་ན་སྣོད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རིམ་པས་དགོད། །དེ་ནས་བཟང་ངན་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་ས་ནི། །བྱས་ན་སྦྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿཧཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། （藏文：ཨོཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿཧཿ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hoḥ vajrakamaladalagarbheśaye vajrasukhamahānidrāṃ karomi yathā tathāgatanakṛtāḥḥ svāhā，汉语字面意思：嗡吼 班杂嘎玛拉达拉嘎贝夏耶 班杂苏卡玛哈尼扎 嘎若弥 雅塔 塔塔嘎塔那格日塔 哈哈梭哈） །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་མགོ་བོ་དང༌། །ཤར་དུ་རྐང་པ་བསྟན་པར་བྱ། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རྨི་ལམ་བཟང་ངན་བལྟ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །གླིང་བུ་ཌ་རུ་ལ་སོགས་ནི། །མཐོང་བ་དག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་བཅོམ། །མཐོང་ན་དེ་བཞིན་བཟང་པོ་ཡིན། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་མི་མཐོང་ན། །དེ་ནི་འབྲིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ནི། །ལྟོགས་དང་བཀྲེས་དང་ལུས་སྐམ་པ། །ལག་ན་མཐོང་བ་གྲི་གུག་འཛིན། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཅོ་འདྲི་བྱེད་པ་མཐོང་ན་ནི། །དེ་ནི་ཤིང་ཏུ་མི་དགེ་བའོ། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཉལ་ས་ནི། །དོར་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བརྩམ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས། །གཏོར་མ་དག་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན། །དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ་
༄། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྠཱི་ཤྭ་རི་ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱ་ཎི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ་
༄། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྠཱི་ཤྭ་རི་ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱ་ཎི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phreṃ vajra ḍākinī vajradhātvīśvari gaganasvabhāva sarvadravyaviśodhani sarvadravyāṇi viśodhaya hūṃ phreṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 呸 班杂 达吉尼 班杂达图伊西瓦里 嘎嘎那梭巴瓦 萨瓦扎雅维修达尼 萨瓦扎雅尼 维修达雅 吽 呸 啪） ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷྲཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སར། （藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷྲཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haha hihī vajrabhairava ākarṣaya ākarṣaya praveśaya praveśaya bandhaya bandhaya toṣaya toṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ sara，汉语字面意思：嗡 哈哈 嘻嘻 班杂贝拉瓦 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅 扎贝夏雅 扎贝夏雅 班达雅 班达雅 多夏雅 多夏雅 扎 吽 旺 吼 萨）

【英语翻译】
It is made of. Then, in order to protect the student, on the crown of the head, throat, heart, navel, secret place, and topknot, Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽吼恒啥) the sixth lineage should be placed. Afterwards, with this mantra, Vajrasattva should be invoked. From that, the lines of the mantra are: Oṃ A Ā Aṃ Āḥ Vajrasattva Mahāsukha Vajrakālacakra Śīṣyasya Abhimukhobhava Sanduṣṭobhava Varadobhava Kāyavākacitta Adhiṣṭhāna Kuru Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭཱ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ། ཤཱི་ཥྱ་སྱ། ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བ། སན་དུ་ཥྚོ་བྷ་ཝ། བ་ར་དོ་བྷ་བ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨདྷི་ཥྛཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ā aṃ āḥ vajrasattvā mahāsukha vajrakālacakra śīṣyasya abhimukhobhava sanduṣṭobhava varadobhava kāyavākacitta adhiṣṭhāna kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡啊啊昂啊班杂萨埵 玛哈苏卡 班杂嘎拉杂卡 悉夏雅 阿比穆科巴瓦 桑度悉多巴瓦 瓦拉多巴瓦 嘎雅瓦嘎悉达 阿迪悉塔那 咕噜咕噜梭哈). Then, in the center of the mandala, place a vase of complete victory. East, west, south, and north, vajra thread should be placed on the earth. Vajra bells should be placed in order. Then, in order to know good and bad, the sleeping place should be in the southern direction. If done, it should be blessed. The mantra for blessing is: Oṃ Hoḥ Vajrakamaladalagarbheśaye Vajrasukhamahānidrāṃ Karomi Yathā Tathāgatanakṛtāḥḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿཧཿ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hoḥ vajrakamaladalagarbheśaye vajrasukhamahānidrāṃ karomi yathā tathāgatanakṛtāḥḥ svāhā，汉语字面意思：嗡吼 班杂嘎玛拉达拉嘎贝夏耶 班杂苏卡玛哈尼扎 嘎若弥 雅塔 塔塔嘎塔那格日塔 哈哈梭哈). Then, the head should be in the west, and the feet should be pointed to the east. Through the power of meditation and so on, one should look at the good and bad of dreams. If Buddhas, Bodhisattvas, and goddesses are holding their emblems, flutes, ḍamaru, and so on, seeing them will surely bring accomplishment. Or, Vajra Ḍākinīs, kartaris, skull-cup holding Ḍākinīs, destroying obstacles and wrongdoers, seeing them is also good. If one sees a little bit, it should be known as intermediate. Then, if one sees the kinds of demons, hungry, starving, and with dry bodies, holding kartaris in their hands, and seeing them questioning wise people, that is very inauspicious. As soon as one sees that, one should abandon the sleeping place and begin offerings and so on. For those, with this mantra, the torma should be purified and given. The mantra for purifying the torma is: Oṃ Phreṃ Vajra ༄། །Ḍākinī Vajradhātvīśvari Gaganasvabhāva Sarvadravyaviśodhani Sarvadravyāṇi Viśodhaya Hūṃ Phreṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ་
༄། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྠཱི་ཤྭ་རི་ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱ་ཎི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phreṃ vajra ḍākinī vajradhātvīśvari gaganasvabhāva sarvadravyaviśodhani sarvadravyāṇi viśodhaya hūṃ phreṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 呸 班杂 达吉尼 班杂达图伊西瓦里 嘎嘎那梭巴瓦 萨瓦扎雅维修达尼 萨瓦扎雅尼 维修达雅 吽 呸 啪). This is the mantra for purifying the torma in order to pacify obstacles and so on. Then, the mantra for invoking is: Oṃ Haha Hihī Vajrabhairava Ākarṣaya Ākarṣaya Praveśaya Praveśaya Bandhaya Bandhaya Toṣaya Toṣaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Sara (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷྲཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haha hihī vajrabhairava ākarṣaya ākarṣaya praveśaya praveśaya bandhaya bandhaya toṣaya toṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ sara，汉语字面意思：嗡 哈哈 嘻嘻 班杂贝拉瓦 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅 扎贝夏雅 扎贝夏雅 班达雅 班达雅 多夏雅 多夏雅 扎 吽 旺 吼 萨).

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ྦ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ནྰཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ། །སྔོན་བཞིན་གཏོར་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱེར་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་ས་རུ་ཟ་བར་བསམ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྲུང་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །བདག་ཉིད་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ནི། །རིགས་པའི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླྀཾ་ཨཱ་ཨཱི་རྀ་སཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱོ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊཻ་རཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་རིཾ་ཨུཾ་ལིཾ་སརྦ་བུ་དྷྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུ་དྡྷ་ཏྨ་ཀཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཕྲེཾ་ཧོཿ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་བཊྚཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧུཾ་ཧེཿ་བིཛྙཱ་ནཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨ་ཏྨ་ཀེ །བཛྲ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོརྨ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ་ས་པྲ་ཛྙི་ད་དཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཱཿ་སཏྭཿ་ས་བྷཱ་ཪྻཱཿ་སརྦ་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མོ་པ་བྷི་གཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཾ་མ་མ་ད་དཱནྟུ་སཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ལའོ། །ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱཿ་ས་བྷ་ཪྻཱ་མཻ་ཏྲཱི་ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏོ་པེ་ཀྵཱ་སརྦ་ས་མ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་བཛྲ་པཱུ་ནཾ་ག་མཾ་ནཱ་མ་མེ་ད་ད་ནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གིའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཝཾ་པདྨ་བཛྲ་ཙི་ཧྣཽ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་མཎྜལ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སུ་ལ་ཛྙཱ་ནཱཾ་གཾ་མ་མ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧཾ་ཧཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བདུན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །
༄། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བརྗོད་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་དབང་བདུན་བསྐུར་བར་བསམ། །དེ་ནས་དབང་བདུན་ཐོབ་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ང་རྒྱལ་བཟུང༌། །དེ་ལ་དབང་བདུན་གྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སཔྟ་བྷུ་མི་པྲཱབྟོ་ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
བྷ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌།། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ།། སྔོན་བཞིན་གཏོར་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན།། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱེར་ནས་ནི།། དུར་ཁྲོད་ས་རུ་ཟ་བར་བསམ།། དེ་ནས་སླར་ཡང་སྲུང་འཁོར་ལོ།། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ།། སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས།། བདག་ཉིད་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ།། སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ནི།། རིགས་པའི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ།། དེ་ནས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར།། སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བརྗོད་པར་བྱ།། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླྀཾ་ཨཱ་ཨཱི་རྀ་སཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱོ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊཻ་རཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་རིཾ་ཨུཾ་ལིཾ་སརྦ་བུ་དྷྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུ་དྡྷ་ཏྨ་ཀཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་སྔགས་སོ།། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཕྲེཾ་ཧོཿ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་བཊྚཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་བྱ་བ་ནི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྔགས་སོ།། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧེཿ་བིཛྙཱ་ནཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨ་ཏྨ་ཀེ། བཛྲ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོརྨ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ་ས་པྲ་ཛྙི་ད་དཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལའོ།། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཱཿ་སཏྭཿ་ས་བྷཱ་ཪྻཱཿ་སརྦ་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མོ་པ་བྷི་གཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཾ་མ་མ་ད་དཱནྟུ་སཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ལའོ།། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱཿ་ས་བྷ་ཪྻཱ་མཻ་ཏྲཱི་ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏོ་པེ་ཀྵཱ་སརྦ་ས་མ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་བཛྲ་པཱུ་ནཾ་ག་མཾ་ནཱ་མ་མེ་ད་ད་ནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གིའོ།། ཨོཾ་ཨེ་ཝཾ་པདྨ་བཛྲ་ཙི་ཧྣཽ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་མཎྜལ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སུ་ལ་ཛྙཱ་ནཱཾ་གཾ་མ་མ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧཾ་ཧཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལའོ།། དེ་ལྟར་དབང་བདུན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར།། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གསོལ་བ་འདེབས།།
༄།། སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བརྗོད་ནས་ནི།། བདག་ཉིད་དབང་བདུན་བསྐུར་བར་བསམ།། དེ་ནས་དབང་བདུན་ཐོབ་ནས་ནི།། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ང་རྒྱལ་བཟུང༌།། དེ་ལ་དབང་བདུན་གྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སཔྟ་བྷུ་མི་པྲཱབྟོ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱའོ།། ད

【英语翻译】
It is called Ba Ḍā Kī Nī Nām Hṛ Da Yaṃ Hūṃ Hūṃ Phreṃ Phreṃ Phaṭ. Then, the vajra mudrā, with the mantras as before, offer the torma and so on to the vajra ḍākinīs as before. Thinking that they also take them and eat them in the charnel ground. Then again, the protection wheel, should be meditated on by the yogi. Again, the Bhagavan Vajra Force, should be thought of as oneself. Again, on the six chakras, the seed syllables of the families should be placed. Then, in order to empower oneself, the syllables of the mantra should be recited. Oṃ Haṃ Hāṃ Hiṃ Hīṃ Hṛṃ Hrīṃ Hūṃ Hūṃ Hḷīṃ Hḷīṃ Ā Āī Ṛ Sū Ḷī Vajra Ḍā Kinyo Vajra A Mṛ Ta Gha Ṭai Rā Bhi Ṣiñca Tu Māṃ Svā Hā. This is the mantra for requesting the water empowerment and so on. Oṃ Aṃ Iṃ Riṃ Uṃ Liṃ Sarva Bu Ḍha Vajra Mu Ku Ṭaṃ Mama Pañca Bu Ḍha Tma Kaṃ Ban Ḍha Yantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ. This is the mantra for the crown. Oṃ A Ā Aṃ Aḥ Ha Hā Haṃ Haḥ Phreṃ Hoḥ Sarva Pā Ra Mī Tā Mama Vajra Vaṭṭaṃ Ban Ḍha Yantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ. This is the mantra for the silk banner. Oṃ Hūṃ Heḥ Vijñāna Jñāna Sva Bhā Ve Ka Ruṇā Prajñā A Tma Ke. Vajra Vajra Ghaṇṭe Sa Bye Ta Ra Ka Ra Yorma Mama Vajra Sattvaḥ Sa Prajni Da Dā Tu Hūṃ Hūṃ Phaṭ. This is for the vajra bell. Oṃ A Ā E Ai Ar Ār O Au A La Ā La Aṃ Aḥ Sarva Bo Dhi Sattvāḥ Sattvaḥ Sa Bhā Ryāḥ Sarva Dā Sarva Kā Mopa Bhi Gaṃ Vajra Pra Taṃ Mama Da Dāntu Sā Hā. This is for the vajra ascetic. Oṃ Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Sarva Kro Ḍha Rā Jāḥ Sa Bha Ryā Maitrī Ka Ruṇā Mudi Top E Ṣā Sarva Sa Ma Tā Sva Bhā Vaṃ Vajra Pū Naṃ Ga Maṃ Nā Ma Me Da Da Ntu Hūṃ Hūṃ Phaṭ. This is for the name. Oṃ Evaṃ Padma Vajra Ci Hnau Prajño Pā Yorm Aṇḍala La A Ḍhi Pati Vajra Su La Jñānāṃ Gaṃ Mama Da Da Tāṃ Haṃ Haḥ Hūṃ Phaṭ. This is for the subsequent permission. Thus, in order to obtain the seven empowerments, the yogi makes requests.
༄། Reciting the syllables of the mantra, one thinks of empowering oneself with the seven empowerments. Then, having obtained the seven empowerments, the yogi holds pride. The mantra for holding the pride of the seven empowerments is: Oṃ Sarva Ta Thā Ga Ta Sapta A Bhi Ṣe Ka Sapta Bhu Mi Prābto Haṃ.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་བུམ་པ་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོཾ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ལའོ། །ཨོཾ་ཧུཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་ས་ཏྭ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏ་རཽ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་དཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་དབང་ནི་ཐོབ་པར་བསམ། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟོ་བཛྲ་སཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལཱ་བྷཱུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟོ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བབྷུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀྟོ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཏྭ་དྭི་ཏཱི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨ་མེ་གྷཱ་བྷཱུ་མི་ལ་བྡྷོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་འཛིན་ནས་ནི། །བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཐོབ་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཧོ་པྲོཛྙ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཛྙཱ་ན་ཨབྷི་ཥེ་ཀཾ་མ་པྲ་ཡཙྪ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭ་ཨཀྵར་ཙ་ཏུརྠ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀརྟོ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་ཨཏྨ་ན་ཨ་ཧཾ་དྭི་ཏཱི་ཡོ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ་བཛྲ་ས་ཏྭོ་མ་ཧཱརྠཱཿ་པ་ར་མ་ཨཀྵ་རཿ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲོ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཝཾ་ཀཱ་རཿ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་
༄། །ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཤེས་ནས་ལས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་མཚན་མ་ནི། །སློབ་མ་ཡང་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དགེ་བ་མཐོང་བར་གྱུར་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་ནས་ཤར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱིཾ་རཱི་ཨཱ

【汉语翻译】
此后，为了宝瓶、秘密和智慧、胜智灌顶，以这些明咒之句，瑜伽者作祈请：嗡 嗡 般若方便 瓶 灌顶 给我 赐予 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ओँ प्रज्ञोपा यो कलश अभिषे कं मेद दतां हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ oṃ prajñopāyo kalaśa abhiṣekaṃ meda datāṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嗡 智慧方便 瓶 灌顶 给我 赐予 吽 吽 啪！）这被称为是祈请宝瓶灌顶的明咒。嗡 阿 般若方便 秘密 灌顶 给我 赐予 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ आः प्रज्ञोपा यो गुह्य अभिषे कं मेद दतां हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ prajñopāyo guhya abhiṣekaṃ meda datāṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 智慧方便 秘密 灌顶 给我 赐予 吽 吽 啪！）这指的是秘密灌顶。嗡 吽 般若方便 金刚萨埵 毗湿婆 摩多 般若 智 灌顶 给我 赐予 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧུཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་ས་ཏྭ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏ་རཽ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་དཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ हुं प्रज्ञोपा यो वज्रसत्व विश्वा मातरौ प्रज्ञाज्ञान अभिषे कं मेद दतां हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ prajñopāyo vajrasatva viśva mātarau prajñājñāna abhiṣekaṃ meda datāṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 智慧方便 金刚萨埵 毗湿婆 摩多 般若 智 灌顶 给我 赐予 吽 吽 啪！）这指的是智慧胜智灌顶。如此祈请之后，思维自己获得灌顶，以这些明咒之句，之后生起慢心。嗡 嗡 金刚萨埵 以 金刚 瓶 灌顶 以 灌顶 金刚萨埵 之子 不动地 获得 我！（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟོ་བཛྲ་སཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལཱ་བྷཱུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ，梵文天城体：ओँ ओँ वज्रसत्वेन वज्रकलश अभिषेकेना अभिषि क्तो वज्रसत्व पुत्रो अचला भूमि लब्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ oṃ vajrasatvena vajrakalaśa abhiṣekeṇa abhiṣikto vajrasatva putro acalā bhūmi labdho haṃ，汉语字面意思：嗡 嗡 金刚萨埵 以 金刚 瓶 灌顶 以 灌顶 金刚萨埵 之子 不动地 获得 我！）这指的是宝瓶灌顶的慢心。嗡 阿 金刚萨埵 以 秘密 灌顶 以 灌顶 金刚萨埵 王子 位 获得 我！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟོ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བབྷུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ，梵文天城体：ओँ आः वज्रसत्वेन गुह्य अभिषेकेना अभिषि क्तो। वज्रसत्व युवराजो न बभुमि लब्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrasatvena guhya abhiṣekeṇa abhiṣikto। vajrasatva yuvarājo na babhumi labdho haṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚萨埵 以 秘密 灌顶 以 灌顶 金刚萨埵 王子 位 获得 我！）这指的是秘密灌顶。嗡 吽 金刚萨埵 以 智慧 智 以 灌顶 以 灌顶 第二 金刚 持 我 法 云 地 获得 我！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀྟོ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཏྭ་དྭི་ཏཱི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨ་མེ་གྷཱ་བྷཱུ་མི་ལ་བྡྷོ་ཧཾ，梵文天城体：ओँ हुं वज्रसत्वेन प्रज्ञाज्ञान ना अभिषे क्तो ना अभिषे त्व द्वितीय वज्रधरो हं धर्म मेघा भूमि लब्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajrasatvena prajñājñāna nā abhiṣekto nā abhiṣe tva dvitīya vajradharo haṃ dharma meghā bhūmi labdho haṃ，汉语字面意思：嗡 吽 金刚萨埵 以 智慧 智 以 灌顶 以 灌顶 第二 金刚 持 我 法 云 地 获得 我！）这指的是智慧胜智灌顶。如此生起慢心之后，为了获得无上之果，以这些明咒之句，祈请之后思维获得。嗡 呵 般若 方便 自性 金刚萨埵 大 手印 智 灌顶 勿 赐予！嗡 阿 吽 呵 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧོ་པྲོཛྙ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཛྙཱ་ན་ཨབྷི་ཥེ་ཀཾ་མ་པྲ་ཡཙྪ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ हो प्रोज्ञा पाय आत्मकं वज्रसत्व महामुद्रा ज्ञान अभिषे कं म प्रयच्छ। ओँ आः हुं हो फट्，梵文罗马拟音：oṃ ho projña pāya ātmakaṃ vajrasatva mahāmudrā jñāna abhiṣekaṃ ma prayaccha। oṃ āḥ hūṃ ho phaṭ，汉语字面意思：嗡 呵 般若 方便 自性 金刚萨埵 大 手印 智 灌顶 勿 赐予！嗡 阿 吽 呵 啪！）这被称为是祈请的明咒。之后思维获得四种灌顶，为了生起金刚萨埵的慢心，应当念诵此明咒：嗡 呵 法 界 字 第四 灌顶 以 灌顶者 金刚萨埵 以 自我 我 第二 十二 地 获得 我 金刚萨埵 大义 无上 字 三界 胜利 时轮 薄伽梵 如是 行！（藏文：ཨོཾ་ཧོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭ་ཨཀྵར་ཙ་ཏུརྠ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀརྟོ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་ཨཏྨ་ན་ཨ་ཧཾ་དྭི་ཏཱི་ཡོ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ་བཛྲ་ས་ཏྭོ་མ་ཧཱརྠཱཿ་པ་ར་མ་ཨཀྵ་རཿ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲོ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཝཾ་ཀཱ་རཿ，梵文天城体：ओँ हो धर्म धात्व अक्षर चतर्थ अभिषेकेना अभिषेकर्तो वज्रसत्वेना अत्मना अहं द्वितीयो द्वादश भूमि लब्धो हं वज्रसत्वो महा र्थाः परम अक्षरः त्रैलोक्य विजयः काल चक्रो भगवन एवं कारः，梵文罗马拟音：oṃ ho dharma dhātva akṣara catartha abhiṣekeṇa abhiṣekarto vajrasatvena atmanā ahaṃ dvitīyo dvādaśa bhūmi labdho haṃ vajrasatvo mahā rthāḥ parama akṣaraḥ trailokya vijayaḥ kāla cakro bhagavan evaṃ kāraḥ，汉语字面意思：嗡 呵 法 界 字 第四 灌顶 以 灌顶者 金刚萨埵 以 自我 我 第二 十二 地 获得 我 金刚萨埵 大义 无上 字 三界 胜利 时轮 薄伽梵 如是 行！）这被称为是获得第四灌顶的慢心。仪轨如是，六手印等明咒，从无垢的注释中得知后，瑜伽者为了加持而念诵。之后再次，相是，弟子也是由金刚阿阇黎，见到善妙之后，之后开始安置坛城等，在东方安置。嗡 阿 依 哩 阿

【英语翻译】
Then, for the sake of the vase, secret, and wisdom-gnosis empowerments, with these lines of mantra, the yogi makes supplication: Om Om Prajñopāyo Kalaśa Abhiṣekaṃ Meda Datāṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ओँ प्रज्ञोपा यो कलश अभिषे कं मेद दतां हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ oṃ prajñopāyo kalaśa abhiṣekaṃ meda datāṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嗡 智慧方便 瓶 灌顶 给我 赐予 吽 吽 啪！) This is said to be the mantra for supplicating the vase empowerment. Om Āḥ Prajñopāyo Guhya Abhiṣekaṃ Meda Datāṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ आः प्रज्ञोपा यो गुह्य अभिषे कं मेद दतां हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ prajñopāyo guhya abhiṣekaṃ meda datāṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 智慧方便 秘密 灌顶 给我 赐予 吽 吽 啪！) This refers to the secret empowerment. Om Hūṃ Prajñopāyo Vajrasatva Viśva Mātarau Prajñājñāna Abhiṣekaṃ Meda Datāṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཧུཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་ས་ཏྭ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏ་རཽ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་དཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ हुं प्रज्ञोपा यो वज्रसत्व विश्वा मातरौ प्रज्ञाज्ञान अभिषे कं मेद दतां हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ prajñopāyo vajrasatva viśva mātarau prajñājñāna abhiṣekaṃ meda datāṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 智慧方便 金刚萨埵 毗湿婆 摩多 般若 智 灌顶 给我 赐予 吽 吽 啪！) This refers to the wisdom-gnosis empowerment. Having supplicated in this way, think that you have obtained the empowerment. With these lines of mantra, then generate pride. Om Om Vajrasatvena Vajrakalaśa Abhiṣekeṇa Abhiṣikto Vajrasatva Putro Acalā Bhūmi Labdho Haṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟོ་བཛྲ་སཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལཱ་བྷཱུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ，梵文天城体：ओँ ओँ वज्रसत्वेन वज्रकलश अभिषेकेना अभिषि क्तो वज्रसत्व पुत्रो अचला भूमि लब्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ oṃ vajrasatvena vajrakalaśa abhiṣekeṇa abhiṣikto vajrasatva putro acalā bhūmi labdho haṃ，汉语字面意思：嗡 嗡 金刚萨埵 以 金刚 瓶 灌顶 以 灌顶 金刚萨埵 之子 不动地 获得 我！) This is the pride of the vase empowerment. Om Āḥ Vajrasatvena Guhya Abhiṣekeṇa Abhiṣikto Vajrasatva Yuvarājo Na Babhumi Labdho Haṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟོ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བབྷུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ，梵文天城体：ओँ आः वज्रसत्वेन गुह्य अभिषेकेना अभिषि क्तो। वज्रसत्व युवराजो न बभुमि लब्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrasatvena guhya abhiṣekeṇa abhiṣikto। vajrasatva yuvarājo na babhumi labdho haṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚萨埵 以 秘密 灌顶 以 灌顶 金刚萨埵 王子 位 获得 我！) This is the secret empowerment. Om Hūṃ Vajrasatvena Prajñājñāna Na Abhiṣekto Na Abhiṣe Tva Dvitīya Vajradharo Haṃ Dharma Meghā Bhūmi Labdho Haṃ! (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀྟོ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཏྭ་དྭི་ཏཱི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨ་མེ་གྷཱ་བྷཱུ་མི་ལ་བྡྷོ་ཧཾ，梵文天城体：ओँ हुं वज्रसत्वेन प्रज्ञाज्ञान ना अभिषे क्तो ना अभिषे त्व द्वितीय वज्रधरो हं धर्म मेघा भूमि लब्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajrasatvena prajñājñāna nā abhiṣekto nā abhiṣe tva dvitīya vajradharo haṃ dharma meghā bhūmi labdho haṃ，汉语字面意思：嗡 吽 金刚萨埵 以 智慧 智 以 灌顶 以 灌顶 第二 金刚 持 我 法 云 地 获得 我！) This is the wisdom-gnosis empowerment. Having generated pride in this way, in order to obtain the unsurpassed result, with these lines of mantra, supplicate and think that you have obtained it. Om Ho Projña Pāya Ātmakaṃ Vajrasatva Mahāmudrā Jñāna Abhiṣekaṃ Ma Prayaccha! Om Āḥ Hūṃ Ho Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཧོ་པྲོཛྙ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཛྙཱ་ན་ཨབྷི་ཥེ་ཀཾ་མ་པྲ་ཡཙྪ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ हो प्रोज्ञा पाय आत्मकं वज्रसत्व महामुद्रा ज्ञान अभिषे कं म प्रयच्छ। ओँ आः हुं हो फट्，梵文罗马拟音：oṃ ho projña pāya ātmakaṃ vajrasatva mahāmudrā jñāna abhiṣekaṃ ma prayaccha। oṃ āḥ hūṃ ho phaṭ，汉语字面意思：嗡 呵 般若 方便 自性 金刚萨埵 大 手印 智 灌顶 勿 赐予！嗡 阿 吽 呵 啪！) This is said to be the mantra of supplication. Then, thinking that you have obtained the four empowerments, in order to generate the pride of Vajrasattva, this mantra should be recited: Om Ho Dharma Dhātva Akṣara Caturtha Abhiṣekeṇa Abhiṣekarto Vajrasatvena Atmanā Ahaṃ Dvitīyo Dvādaśa Bhūmi Labdho Haṃ Vajrasatvo Mahārthāḥ Parama Akṣaraḥ Trailokya Vijayaḥ Kāla Cakro Bhagavan Evaṃ Kāraḥ! (藏文：ཨོཾ་ཧོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭ་ཨཀྵར་ཙ་ཏུརྠ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀརྟོ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་ཨཏྨ་ན་ཨ་ཧཾ་དྭི་ཏཱི་ཡོ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ་བཛྲ་ས་ཏྭོ་མ་ཧཱརྠཱཿ་པ་ར་མ་ཨཀྵ་རཿ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲོ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཝཾ་ཀཱ་རཿ，梵文天城体：ओँ हो धर्म धात्व अक्षर चतर्थ अभिषेकेना अभिषेकर्तो वज्रसत्वेना अत्मना अहं द्वितीयो द्वादश भूमि लब्धो हं वज्रसत्वो महा र्थाः परम अक्षरः त्रैलोक्य विजयः काल चक्रो भगवन एवं कारः，梵文罗马拟音：oṃ ho dharma dhātva akṣara catartha abhiṣekeṇa abhiṣekarto vajrasatvena atmanā ahaṃ dvitīyo dvādaśa bhūmi labdho haṃ vajrasatvo mahā rthāḥ parama akṣaraḥ trailokya vijayaḥ kāla cakro bhagavan evaṃ kāraḥ，汉语字面意思：嗡 呵 法 界 字 第四 灌顶 以 灌顶者 金刚萨埵 以 自我 我 第二 十二 地 获得 我 金刚萨埵 大义 无上 字 三界 胜利 时轮 薄伽梵 如是 行！) This is called the pride of having obtained the fourth empowerment. The ritual is thus, the mantras of the six mudrās, etc., having learned from the stainless commentary, the yogi should recite them in order to bless. Then again, the signs are, the disciple is also, by the Vajra Acharya, having seen the virtue, then begin to arrange the mandala, etc., and place it in the east. Om Ā Āīṃ Rī Ā

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ལཱིཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦྦ་དྷ་རྨཻ་ཀ་སརྦྦ་དྷ་རྨཻ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་ར་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐིམ་པར་བྱས་ནས། དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨིཾ་རིཾ་ཨུཾ་ལིཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་ད་ཉྩ་སྐནྡྷ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་པ་ཉྩ་སྐནྡྷ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦྦ་སཏྭ་ཀ་རུ་ཎ་ཨཱམྟ་ཀ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཨེ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་སུཁ་སྭབྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲལ་བུ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧོ་བཛྲ་གྷ་ཎྚེ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཨེ་ཀ་པྲཛྙཱ་དྷ་ནི་སྭ་བྷཱ་བེ་ས་རྦ་ཀ་རེ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་པྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ན་ནི་སྭ་བྷཱ་པེ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སླར་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་ནི། འགྲེལ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བྱང་ནས་ཐིག་སྐུད་གདབ་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་སློབ་མ་ཡིས། །ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་མངོན་ཕྱོགས་སུ། །ལག་པ་གཡོན་དང་གཡས་པ་ཡིས། །ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏཻ་ཀ་བྷུ་ཏཿ་སརྦ་དྷཱརྨཱ་ཨེ་ཀཱ་ཀ་རེ་ཎ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭོ་ཧཾ་བཛྲ་བྷུ་མྱཾ་སཱུ་ཏྲ་ཨཱ་མི་ཧཱུཾ་ཨཱ། ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐིག་སྐུད་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཱ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་ར་ས་རཱུ་པེ་ན་ཛཿཛཿཛཿསརྦ་དྷ་རྨཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀཱཿཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་སྐུད་གདབ་པའི་དུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་བྱས་ལ། རྐང་པ་གཡས་པས་ལ་བཞག་པའི་ལུགས་སྟངས་དང༌།
༄། །སློབ་མ་དེ་ལས་བ་ཟློག་པའི་རིམ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ལྷོ་ནས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང༌། སློབ་མ་བྱང་ནས་ལྟོ་རུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་དག་པའི་ཕྱིར་མཚམས་བཞི་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
嗡 লাম 班杂  సూత్ర सर婆 达摩 ऐ嘎 सर婆 达摩 ऐ嘎 阿嘎惹 斯瓦 巴瓦恩 咕噜咕噜 斯瓦哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说。 同样地，将颜料粉末的容器融入佛，用香等供养，然后念诵这个咒语。 嗡 嗡 잉 링 嗡 링 苏 比修达 达 念匝 斯甘达 斯瓦 巴瓦 班匝 斯甘达 纳 苏 比修达 达摩安 咕噜咕 咕 斯瓦哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵这个咒语后，再次用香等供养，供养后念诵这个咒语：嗡 吽 卓达 班杂 सर婆 萨埵 嘎汝 纳 阿姆达嘎 सर婆 达摩 ऐ嘎 苏卡 斯瓦 巴瓦 सर婆 达摩 班杂 苏卡 斯瓦 巴瓦恩 咕噜咕噜 斯瓦哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说。 然后给予香等，放置在南方。 然后供养金刚铃杵，念诵这个咒语：嗡 吼 班杂 嘎恩德 सर婆 达摩 ऐ嘎 钵罗及娘 达尼 斯瓦 巴威 萨 सर婆 嘎惹 सर婆 达摩 钵罗波达尼 सर婆 达摩 纳尼 斯瓦 巴贝 纳 钵罗波达亚 斯瓦哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说。 这样加持后，放置在北方。 然后进行供养等，再次布施食子。 其中的广大仪轨，从《无垢释》中可知晓。 如此守护等：从北方开始绘制线绳。 上师以及弟子，在东方和西方显现方向，用左手和右手，拿着线绳念诵这个咒语：嗡 阿 吽 嘎亚 瓦嘎 泽达 戴嘎 布达 萨 सर婆 达摩 ऐ嘎嘎惹纳 班杂 सर婆 萨埵 吽 班杂 布米扬 苏扎 阿米 吽 阿 帕。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说，将线绳扩大后念诵这个咒语。 然后 班杂 苏扎 ऐ嘎嘎惹 萨汝贝纳 匝 匝 匝 सर婆 达摩 纳 苏扎亚 嗡 阿 吽 吼 航 嘎 帕。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说，是在绘制线绳的时候念诵的。 然后上师在左边做半跏趺坐，右脚放在上面的姿势，
༄། །弟子以与此相反的顺序的坐姿绘制梵天线。 同样地，上师从南方显现方向，弟子从北方腹部显现方向绘制线。 同样地，为了清净边际，在四个角落绘制线。

【英语翻译】
Oṃ līṃ vajra sūtra sarva dharmaika sarva dharmaika ākāra svabhāvān kuru kuru svāhā. This is said. Likewise, after the Buddha is absorbed into the containers of pigment powder, offer incense and so on, and then recite this mantra. Oṃ oṃ iṃ riṃ uṃ līṃ su viśuddha dānya skandha svabhāva pañca skandha na su viśuddha dharmān kuru kuru svāhā. After reciting this mantra, offer incense and so on again, and after offering, recite this mantra: Oṃ hūṃ krodha vajra sarva sattva karuṇa āṃtaka sarva dharma eka sukha svabhāva sarva dharmā vajra sukha svabhāvān kuru kuru svāhā. This is said. Then give incense and so on, and place it in the south. Then offer to the vajra bell and vajra, and recite this mantra: Oṃ ho vajra ghaṇṭe sarva dharma eka prajñā dhani svabhāve sa sarva kare sarva dharmā prabodhani sarva dharmā nāni svabhāpe na prabodhayā svāhā. This is said. After blessing in this way, place it in the north. Then make offerings and so on, and again give torma. The extensive ritual for that should be known from the "Immaculate Commentary." Thus, for protection and so on: draw a thread from the north. The teacher and the disciple, facing east and west, with the left and right hands, holding the thread, recite this mantra: Oṃ āḥ hūṃ kāya vāka citta taika bhūtaḥ sarva dharmā ekākāreṇa vajra sarva sattvo haṃ vajra bhūmyaṃ sūtra āmi hūṃ āḥ phaṭ. This is said, after expanding the thread, recite this mantra. Then vajra sūtrā ekākāra sarūpeṇa jaḥ jaḥ jaḥ sarva dharmāṇa sūtraya oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kāḥ phaṭ. This is said, and it is recited at the time of drawing the thread. Then the teacher sits in the half-lotus position on the left side, with the right leg placed on top, and
༄། །The disciple draws the Brahma line in a sitting posture in the reverse order of that. Likewise, the teacher faces south, and the disciple faces north with the abdomen facing, and draws the line. Likewise, in order to purify the boundaries, draw lines on the four corners.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སོར་གསུམ་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་ཡིས། །ལེ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་བྱ། །དེ་རྣམས་ལེ་ཚེ་བཞི་ཡིས་ནི། །སོར་བཅུ་གཉིས་པོས་པདྨའོ། །དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ལེ་ཚེ་གཅིག །རེ་ཁཱ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང༌། །དེ་ནས་ཕྱེད་དང་སོར་གཅིག་གིས། །ར་བའི་ས་དང་ཀ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སོར་བཞི་པོས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷ་མོའི་གདན། །དེ་བཞིན་དྲི་སོགས་ལྷ་མོ་དང༌། །སྣ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སོར་བཞི་པོས་ནི་གདན་ཡིན་ནོ། །སོར་གསུམ་གྱིས་ནི་རྩིག་པའི་ས། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གནས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས། །རྩིག་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བཱ་ཀུ་ལི་ཀྲ་ཤིར་ཥ་ནི། དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ལེ་ཚེ་གཉིས་ཀྱི་སོར་དྲུག་གིས། །སྒོ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །སྒོ་ལས་གསུམ་ལྡབ་གྱུར་པ་ནི། །སོར་བཅོ་བརྒྱད་ནི་རྟ་བབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ནུས་ཚད་ནི། །ཤེས་ནས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གལ་ཏེ་བྲི་བར་འདོད་གྱུར་ན། །དྲི་མེད་འགྲེལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ལ་མངོན་པར་དབང་གི་ཕྱིར། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པུས་ཆོག །དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་བྱས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཤེས་ནས། །དེ་དང་མཐུན་པར་རྡུལ་ཚོན་བྱ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་བཏགས་པའི་ས་ཚོན་རྣམས། །སཱ་ལི་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ས་ཚོན་དགྱེ་བརྩམ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་ཤར་དང་ལྷོ། །དེ་བཞིན་ནུབ་དང་བྱང་དུ་ནི། །རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ས་ཚོན་དགྱེ་བ་རྫོགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ས་བོན་
༄། །ལ་སོགས་དགོད། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ། །སྐུ་གཟུགས་བྲི་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན། ས་བོན་ལ་སོགས་མཚན་མའམ། རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་དང་བྱང༌། །ཨི་རི་ལི་ཨུ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་དང༌། །འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་པདྨའོ། །ཡང་ན་ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་ལ། །ནག་པོ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཚམས་བཞི་ལ། །ཨཱི་རཱི་

【汉语翻译】
此后，在东西南北四个方向，用此仪轨进行划线。以三指的自身，分为十六个“莱策”。这十六个“莱策”用四个“莱策”，即十二指构成莲花。莲花的三分之一是中心，是薄伽梵的座垫。其外侧一个“莱策”，是三条线和金刚链。之后，用一半和一个指头，作为围墙的地基和柱子。同样，用四个指头，作为诸佛和天女的座垫。同样，香等天女，以及鼻等诸神的，用四个指头作为座垫。用三个指头作为墙壁的地基。其一半是珍宝的位置。网格，网格的一半，要像墙壁一样理解。“瓦古里卡扎西尔夏”是，要用其一半来理解。用两个“莱策”的六个指头，来了解门的特征。从门开始三倍，十八指是马的落脚处。如此，在心意坛城上，是划线的仪轨。之后，了解自己的能力后，如果是想要绘制语身的坛城，要从《无垢释》中了解。为了对此完全掌握，仅用心意坛城就足够了。如此划线之后，再次布施食子。之后，了解器具的集合后，与其相符地制作彩粉。珍宝、宝物等，以及同样磨制的土彩，也要用稻米等来开始堆积土彩。为了薄伽梵诸面的完全清净，在东和南，以及西和北，要了解堆积彩粉。堆积土彩完成后，之后放置种子字等。在绘制彩粉坛城时，不允许绘制身像。因此，种子字等标志，要由瑜伽士来绘制。或者，从那之中产生的，在中心的中央是种子字。要书写字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。或者，从那之中产生的，是蓝色的三股金刚杵。之后，在东南西北，书写伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）、里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）、乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。或者，宝剑、珍宝，以及法轮和莲花。或者，在太阳的轮盘上，要绘制黑色等。同样地，在四个角落，伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、日（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：日）。

【英语翻译】
Then, in the east, west, south, and north directions, draw lines with this ritual. With the self of three fingers, divide into sixteen "Letse". These sixteen "Letse" use four "Letse", that is, twelve fingers, to form a lotus. One-third of the lotus is the center, which is the seat of the Bhagavan. Outside of it, one "Letse" is three lines and a vajra chain. After that, use half and one finger as the foundation and pillars of the fence. Similarly, use four fingers as the seats of the Buddhas and goddesses. Similarly, the goddesses of incense, etc., and the gods of nose, etc., use four fingers as seats. Use three fingers as the foundation of the wall. Half of it is the location of the jewel. The grid, half of the grid, should be understood as a wall. "Vakulikatrashirsha" is to be understood with half of it. Use six fingers of two "Letse" to understand the characteristics of the door. Starting from the door, three times, eighteen fingers are the landing place of the horse. Thus, on the mind mandala, it is the ritual of drawing lines. After that, after understanding one's own ability, if one wants to draw the speech-body mandala, one should understand it from the "Immaculate Commentary". In order to fully grasp this, it is enough to use only the mind mandala. After drawing the lines in this way, offer the torma again. After that, after understanding the collection of instruments, make colored powders accordingly. Jewels, treasures, etc., and similarly ground earth colors, should also be started to be piled up with rice, etc. For the complete purification of the faces of the Bhagavan, in the east and south, as well as the west and north, one should understand the piling up of colored powders. After the piling up of earth colors is completed, then place the seed syllables, etc. When drawing the colored powder mandala, it is not allowed to draw body images. Therefore, the symbols such as seed syllables should be drawn by the yogi. Or, originating from that, in the center of the center is the seed syllable. The letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) should be written. Or, originating from that, is the blue three-pronged vajra. After that, in the southeast, northwest, write I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I), Ri (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Chinese literal meaning: Ri), Li (Tibetan: ལི, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, Chinese literal meaning: Li), U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U). Or, sword, jewel, and the wheel and lotus. Or, on the wheel of the sun, black, etc. should be drawn. Similarly, in the four corners, I (Tibetan: ཨཱི, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Chinese literal meaning: I), Ri (Tibetan: རཱི, Sanskrit Devanagari: री, Sanskrit Romanization: rī, Chinese literal meaning: Ri).

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ལཱི་ཨཱུ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་རལ་གྲི་ལ་སོགས་ནི། །ཟླ་བ་ལ་ནི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། །ས་བོན་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ། །ཤར་སྒོ་གཡས་དང་མེ་ཡི་མཚམས། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ནུབ་བདེ་བྲལ་དུ། །ནུབ་དང་རླུང་གི་མཚམས་དང་ནི། །བྱང་ཕྱོགས་དང་ནི་དབང་ལྡན་དུ། ཤར་སྒོའི་གཡས་དང་ནུབ་ཀྱི་ལྷོར། །དེ་བཞིན་ལྷོ་སྒོའི་ཤར་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བྱང་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་སྟེ། །ཨེ་ཨཻ་ཨངཨཱར་ཨལ་ཨཱལ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཨོ་ཨཽ་བྲི་བར་བྱ། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཨི་གེ་རྣམས། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཐབས་ཀྱི་གདན་ནི་ཉི་མ་དང༌། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་ཟླ་བའོ། །ཡང་ན་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །དེ་ཡི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྒོ་བཞི་ཉི་མ་ལ། །ཡ་ར་ཝ་ལ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་རལ་གྲི་དབྱུག་པ་དང༌། །པདྨ་དེ་བཞིན་ཐོ་བའོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་བཀོད་ནས་ནི། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བརྩམ། །ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་སྨིན་དང་ལྡན། །བཅུ་སྟེ་དུང་ཕོར་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་གནས་བྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་ལྔའི། །ས་བོན་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསམ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་རྣམས། །མཚན་མ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ལྔ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་ཉིད། །བྱས་ནས་ཆུ་ཡི་བདག་ཉིད་བསམ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རང་རང་མཚན་གྱིས་མཆོད། །དེ་བཞིན་རང་གི་སྙིང་ག་ལས། །
༄། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྤྲོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བཞུགས་པར་བསམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཐིམ་པས་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ལ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རབ་གནས་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་མཉམ་དུ། །རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡིས་མཎྜལ་བྱ། །དབུས་སུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ནི། །བ་ཀོད་ནས་སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་བསམ། །བྱིན་ནས་ས་བོན་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚན་གཅིག་གཉིས་སམ། །ཡང་ན་ཉིན་མཚན་གཅིག་གི་བར། །དམར་པོ་རས་ཀྱིས་བཀབ་ནས་ནི། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་གསལ་པོར་བྱས་ནས་ནི། །རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲུས་དང་མཆོད་པ་ནི། །བྱས་ནས་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་རབ་གནས་ནི། །བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་རྩམ་པར་བྱ། །དེ

【汉语翻译】
应书写哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者宝剑等等，在月亮上是标志。同样，诸根对境的，种子标志应知晓。东门右侧和火的方位，同样，西南安乐分离处。西和风的方位以及，北方和自在处。东门右侧和西之南，同样，南门之东以及，同样，北门之西处。诶爱昂阿儿阿勒阿勒当，同样，哦奥应书写。阿啊昂啊伊等字，应在日月之上书写。方便之座是太阳，智慧母的是月亮。或者与部族相符的，其标志应书写。然后四门在太阳上，应书写亚拉瓦拉。或者宝剑手杖以及，莲花同样木槌也。种子等等安放之后，然后开始供养等等。水晶宝瓶圆满具，十个，海螺碗十一个。坛城前安住之后，瑜伽士应供养。五佛和五佛母的，种子观想在瓶中。从此生出的标志等，从标志生出五佛母。如是誓言心圆满后，应迎请智慧萨埵。与其一同味成平等性，之后观想水之自性。如是观修之后，然后以各自名号供养。同样从自己心间，

【英语翻译】
One should write lī. Or swords and so on, on the moon are symbols. Likewise, the seeds of the senses and their objects, one should know the symbols. The right side of the east gate and the fire direction, likewise, the southwest is the place of separation from ease. The west and the wind direction, and the north and the powerful one. The right side of the east gate and the south of the west, likewise, the east of the south gate, and likewise, the west of the north gate. E ai aṃ ār al āl daṃ, likewise, o au should be written. The letters a ā aṃ aḥ i, should be written on the sun and moon. The seat of method is the sun, the mother of wisdom is the moon. Or, according to the family, its symbol should be written. Then on the four gates on the sun, ya ra va la should be written. Or swords, staffs, and lotuses, as well as hammers. After arranging the seeds and so on, then begin the offerings and so on. Crystal vases are full and complete, ten, and eleven conch bowls. Having settled in front of the mandala, the yogi should make offerings. The seeds of the five Buddhas and five goddesses, contemplate within the vase. The symbols born from them, the five goddesses born from the symbols. Thus, after the samaya-mind is perfected, one should invoke the wisdom-being. Together with that, make the taste equal, and then contemplate the nature of water. Having meditated in this way, then offer with their respective names. Likewise, from one's own heart,

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དབང་བསྐུར་བུམ་པ་རྣམས། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་དམ་ཚིག་ལྡན། །སློབ་མ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །བུམ་བ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་དགོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ལ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང༌། །སྤོས་དང་ལྷ་བ་ཤོས་མཆོད་རྫས་ཀྱིས། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲུས་དང་དྲི་བྱུང་བའི། །གོས་སེར་གྱོན་ནས་སློབ་མ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཎྜལ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཞས་ཀྱི་རྩར། །རྫས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །བསྟོད་པའི་སྒོ་ཡིས་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱུད་དང༌། །བསླབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོ་མ་པ་ནི། །བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་བྱ། །སྲིད་པའི་འཇིག་པ་འཕྲོག་བྱེད་པ། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆེ། །ཟད་མེད་འཁོར་བའི་འཛིགས་པ་ལས། །བདག་གི་སྐྱབས་ནི་གཞན་མ་མཆིས། །དེ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེ་མཛད་
༄། །ནས། །དེ་རིང་བདག་ལ་སྐུ་དྲིན་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་བླ་མ་སྟེ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་ནི། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །བསོད་ནམས་ཆོགས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་བཅུའི་སྤྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་ཡང་དག་གནས། །བདུད་རྩི་སྟོབས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང༌། །ཕུང་པོ་དང་ནི་དབང་པོའི་ཚོགས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གུས་པ་ཀུན་གྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །རལ་གྲིའི་རིགས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །རིགས་དང་རིགས་མིན་འགྲོ་བ་ལ། །པདྨའི་རིགས་ལ་གནས་བྱས་ནས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་ཉིད་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི། །རྩེ་གཅིག་རིགས་ལ་གནས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ནི། །རས་དམར་པོའམ་སེར་པོ་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །བཅིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གཞུག་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཕྱིར། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ། །ལན་བདུན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ནི། །མངོན་པར་བསྔ

【汉语翻译】
從而灌頂寶瓶等，為了守護具有誓言，師徒以及瑜伽母，由金剛上師令歡喜。此後壇城之外圍，寶瓶等安放端正，金剛薩埵等諸尊，香及鮮花與燈燭，妙香美食供物等，對彼等眾作供養。此後沐浴香熏後，穿著黃衣之弟子，於外圍陳設壇城。此後於金剛上師前，供養財物等諸物。此後為了真實灌頂，以讚頌之門作祈請，皈依三寶及發菩提心，受持一切學處後，作此祈願：摧毀有之毀壞者，不為有之過失所染，一切圓滿之處所，於汝之足前作皈依。從無盡輪迴之怖畏，我之救護更無他者，因此大悲者啊！從現在起請賜予我恩德。如是即是祈請。金剛部持金剛杵，手印鈴杵上師等，捨棄一切諸事業，於一切時恆常持。如是寶生部，修持如意寶後，為了增長福德資糧，行持十種佈施。蓮花部安住於，甘露五力之誓言，蘊聚以及諸根聚，於一切時恆常守護。如是上師佛陀及，菩提薩埵空行母，以一切恭敬於一切時，以寶劍部作供養。為了守護戒律之誓言，於種姓及非種姓有情，安住於蓮花部後，以梵行而守護。為了自他之義成就，空性自性之本性，於唯一種姓安住後，修持大手印。此後弟子之雙眼，以紅布或黃布，加持後遮蔽，引入壇城中。此後為了拋擲鮮花，於雙手之合掌中，以三字七次，真實回向。

【英语翻译】
Then, the initiation vases and others, To protect, possess vows, Disciples and yoginis, The Vajra Master makes them happy. Then, outside the mandala, The vases are placed correctly. To Vajrasattva and others, With incense, flowers, lamps, And fragrant, delicious offerings, Offerings are made to them. Then, after bathing and perfuming, The disciple, wearing yellow clothes, Sets up the mandala outside. Then, before the Vajra Master, Offerings of wealth and other things are made. Then, for the sake of true initiation, Prayers are made through the gate of praise, Taking refuge in the Three Jewels and generating Bodhicitta, After holding all the precepts, Make this prayer: Destroyer of the destruction of existence, Not stained by the faults of existence, Abode of all perfections, I take refuge at your feet. From the fear of endless samsara, I have no other refuge, Therefore, O great compassionate one! From now on, please grant me your kindness. Such is the prayer. The Vajra family holds the Vajra, Mudra bell and Vajra Master, Having abandoned all activities, Always hold them at all times. Likewise, in the Ratna family, After accomplishing the wish-fulfilling jewel, In order to increase the accumulation of merit, Practice the ten kinds of giving. The Lotus family abides in, The vows of nectar and five powers, The aggregates and the senses, Always protect them at all times. Likewise, the Guru Buddha and, Bodhisattvas and Dakinis, With all reverence at all times, Make offerings to the sword family. In order to protect the vows of discipline, To sentient beings of caste and non-caste, After dwelling in the Lotus family, Protect with celibacy. In order to accomplish the benefit of self and others, The nature of emptiness itself, After dwelling in the one family, Practice the Mahamudra. Then, the disciple's two eyes, With red or yellow cloth, Having blessed and covered them, Lead them into the mandala. Then, in order to throw flowers, In the joining of the two hands, With the three syllables seven times, Truly dedicate.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
གས་ནས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། །དེ་ནས་མིག་དག་པའི་དར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་སརྦ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་སྔགས་སོ། །མེ་ཏོག་དང་ནི་མིག་གི་དར། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བྱེ་ནྡྲི་ཡཎྩ་ཏ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དབྱེ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་དང༌། །དེ་བཞིན་སྔོན་དུ་བསྒྲུབས་བྱས་པའི། །སྤོས་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་སྤྱིན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤོས་ཀྱིས་ངགས་ནི། །ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་
༄། །ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཕེབས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཤེས་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་དེ་དག་སོགས། །བྱང་ནས་བྱང་སྒོར་ཁྲིད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལུས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཆུ་ཡི་དབང་ནི་རབ་ཏུ་བསྐུར། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་བསྡུས་ནས། །རྣམ་རྒྱལ་དྲུང་དུ་བླུགས་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཡི་གནས་ལྔར་བསྐུར། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས། །རྐེད་པའི་ཚིགས་ལ་གཡས་གཡོན་དུའོ། །དེ་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ཨི་རཱི་ཨུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཆུ་ཡི་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སུ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །ཅོད་པན་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་བདག་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་གོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ། །བསྒོམས་ནས་དེ་ཡི་མགོ་བོར་སྦྱིན། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པ་ཉྩ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གཡས་སྒོར་གྱིས་ཁྲིད་ནས། །ལྷོ་སྒོར་ངག་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །དར་དཔྱངས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཧོ་ཕྲེམ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏི་ཨཱ་རི་པཱུ་ར་ཎ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི། །མགོ་བོ་ལ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ནི། །བསྒོམས་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
然后布施鲜花。然后是加持明目的丝绸的咒语：嗡 萨瓦 达夏 昂嘎尼 罗达 嘎日涅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्वदश अंगनि रोध करिणे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarvadaśa aṃgani rodha kariṇe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，十，肢体，阻碍，作者，吽，啪)。这就是了。然后布施二十五根苦行杖，然后抛撒鲜花。嗡 达塔嘎达 库拉 比修达尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तथागत कुल विशो धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tathāgata kula viśo dhani svāhā，汉语字面意思：嗡，如来，部族，清净，梭哈) 这就是抛撒鲜花的咒语。鲜花和明目的丝绸，在同一时间解脱。嗡 贝扎 扎达 乌嘎达 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བྱེ་ནྡྲི་ཡཎྩ་ཏ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भ्येन्द्रियंचत उद घटय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhyendriyaṃcata uda ghaṭaya svāhā，汉语字面意思：嗡，诸根，打开，梭哈) 这就是开眼的咒语。然后为了诸佛等的加持，甘露和同样先前修持过的香，布施于彼。嗡 班匝 阿弥利达 乌达嘎 塔 (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་，梵文天城体：ॐ पञ्च अम्रुत उदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛta udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，五，甘露，水，咤) 这就是布施甘露的咒语。同样地，用香念诵：嗡 阿ra ra ra ra 拉拉拉拉 班匝 阿贝 ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་༄། །ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：嗡，阿ra ra ra ra 拉拉拉拉，班匝，阿贝，夏亚，吽) 这就是了。然后知道迎请的特征后，使其接近寂静。然后展示坛城等所依和能依。像这样从东方等，从北方引领到北门。为了他的身体清净，充分地灌顶水。收集所有瓶中的水，倾倒在尊胜佛母面前。度母等，用咒语在他的五个位置灌顶。头顶和两个肩膀，腰部的关节左右。对此，水的灌顶咒是：嗡 阿 阿 额 乌 额 班匝 达度 比修达尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨི་རཱི་ཨུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आ इ री उ लृ पञ्च धातु विशो धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā i rī u lṛ pañca dhātu viśo dhani svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，伊，日，乌，利，五，界，清净，梭哈)。为了三界完全清净，灌顶水后，为了五蕴清净，灌顶宝冠。珍宝黄金的自性，或者丝绸的自性，观想为五佛的自性，然后放在他的头上。对此的咒语是：嗡 阿 阿 额 乌 额 班匝 达塔嘎达 帕日修达 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པ་ཉྩ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ इ ऋ उ लृ पञ्च तथागत परिशुद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a i ṛ u lṛ pañca tathāgata pariśuddha svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，伊，日，乌，利，五，如来，完全清净，梭哈)。然后从右门引领，为了南门语言清净，十度波罗蜜多的自性，灌顶悬挂的丝绸。对此咒语的词句是：嗡 阿 阿 昂 阿 哈 哈 杭 哈 霍 呸 达夏 帕拉米地 阿日 普拉纳 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཧོ་ཕྲེམ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏི་ཨཱ་རི་པཱུ་ར་ཎ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ आ अं अः ह हं हः हो फ्रेम् दश पारमिति आरि पूरण स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ ho phreṃ daśa pāramiti āri pūraṇa svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，啊，昂，阿，哈，哈，杭，哈，霍，呸，十，波罗蜜多，阿里，圆满，梭哈)。就这样。然后将金刚铃，放在头上。观想为方便和智慧的自性，然后念诵此咒语。

【英语翻译】
Then offer flowers. Then, the mantra for blessing the eye-purifying silk is: Om Sarva Dasha Amgani Rodha Karine Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्वदश अंगनि रोध करिणे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarvadaśa aṃgani rodha kariṇe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, ten, limbs, obstructing, doer, Hum, Phat). This is it. Then offer twenty-five ascetic staffs, then scatter flowers. Om Tathagata Kula Visho Dhani Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तथागत कुल विशो धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tathāgata kula viśo dhani svāhā，汉语字面意思：Om, Tathagata, family, purify, Svaha) This is the mantra for scattering flowers. Flowers and eye-purifying silk, release at the same time. Om Bhyendriyamcata Uda Ghataya Svaha (藏文：ཨོཾ་བྱེ་ནྡྲི་ཡཎྩ་ཏ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भ्येन्द्रियंचत उद घटय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhyendriyaṃcata uda ghaṭaya svāhā，汉语字面意思：Om, senses, open, Svaha) This is the mantra for opening the eyes. Then, for the blessing of the Buddhas and others, nectar and similarly previously practiced incense, offer to him. Om Panza Amrita Udaka Thah (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་，梵文天城体：ॐ पञ्च अम्रुत उदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛta udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：Om, five, nectar, water, Tah) This is the mantra for offering nectar. Similarly, recite with incense: Om Ara ra ra ra Lala lala lala Vajra Abe ༄། Shaya Hum (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་༄། །ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：Om, Ara ra ra ra Lala lala lala, Vajra, Abe, Shaya, Hum) This is it. Then, knowing the characteristics of welcoming, bring him close to peace. Then show the mandala and so on, the support and the supported. Like this, from the east and so on, lead from the north to the north gate. For the purification of his body, fully bestow the water empowerment. Collect the water from all the vases, and pour it in front of Namgyalma. Tara and others, with mantras, empower his five places. The crown of the head and the two shoulders, the joints of the waist left and right. For this, the water empowerment mantra is: Om A A I Ri U Lri Panza Dhatu Visho Dhani Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨི་རཱི་ཨུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आ इ री उ लृ पञ्च धातु विशो धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā i rī u lṛ pañca dhātu viśo dhani svāhā，汉语字面意思：Om, A, I, Ri, U, Lri, five, elements, purify, Svaha). For the complete purification of the three realms, after bestowing the water empowerment, for the purification of the five aggregates, bestow the crown empowerment. The nature of precious gold, or the nature of silk, contemplate as the nature of the five Buddhas, then place it on his head. The mantra for this is: Om A A I Ri U Lri Panza Tathagata Pariśuddha Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པ་ཉྩ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ इ ऋ उ लृ पञ्च तथागत परिशुद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a i ṛ u lṛ pañca tathāgata pariśuddha svāhā，汉语字面意思：Om, A, I, Ri, U, Lri, five, Tathagata, completely pure, Svaha). Then lead him through the right gate, for the purification of the speech of the south gate, the nature of the ten perfections, bestow the hanging silk empowerment. The words of the mantra for this are: Om A A Am Ah Ha Ham Hah Ho Phrem Dasha Paramiti Ari Purana Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཧོ་ཕྲེམ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏི་ཨཱ་རི་པཱུ་ར་ཎ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ आ अं अः ह हं हः हो फ्रेम् दश पारमिति आरि पूरण स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ ho phreṃ daśa pāramiti āri pūraṇa svāhā，汉语字面意思：Om, A, Ah, Am, Ah, Ha, Ham, Hah, Ho, Phrem, ten, Paramita, Ari, complete, Svaha). That's it. Then place the vajra bell on the head. Contemplate as the nature of method and wisdom, then recite this mantra.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སཱུ་ཪྻཱ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་ཆུ་ནི། །སློབ་མའི་མགོ་བོར་བླུགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ངག་ནི་དག་བྱས་ནས། །གཡས་སྐོར་ཤར་སྒོར་ཁྲིད་པར་བྱ། །དེ་རུ་སེམས་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ་བི་ཥ་ཡ་ཨིནྡྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་བརྗོད་ནས། །རྣ་བ་སོགས་ལ་མེ་ཏོག་སྤྱིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མིང་གི་དབང༌། །གནས་ལྔར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ། །
༄། །ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུ་རྦྲ་ཧྨ་བི་ཧ་རི་བི་ཤུ་དྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་ལ། །ལག་གདུབ་རྐང་གདུལ་བ་ལ་སོགས་སམ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ག་མོ། །ཁྱོད་ནི་དེ་ཡི་མིང་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་དག་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཞལ་ཕྱོགས་ཁྲིད་པར་བྱ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་ལྔ་ལ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿདྷརྨ་ཙ་ཀྲ་པྲ་ཝ་རྟ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་ནི། །དེ་ནས་དེ་ལ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང༌། །ཕྱོགས་དང་ཚེས་སོགས་བརྗོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་གེ་མོ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོས། །སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དབང་བདུན་པོས་ལུང་བསྟན། །དེ་ལྟར་དབང་བདུན་བསྐུར་ནས་ནི། །དེ་ཡི་དག་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གསང་བ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མ་མཆོག་དང་འབྲིང་པོ་ལ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཐ་མ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་ཁྱིམ་པ་ནི། །ཤེས་ནས་དབང་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ། །རང་གི་རིགས་སྐྱེས་བཙལ་བར་བྱ། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་དང༌། །ཡང་ན་ཉི་ཤུ་ལོན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའོ། །ཁྱིམ་ཐབ་ལྷན་ཅིག་སློབ་མས་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་དབང་གི་ཕྱིར། གསེར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས། །མཎྜལ་བྱས་ནས་གསོལ་པ་བཏབ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེས་གང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ

【汉语翻译】
。嗡 吽 霍 苏尔亚 旃陀罗 比修达 嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སཱུ་ཪྻཱ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ho sūryā candra viśodhaka svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 霍 太阳 月亮 彻底净化 梭哈。）这是这么说的。以胜利尊严的法螺之水，灌注于弟子的头顶。如此这般清净语之后，右绕引领至东方门。于此处为了清净心，授予禁行之灌顶。其咒语是：嗡 阿 阿 诶 艾 阿尔 阿尔 喔 欧 艾尔 艾尔 昂 阿 毗沙亚 因扎亚 比修达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ་བི་ཥ་ཡ་ཨིནྡྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ā e ai ar ār o au al āl aṃ aḥ viṣaya indriya viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿 诶 艾 阿尔 阿尔 喔 欧 艾尔 艾尔 昂 阿 境 根 彻底净化 梭哈。）念诵此咒语的段落后，向耳朵等处散花。同样地，名字的灌顶，于五处如前一般催促。
嗡 哈 哈 亚 亚 惹 惹 哇 哇 啦 啦 匝 杜 扎 玛 比哈日 比修达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུ་རྦྲ་ཧྨ་བི་ཧ་རི་བི་ཤུ་དྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā ca tu brahma vihari viśuddha svāhā，汉语字面意思：嗡 哈 哈 亚 亚 惹 惹 哇 哇 啦 啦 匝 杜 梵天 游乐 彻底清净 梭哈。）念诵此咒语之后，在手和脚上，戴上手镯、脚镯等，或者系上花环。然后，金刚杵（和）嘎巴拉，你念诵他的名字。如此这般清净心之后，引领朝向智慧尊颜。如前一般于五处，授予随许之灌顶。嗡 杭 恰 达玛 匝扎 扎瓦日达 嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿདྷརྨ་ཙ་ཀྲ་པྲ་ཝ་རྟ་ཀ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haṃ kṣa dharma cakra pravartaka svāhā，汉语字面意思：嗡 杭 恰 法 轮 转动 梭哈。）念诵此咒语之后，在右手和左手上，给予金刚杵和铃，然后对此进行授记。首先说出年份和月份，方向和日期等。某某坛城，以及某某上师，为了某某弟子，获得世间成就，我以七灌顶进行授记。如此这般授予七灌顶之后，进行他的清净等事。然后给予宝瓶、秘密以及智慧（和）般若。对于上等和中等的弟子，次第如是，下等也是。了解比丘、沙弥、在家者之后，开始灌顶。对此，首先是十手印，寻找自己的种姓之子。年龄是十二、十六，或者二十岁。具有一切功德，以容貌和青春庄严。与家人一同，弟子为了无上灌顶，以黄金等的鲜花，做曼扎并祈祷。摧毁一切障碍者，时轮啊，我向你顶礼。充满无上不变之乐，智慧身啊，我向你顶礼。空性和慈悲无别

【英语翻译】
Oṃ hūṃ ho sūryā candra viśodhaka svāhā. This is how it is said. With the conch water of complete victory, pour it on the disciple's head. In this way, after purifying the speech, lead him clockwise to the eastern gate. There, in order to purify the mind, bestow the vow initiation. The mantra for that is: Oṃ a ā e ai ar ār o au al āl aṃ aḥ viṣaya indriya viśodhani svāhā. After reciting this verse of the mantra, scatter flowers on the ears and so on. Similarly, the name initiation, urge it in the five places as before.
Oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā ca tu brahma vihari viśuddha svāhā. After reciting this mantra, on the hands and feet, wear bracelets, anklets, etc., or tie garlands of flowers. Then, vajra and skull cup, you recite his name. In this way, after purifying the mind, lead him towards the face of wisdom. As before, in the five places, bestow the subsequent permission initiation. Oṃ haṃ kṣa dharma cakra pravartaka svāhā. After reciting this mantra, give the vajra and bell to the right and left hands, and then prophesy to him. First, state the year and month, direction and date, etc. Such and such mandala, and such and such teacher, for such and such disciple, in order to attain worldly accomplishments, I prophesy with the seven initiations. In this way, after bestowing the seven initiations, do his purification and so on. Then give the vase, secret, and wisdom and prajñā. For the superior and intermediate disciples, the order is as it is, and so is the inferior. Knowing the monk, novice, and householder, begin the initiation. For this, first are the ten mudras, search for the son of your own lineage. The age is twelve, sixteen, or twenty years old. Possessing all qualities, adorned with form and youth. Together with the family, the disciple, for the sake of the unsurpassed initiation, makes a mandala with flowers of gold and so on, and prays. Destroyer of all obscurations, Kālacakra, I prostrate to you. Filled with supreme unchanging bliss, wisdom body, I prostrate to you. Emptiness and compassion are inseparable.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
འི། །གང་ཞིག་མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མགོན་པོ་དབང་དེས་བདག་ལ་ནི། །དེ་རིང་དུ་ནི་སྐུ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་སོགས་བཅས། །ཀུན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་འབངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གཞན་མ་མཆིས། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་དབུལ་བར་
༄། །བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་བུམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཡིས་དགེ་སློང་བཀྲུ། །བུམ་པ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་མོ། །དྲུག་གིས་དགེ་ཚུལ་བཀྲུ་བར་བྱ། །བུམ་པ་གཅིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག །ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་བཀུར་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། །ཁམས་གསུམ་པོས་ནི་ཕྱག་བྱས་པའི། །མངོན་པར་དབང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཕྱི་ནས་གསང་བ་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ལ་སློབ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ནི། །ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་དགོད་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བྱིན་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱ། །སྐལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་སྦྱིན། །ཡང་ན་འབྲིང་པོར་གྱུར་པ་ན། །མིང་མེད་མཐེ་བོང་གིས་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །མཆོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བསྐུར། །ཨེ་མ་ཧོ་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །སློབ་མས་བརྗོད་ནས་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནི། །མྱོང་བའི་ཕྱིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་དེ་ཉིད་ནི། །ཡང་ན་དེ་ལ་གཞན་མ་སྦྱིན། །ནམ་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ཙམ་ཆགས་ནུས་དེ་ཙམ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་སྔོམ་པ་ནི། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་དོན་གྱིས། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པར་བྱ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཤེས་བས་ནི། །ཡང་ན་དབང་བདུན་དུས་སུ་བཤད། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྔོན་དུ་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཚམས་མེད་ལས་ལྔ་བྱེད་པ་ཡི། །སྡིག་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྱི་རུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་པ་རུ་བྱས་ཡིན་གྱིས། །རང་དོན་ཕྱི་རུ་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་བརྗོད། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་ས

【汉语翻译】
诶！无论何者是不变菩提心，怙主权者请您对我，今日赐予恩德。连同儿子和家庭等，一切都是您的属民。直至菩提心要之间，我没有其他的皈依处。如此祈请之后，布施那些手印。
嗡！首先是宝瓶，以十个手印为比丘灌顶。以六个宝瓶和六个女手印，为沙弥灌顶。以一个宝瓶和一个手印，对居家者进行敬奉。其咒语是：三界所敬礼的，显现自在金刚大，从三密处所生的，与诸佛结合。念诵之后，应念诵此咒：ཨ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ （藏文，梵文天城体：अ आ ई ऋ ऊ ऌ पञ्चधातु विशोधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：a ā ī ṛ ū ḷ pañcadhātu viśodhani svāhā，汉语字面意思：啊 阿 依 哩 呜 哩 五界 清净 梭哈）。如此宝瓶灌顶后，从外面进行秘密灌顶。其学徒的手印是，观想各种各样的明妃的自性。在那六个轮子上，书写嗡字等。给予鲜花等之后，然后进入平等。对于具缘分的学徒，给予金刚本身的秘密。或者对于中等根器者，以无名指和拇指灌顶。念诵此偈颂：过去的金刚心们，对佛子灌顶，以殊胜菩提心，如是灌顶于你，孩子。诶玛火乃大乐，学徒念诵后接受。然后为了体验那份快乐，即是手印，供养给金刚阿阇黎，或者不给予其他人。在半夜两小时之间，尽其所能地给予。然后迎请会供轮，享用时，以不了义和了义，进行两种解释。具缘分的学徒知道，或者在七灌顶时解释。以不动佛的禅定，事先修持咒语。为了从造作五无间罪的罪恶中守护，在外面，即使做了杀生，也不是为了自己。
在了义上，即是宣说金刚部的顶髻。两万一千

【英语翻译】
E! Whatever is the unchanging Bodhicitta, Lord Empowerment, please grant me your kindness today. Together with sons and family, all are your subjects. Until the essence of Bodhi, I have no other refuge. After making such a request, distribute those hand seals.
Om! First, the vase, with ten hand seals, bathe the monks. With six vases and six female hand seals, bathe the novices. With one vase and one hand seal, honor the householders. The mantra for that is: The three realms pay homage to, the great Vajra of manifest power, born from the three secret places, combine with all the Buddhas. After reciting that, this mantra should be recited: A Ā Ī Ṛ Ū Ḷ PAÑCADHĀTU VIŚODHANI SVĀHĀ (Tibetan, Devanagari: अ आ ई ऋ ऊ ऌ पञ्चधातु विशोधानि स्वाहा, Romanized Sanskrit: a ā ī ṛ ū ḷ pañcadhātu viśodhani svāhā, Literal Chinese meaning: Ah A Yi Ri Wu Li Five Elements Purification Svaha). After thus bestowing the vase empowerment, bestow the secret empowerment from the outside. The student's hand seal for that is, contemplate the nature of various consorts. On those six wheels, place the syllable Om, etc. After giving flowers, etc., then enter into equality. To the student with fortune, give the secret of the Vajra itself. Or, for those of intermediate capacity, empower with the nameless thumb. This verse should be recited: The Vajra minds of the past, empowered the Buddha's sons, with supreme Bodhicitta, likewise empower you, child. Emaho is great bliss, the student should recite and receive. Then, for the sake of experiencing that bliss, is the hand seal, offer it to the Vajra Acharya, or do not give it to others. Between midnight and two o'clock, give as much as possible. Then, invite the Tsog wheel, and when enjoying it, explain it in two ways, with provisional and definitive meanings. The fortunate student knows, or explains at the time of the seven empowerments. With the samadhi of Akshobhya, first accomplish the mantras. In order to protect from the sins of committing the five boundless deeds, on the outside, even if killing is done, it is not for oneself.
In the definitive meaning, that is, the crest jewel of the Vajra family is spoken of. Twenty-one thousand

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྲོག །དེ་འགགས་པ་ནི་སྲོག་གཅོག་བརྗོད། །དེ་བཞིན་རལ་གྲིའི་རིགས་ལ་ནི། །ལམ་མིན་པ་ལས་ལྷུང་བ་རྣམས། །དེ་
༄། །རྣམས་འདྲེན་ཕྱིར་བརྫུན་གྱི་ཚིགས་།སྨྲ་བར་བུ་ཡི་རང་ཕྱིར་མིན། །དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི། །གཞོམ་མེད་སྙིང་གར་གང་གནས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་སྙང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་བསྟན་བྱེད། །གང་ཞིག་མི་ནི་སེར་སྣ་ཅན། །ཡི་དགས་འགྲོ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཡི་ནོར་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ངེས་པའི་དོན་དུ་རིན་ཆེན་རིགས། །མགྲིན་པས་བརྒྱད་པ་ཡི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེར་མཛོད་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་མཛོད། །གང་ཞིག་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནས་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་དུང་འགྲོར་མི་འགྲོའི་ཕྱིར། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །སྔགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་སུ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཕྲོག་བྱའོ། །རང་གི་དོན་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ངོན་ཕྱིར་པདྨའི་རིགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དེ་ཡི་བུད་མེད་གང་ཡིན་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་དེ་བརྗོད་དོ། །བཟློག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི་།ས་བཅུའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱིས་ནི། །ཆད་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་ལ། །རིགས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །བསྟེན་བྱའི་སྨོས་སོགས་ཕྱིར་མ་ཡིན། །དེ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོའི་རིགས། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཆང་བཞིན་མྱོས་པར་བྱེད་པས་ན། །ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་སྤྱོད། །མར་མེ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ། །ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་གསལ་བར་བྱེད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་བརྗོད། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་བརྟེན་པ་ནི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མི་འཇུག་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐོབ་ཕྱིར་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པའི། །ཕུང་མེད་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་དང༌། །ནམ་མཁའི་པདྨར་གཤུང་མི་བྱ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་གྲི་གུག་ནི། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །སྐྱེ་གནས་བསྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཕྱི་རོལ་འཕོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོམ་པ་བྱིན་ནས་ནི། །དེ་ལ་གཞན་མ་བསྟན་པར་བྱ། །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་བྲལ་བ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འཕོ་བའི་བདག་ཉིད་
༄། །གང་ཡིན་པ། །དོན་དམ་པར་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ནི། །དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་ས

【汉语翻译】
六百命。彼等断绝即说为断命。如是刀剑之类，从非道所堕落者，为引导彼等而说虚妄语，非为儿子自身之故。彼之真实义中，摧毁不住于心间者，以有情皆怜悯之自性，一时之中宣说正法。何者人乃悭吝者，为令从饿鬼道中返回，以宝生部之三摩地，夺彼之财物。真实义中宝生部，喉咙第八之位置，金刚萨埵之智慧，于彼处行持夺取他人之财物。何者获得诸之权位后，从外生起嫉妒者，为令彼等不堕入地狱道，以莲花部之三摩地，修持咒语后，夺取他人之妇女，非为自己之故。真实义中莲花部，说为大乐之轮。所谓他人即金刚萨埵，彼之妇女为何，说彼为大手印。以还灭之菩提心，引导至十地之位置。如是轮之部，于酒与甘露等，为令摧毁种姓执持之分别念，并非为了依止之故。彼之义中轮之部，说为脐轮。如酒般令人陶醉，故酒乃一同生喜而享用。五盏灯乃五根，照亮外之事物。五甘露乃五佛，说为大便小便等。依止彼等，即不入于外。为获得事业手印之成就，于种姓低劣等之无蕴者，不以弯刀与虚空之莲花交合。真实义中弯刀，说为秘密之轮。于生处交合之时，不向外转移。如是给予食物后，不向彼展示其他。喜与胜喜离别等，于世俗中乃一同生起。何者为转移之自性，于胜义谛中则非也。何者为不转移之安乐，乃胜义谛之俱生。

【英语翻译】
Six hundred lives. The cessation of those is said to be the taking of life. Likewise, those who have fallen from the wrong path, such as swords, speak false words to guide them, not for the sake of one's own son. In the true meaning of that, those who dwell in the indestructible heart, with the nature of compassion for all sentient beings, teach the Dharma at once. Whoever is a miserly person, in order to turn them back from the preta realm, with the samadhi of the Ratna family, seize their wealth. In the true meaning, the Ratna family, the eighth position of the throat, the wisdom of Vajrasattva, there practice seizing the wealth of others. Whoever, having obtained the power of all, generates jealousy from the outside, in order to prevent them from falling into the hell realm, with the samadhi of the Padma family, having accomplished the mantra, seize the women of others, not for one's own sake. In the true meaning, the Padma family is said to be the wheel of great bliss. What is called "other" is Vajrasattva, and what is his woman, that is said to be the Mahamudra. With the reversing Bodhicitta, lead to the position of the ten bhumis. Likewise, with the family of the wheel, with alcohol and nectar, etc., in order to destroy the conceptual thoughts of holding onto lineage, it is not for the sake of relying on them. In the meaning of that, the family of the wheel is said to be the navel chakra. Since it intoxicates like alcohol, alcohol is enjoyed with co-emergent joy. The five lamps are the five senses, which illuminate external objects. The five nectars are the five Buddhas, said to be feces, urine, etc. Relying on those, one does not enter the outside. In order to obtain the siddhi of karma mudra, for those without aggregates, such as those of low lineage, do not unite with a curved knife and a lotus in the sky. In the true meaning, the curved knife is said to be the secret wheel. At the time of stirring the place of birth, do not transfer it to the outside. Having given food in this way, do not show others to it. Joy and supreme joy, separation, etc., arise together in the relative. Whatever is the nature of transference, it is not in the ultimate truth. Whatever is the unwavering bliss, is the co-emergent of the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་དེར་བརྗོད། །དེ་བས་རྣམ་འབྱོར་བ་ཡིས་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་པས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་བདེ་ཆེན་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཀོད་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པར། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་དང༌། །བསོང་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི། །སྐྱེ་བ་འདི་རུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འདི་བསྲུངས་ནས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པ། །དུས་གསུམ་བསྐོར་མཛད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཀུང་ཡི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རང་དང་གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་གཞན་མ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་བུ་ཁྱོད་སྲུང་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆགས་གྱུར་པས། །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བཟུང་ནས་སུ། །སྔོམ་པ་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ནི་ངུ་འབོད་འགྲོ་།གལ་ཏེ་སེམས་ནི་འཇམ་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་ན། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་ནས་ནི། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རང་ལྕེས་བཟུང༌། །དེ་ལྟར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྡོམ་པ་སྦྱིན། །དེ་ལྟར་སློབ་མས་སྔ་མ་བཞིན། །མཎྜལ་བྱས་ནས་ཡོན་དབུལ་བྱ། །དེ་ནས་དབང་གི་རབ་བྱེད་ཕྱིར། །སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །བླ་མས་ཞི་བ་གསན་ནས་ནི། །བླ་མེད་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད། །ཉོན་ཅིག་བུ་ཁྱོད་དབང་གི་དོན། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་མཚན་ཉིད་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ནི། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་གནས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཡིད་དཀུགས་པ། །དགའ་བ་གདང་པོ་རྗེས་སུ་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཁྱུད་པ་ཡིས། །དཔྲལ་བར་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞུ་བར་གྱུར་པའི་གནས་
༄། །སྐབས་ནི། །མཆོག་གི་དགའ་བ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་འཁྲིག་པའི་དབང་གིས་ནི། །འདོད་ཆགས་མེ་ནི་འབར་བར་འགྱུར། །འབར་བས་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་ནི། །ཁྱབ་པར་དགའ་བ་གསུམ་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི། །ཐ་མར་བཞི་པ་འབྱུང་བའི་དུས། །རང་རིག་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་ལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཞི་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ལུས་དང་ངག །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཡིས། །ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་བཅུ་ད

【汉语翻译】
སྐྱེས་དེར་བརྗོད། །因此瑜伽士，应当守护大乐。与业手印结合，因智慧手印而生，以坚定的行为守护大乐，菩提心应当守护。放置བྷ་གར་ལིངྒ་之后，菩提心不应散失。三界一切，都应观想为佛的形象。以戒律之聚圆满，具有福德智慧，此生即能成佛，守护此（菩提心）便能获得。获得十度，三时行持的诸佛，以此（菩提心）诸佛的，法轮得以转动。三界自在的智慧，空性与慈悲无别，为了自他二利，除此以外别无他法。一切救护者的誓言，如果孩子你守护它，受到一切诸佛的加持，如此便能获得菩提。之后，自己变得贪恋，在主尊面前执持，如果不守护誓言，那样你将哭喊着离去。如果心柔软，生处菩提心滑落，那时知晓手印，用自己的舌头抓住莲花之外。如此上师为了弟子的菩提，给予誓言。如此弟子如前一样，供养曼荼罗。之后为了灌顶，再次祈请。上师听闻寂静之后，讲述无上灌顶的特征。听着，孩子，灌顶的意义，具有十六喜的特征，一切众生的安乐，共同存在。因贪欲而迷惑心意，随之讲述最初的喜悦。以智慧之肢拥抱，额头上喜悦的菩提心，融化的处所，是殊胜的第二喜悦。之后因交合的力量，贪欲之火燃烧，因燃烧而滴落明点，是遍满的第三喜悦。身语意的明点，最终第四喜生起之时，自证的瞬间，俱生第四喜。那四个（喜），以身语，心与智慧的明点，分开成为十

【英语翻译】
སྐྱེས་དེར་བརྗོད། Therefore, yogis should protect great bliss. Combine with the karma mudra, arising from the wisdom mudra, protect great bliss with steadfast conduct, Bodhicitta should be protected. After placing the བྷ་གར་ལིངྒ་ (bhagaralinga, Devanagari: भगरलिङ्ग, IAST: bhagaraliṅga, meaning: the lingam of the Bhagavat), Bodhicitta should not be lost. All of the three realms should be visualized as the form of the Buddha. Complete with the collection of precepts, possessing merit and wisdom, one can attain Buddhahood in this life, protecting this (Bodhicitta) will lead to attainment. Attaining the ten perfections, the Buddhas who act in the three times, with this (Bodhicitta) the Buddhas', the wheel of Dharma is turned. The wisdom of the lord of the three realms, emptiness and compassion are inseparable, for the benefit of oneself and others, there is no other way than this. The vows of all protectors, if you, child, protect it, blessed by all the Buddhas, in this way you will attain Bodhi. Afterwards, if one becomes attached, holding it in front of the main deity, if one does not protect the vows, then you will go away crying. If the mind is soft, the Bodhicitta falls from the place of birth, then knowing the mudra, grasp the outside of the lotus with your own tongue. Thus, the guru gives vows to the disciple for the sake of Bodhi. Thus, the disciple, as before, offers the mandala. Then, for the sake of empowerment, pray again. After the guru hears the silence, he explains the characteristics of the unsurpassed empowerment. Listen, child, the meaning of empowerment, having the characteristics of the sixteen joys, the happiness of all sentient beings, exists in common. The mind is bewildered by desire, and then the first joy is spoken of. Embracing with the limb of wisdom, the joyful Bodhicitta on the forehead, the place of melting, is the supreme second joy. Then, by the power of intercourse, the fire of desire blazes, and the bindu drips due to the blazing, is the pervasive third joy. The bindu of body, speech, and mind, when the final fourth arises, the moment of self-awareness, the co-emergent fourth joy. Those four (joys), with the bindu of body, speech, mind, and wisdom, separated into ten

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་པའི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་ནི། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་བཅོ་ལྔ་དང༌། །ཆ་མེད་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཡང་དག་སྡུད་པ་འཛིན། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན། །ཆ་ཤས་མེད་དང་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་གིས་ན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ན། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞི་པོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་དག་ལ་སོགས་དབང་གི་དོན། །བཤད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཕྱི་ནས་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མས་མངོན་པར་དབང་ཐོབ་ནས། །དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ལོ་གསུམ་མམ། །ལོ་དྲུག་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པར། །རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མཉན་པར་བྱ། །རྩ་བ་དང་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད། །འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཤེས་པར་གྱུར་ནས་བླ་མ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་བྱེད་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་དབང་ནི་བསྐུར་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྡན། །བཞི་པའི་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་བཤད། །དེ་ནས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་སློབ་མས་ནི། །བླ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱི་རྩར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བར། །དམ་བཅས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་
༄། །སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་སྤངས་ནས། །བླ་མ་གཞན་ལ་རྨི་ལམ་དུ། །སྲོག་དོར་ནས་ཀྱང་བརྟེན་མི་བྱ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུས་ཀུན་ཏུ། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའི་ནུས་ཚད་ཀྱིས། །ལུས་ངག་སེམས་དང་གསུམ་པོ་ནི། །གཙོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་སློབ་མའི་དམ་བཅའ་བ། །ཐོས་ནས་དེ་ནས་བླ་མས་དེར། །ཕྱི་རོལ་རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཁྲུ་བཞི་པ་ཡི་མཎྜལ་བྱ། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་སྟེང་པདྨ་དང་ལྡན་པ། །ཞིང་གི་གདན་ནི་དགོད་པར་བྱ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་དགེ་སློང་ནི། །གཞག་ནས་བུམ་པ་བཅུ་པོ་དང༌། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད། །ལོ་བཅུ་ལོན་པའི་བུ་མོ་

【汉语翻译】
六的。 应当了知其真实性。 在外也是那本身， 以虚空等区分。 初一等十五， 无分的分是十六。 离贪第一贪著大， 各种颜色燃烧的光。 金刚跏趺圆满成佛， 佛陀真实摄集执持。 具足一切相，无有相， 十六一半一半持明点。 无有分和超过算数， 执持四禅的顶端。 以空性智慧力， 如果那样成了， 如此四身佛陀， 获得无疑。 那些等等灌顶的意义， 讲述后为了会供轮， 弟子由金刚上师， 从外面必须给予。 弟子现前获得灌顶后， 之后一年或三年， 或六年或是十二年， 听闻续部等等。 根本和摄略的续， 同样也是讲述的续， 注释等一起， 知道后由上师， 为了成为金刚阿阇黎， 给予阿阇黎灌顶。 先前具有烟等， 给予第四灌顶。 为了大手印的成就， 讲述结合的六支。 之后在寂静处， 与十手印一起， 从上师处开始。 那个之前弟子， 在上师莲足前， 直至无上菩提， 誓言是这样做的。 从此时开始， 直至菩提

【英语翻译】
Of the sixth. One should know its reality. Even externally, that itself, Is distinguished by space and so on. The first day and so on, the fifteenth, The indivisible part is the sixteenth. The first free from attachment, great attachment, Light of various colors blazing. Vajra posture, perfect enlightenment, The Buddha truly gathers and holds. Possessing all aspects, without aspects, Sixteen half and half holding bindu. Without parts and beyond calculation, Holding the peak of the four meditations. By the power of emptiness and wisdom, If it becomes like that, Thus, the four Buddha bodies, Will be obtained without doubt. Those and so on, the meaning of empowerment, After explaining, for the sake of the assembly circle, The disciple, by the vajra master, Must be given from the outside. After the disciple has manifestly obtained the empowerment, Then, one year or three years, Or six years or twelve years, Listen to the tantras and so on. The root and the condensed tantra, Likewise, the explained tantra, Commentaries and so on, together, Having known, by the lama, In order to become a vajra acharya, Give the acharya empowerment. Previously possessing smoke and so on, Give the fourth empowerment. For the sake of the great seal's accomplishment, Explain the six branches of union. Then, in a solitary place, Together with the ten mudras, Begin from the master. Before that, the disciple, At the lotus feet of the master, Until unsurpassed enlightenment, The vow is made as follows. From this time onwards, Until enlightenment,

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས། །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་བཀྲུ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །ཅོད་པན་དང་ནི་དར་དཔྱངས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དེ་ཡི་མགོ་ཕོར་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དབང་གིས་ནི། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དགེ་ཚུལ་ཁྱིམ་པ་ལ། །སློབ་དཔོན་དབང་གི་དུས་སུ་ནི། །རེ་ཁཱ་ལྔ་ལྡན་པདྨས་དམན། །མཎྜལ་བྱས་ནས་དེ་སྟེང་དུ། །ཤིང་སྟན་ལ་བཞག་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་བུ་མོ་གཉིས། །དེ་བཞིན་བུ་མ་པ་དྲུག་གིས་ཏེ། །བཀྲུས་ནས་དེ་ཡི་མགོ་བོ་ལ། །ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྤྱི་ཡི་རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱིས་ནི། །མཎྜལ་བྱས་ལ་དེ་དབུས་སུ། །སྤྱི་ཡི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ནི། །སློབ་དཔོན་ཐ་མ་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་བུ་མོ་གཅིག །དེ་བཞིན་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཡིས། །བཀྲུས་ནས་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དེ་རྣམས་ལ། །མགྲིན་པ་ཚངས་པའི་སྐུད་བ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཕུ་བོ་ནུ་བོ་ཡི། །མིང་ནི་གསལ་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་དམ་ཚིག་འཛིན། །གསེར་ནི་ཞུ་བའི་མདོག་དང་ལྡན། །རིགས་སོགས་ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བུ་ནི་མ་བཙས་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སེམས་སྲུང་བྱེད། །ནོར་སོགས་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡན་ལག་མ་ཚང་མེད། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་སོགས་ལྡན་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་
༄། །དང་སེམས། །དེ་བཞིན་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ནི། །བྱིན་ནས་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དག་པར་བྱ། །མངོན་པར་དབང་ནི་དེ་ལྟ་བུ། །ཐོབ་ནས་ལས་འདི་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་ཚུལ་ལམ་ནི་དགེ་སློང་དང༌། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་ཁྱིམ་པ་ཡི། །རལ་གྲི་དང་ནི་སྣག་ཚ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བསྙེན་པ་དང༌། །ཞིང་དང་ཁྱིམ་གྱི་ལས་དང་ནི། །ཚོང་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་ནི། །བྱས་ན་ཆོས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག །འགྱུར་ཏེ་གནང་བ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །མནར་མེད་པར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས། །མངོན་པར་དབང་སོགས་བདེ་སྟེར་ཡིན། །རྣམ་གཉིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ནས། །དེ་དག་ལ་སོགས་སྲུང་བྱེད་ན། །ངེས་པར་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རང་གིས་ར

【汉语翻译】
二者，应当一起沐浴。五佛之体性，即头冠与绸带等，以及手印等一起，束于其头顶。如是阿阇黎以灌顶，使比丘成为金刚持。如是沙弥居士等，阿阇黎灌顶之时，以五线莲花略减。制作坛城后于其上，置于木座上而灌顶。四手印与二明妃，如是六母等，沐浴后于其头顶，赐予头冠手印。以共同之三线，制作坛城于其中央，于共同之座上，沐浴最后之阿阇黎。一手印与一明妃，如是尊胜宝瓶，沐浴后拇指持金刚，阿阇黎应赐予。如是彼等，颈系梵天之线。其后兄与弟之，名字应清晰念诵。年满十二岁者，与阿阇黎受持誓言。黄金具融化之色，舍弃种姓等我慢，如是未生之子，守护修行者之心。舍弃财富等贪执，如是肢体无残缺，具足彼等功德等，应赐予彼手印。如是身语

【英语翻译】
Secondly, they should be bathed together. The nature of the five Buddhas, namely the crown and silk streamers, and the mudras together, should be tied to the top of his head. Thus, the Acharya, through empowerment, makes the monk a Vajra Holder. Likewise, for novices and householders, at the time of the Acharya's empowerment, a lotus with five lines is slightly reduced. After making the mandala, on top of it, place it on a wooden seat and perform the empowerment. Four mudras and two consorts, likewise six mothers, after bathing, on top of his head, bestow the crown and mudra. With three common lines, make a mandala in its center, on the common seat, bathe the last Acharya. One mudra and one consort, likewise the victorious vase, after bathing, the thumb holds the vajra, the Acharya should bestow. Likewise, to those, the neck is tied with the Brahma thread. Thereafter, the names of brother and sister should be clearly recited. One who is twelve years old, takes vows with the Acharya. Gold has the color of melting, abandoning pride such as lineage, likewise an unborn son, protects the mind of the practitioner. Abandoning attachment to wealth and so on, likewise limbs without defects, possessing those qualities and so on, that mudra should be bestowed. Thus, body and speech

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་ནི། །ཡོན་ཏན་དང་ནི་སྐྱོན་ཤེས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པར་བྱ། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱ་བ་ཀུན། །རྫོགས་པ་མིན་ཞིང་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་བསགས་པར་དགོས། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། །མངོན་པར་དབང་ནི་ཐོབ་མ་ཐག །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བོར་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྟགས་རྣམས་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པས། །དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །དུག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཀུན་དག་པར་ནུས་གྱུར་ན། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །དེ་ཀུན་ལ་ནི་བསྙེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གདུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི། །ཚིག་ནི་སྔོན་དུ་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དང་པོ་དེ་ཀུན་བཟའ་བར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །དེ་ཀུན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་དེ་ལ་བསྙེན་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་དེ་ཡིན་ན། །ཁྱི་སྤྱང་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱིས། །དེ་རྣམས་
༄། །རྟག་ཏུ་ཟ་བྱེད་པ། །ཅི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་འཐོབ། །དེ་བས་ཆོས་མི་འཇུག་པའི་ཚིག །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལས་དང་པོ་པ་ཡི་སློབ་མ་ལ། །དུག་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །དམ་ཚིག་ངེས་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པར། །རྟོག་མེད་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་སྔོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་ནས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་འགྲུབ་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །རིགས་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཀུན་ལ་བསྙེན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང༌། །ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ནི། །མ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པོ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྙེན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དུས་ཀུན་དུ། །ཚེས་བརྒྱ་དང་ནི་བཅུ་བཞི་ལ། །ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ན། །ཚོགས་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་དག་ལ་སོགས་དགོས་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སློབ་མ་ལ། །བསྟན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནི། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སློབ་མའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཤེས་ནས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་

【汉语翻译】
于我而言，了知功德与过失后，为得无上菩提故，当入密咒之乘。获得灌顶等，仅凭此不能使诸事圆满，需积累福德资粮，亦需积累智慧资粮。因此，瑜伽士一旦获得灌顶，舍弃世间诸事后，当修无二智慧。在未生起证相之前，于一切誓言，瑜伽士当如视毒药等。此后以三摩地力，若能清净彼一切，此后瑜伽士，当修彼一切。此后，为使恶毒之人的言语，先前的誓言，远离分别，最初当食彼一切。除三摩地真言外，仅听闻彼一切，不能远离分别，因此不应修彼。若彼是胜义谛，犬狼等有情，彼等
༄། 恒常食之，为何不得成佛？因此，智者不应受持不入佛法之语。如是金刚阿阇黎，不应将决定之誓言，如毒药与火等，给予初业之弟子。除空性外，不能成无分别，因此瑜伽士当先恒常修习空性。见彼等种种形象后，为不转为殊胜成就乐，当与业手印一同，修成智慧成就。之后瑜伽士，当行悦意之行。当修三十六部族之，一切誓言。如是地水火风，以及虚空智慧自性，瑜伽士当修，母等六手印。如是于一切时，若不能于初十及十四，修成智慧，当行会供轮坛等。彼等之必要，阿阇黎当向弟子，开示后开始迎请坛城轮。

【英语翻译】
For me, having understood the merits and faults, in order to attain the unsurpassed Bodhi, one should enter the vehicle of mantra. Having received empowerment and so on, just by that, all actions are not completed. One needs to accumulate the accumulation of merit, and also needs to accumulate the accumulation of wisdom. Therefore, as soon as a yogi receives empowerment, having abandoned worldly affairs, one should meditate on non-dual wisdom. Before the signs have arisen, for all vows, the yogi should regard them as poison and so on. After that, with the power of samadhi, if one is able to purify all of them, then the yogi should cultivate all of them. After that, in order to make the words of malicious people, the previous vows, free from discrimination, one should first eat all of them. Except for the samadhi mantra, just by hearing all of them, one cannot be free from discrimination, therefore one should not cultivate them. If that is the ultimate truth, sentient beings such as dogs and wolves, they
༄། Always eat them, why don't they attain Buddhahood? Therefore, wise people should not accept words that do not enter the Dharma. Likewise, the Vajra Acharya should not give the definite vows, such as poison and fire, to the novice disciple. Except for emptiness, one cannot become non-discriminating, therefore the yogi should always cultivate emptiness first. After seeing those various forms, in order not to transform into supreme bliss, one should cultivate the accomplishment of wisdom together with the karma mudra. Afterwards, the yogi should engage in pleasing conduct. One should cultivate all the vows of the thirty-six families. Likewise, earth, water, fire, wind, and the nature of space wisdom, the yogi should cultivate the six mudras such as the mother. Likewise, at all times, if one cannot cultivate wisdom on the tenth and fourteenth days, one should perform tsok offerings and mandalas and so on. The necessity of those, the Acharya should show to the disciple, and then begin to invite the mandala wheel.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
བར་དུ་ནི། །ཞི་བའི་ཕྱིར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་སློབ་མ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་བའི། །ཕྱིར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ། །རིགས་གསུམ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བུད་མེད་ཁྱིམ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་བར། །བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་སྟེང་མིན། །མི་ཤེས་བདག་ཉིད་བྱེད་འགྱུར་ན། །སྡོམ་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །ཚོགས་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་དུས་ནི། །སློབ་མས་དམ་བཅའ་འདི་ལྟར་བྱ། །ལུས་པོའི་རྐང་ལག་བཏང་ནས་ནི། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱིར་དུ་མགོ་བོ་དབུལ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ནི། །བསྟོད་དང་བདེན་ཕྱིར་ངག་དབུལ་བྱ། །དེ་བཞིན་རྫས་དང་འཁོར་ལས་ནི། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དྲུག་ཆ་དབུལ། །དེ་ལྟར་དམ་
༄། །བཅའ་བྱས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་སོགས་ཡོན་དབུལ་བྱ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་དུས་སུ་ནི། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་སྟོན་མོ་བྱ། །དེ་བཞིན་ལོ་ནི་བཅུ་ལོན་པའི། །བྱིས་པ་ཕོ་མོ་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་ནི། །སྙིང་ག་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་དྲུག །དབུགས་འཇུག་སྒོ་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང༌། །བྱས་ནས་གླང་ཆེན་ལ་སོགས་ལ། །བཀལ་ནས་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་ཡི། །ཆུ་བོ་ལ་ནི་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ཆུ་དེ་ཉིད་ལས་དགང་བར་བྱ། །བ་ལྕི་དང་ནི་ཆུ་དེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་མཎྜལ་ཟླུམ་པོར་ནི། །བྱས་ནས་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །བྱིས་པ་ཕོ་མོ་བཅུ་པོ་ནི། །མངར་བའི་རྫས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡོན་དང་གོས་རྣམས་ནི། །བྱིན་ནས་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གང་ཞིག་གིས། །མངོན་པར་དབང་ནི་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །དེ་ནི་མུ་སྟེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན། །དབང་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་དང༌། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནང་སྟེར་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་བཞིན་དུ། །དབང་ཐོབ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མངོན་པར་དབང

【汉语翻译】
其次是，为了寂静而进行火供。然后，首先由弟子向金刚上师献上会供轮。为了迎请坛城诸尊降临，而进行祈请。勇士、勇母、自在母，从三族六种姓中出生的人，和他们一起将妇女和家产献给上师。这应在半夜之前完成，不能超过这个时间。如果无知者擅自行动，将会破戒。在迎请会供轮诸尊降临之时，弟子应立下如下誓言：献出身体的四肢，为了顶礼而献出头颅。从诸根门中，为了赞颂和真实而献出语言。同样，从财物和眷属中，时时献出六分之一。如此立誓之后，献出金刚兄弟等的供品。然后，在黎明时分，为僧众设宴。同样，让十岁的男女儿童得到满足。然后，金刚上师将所有本尊和明妃，从心间等六轮，通过气息出入的门户迎请降临。然后，从坛城彩色粉末的四个方向开始收集。放入水晶等宝瓶中，然后放在大象等动物身上，扔到流入大海的河流中。然后，用同样的水重新装满那个宝瓶。用牛粪和那些水，涂抹坛城。在那上面做一个圆形曼扎，然后在上面，让十个男女儿童，用甜美的食物得到满足。然后，给予财物和衣服，送他们离开。如此，如果有人对薄伽梵时轮的坛城本尊，获得灌顶，那么他也能获得其他外道的坛城的灌顶。是所有续部的导师，是所有明咒的施予者，是所有成就的成就者，是天人和人类的应供处。如同薄伽梵时轮，如同最初的佛陀一样，获得灌顶的弟子们，也应如此看待上师。以上所说。出自《续部之王吉祥时轮》中的灌顶。

【英语翻译】
Secondly, perform a fire offering for the sake of peace. Then, first, the disciple offers a feast wheel to the Vajra Master. In order to invite the deities of the mandala to descend, prayers are made. Heroes, heroines, and independent mothers, those born from the three families and six lineages, together with them, offer women and possessions to the master. This should be completed before midnight, not exceeding this time. If an ignorant person acts without authorization, they will break their vows. When inviting the deities of the feast wheel to descend, the disciple should make the following vows: Offer the limbs of the body, and offer the head for the sake of prostration. From the sense faculties, offer speech for the sake of praise and truth. Likewise, from wealth and retinue, always offer one-sixth. Having made such vows, offer gifts to Vajra brothers and others. Then, at dawn, provide a feast for the Sangha. Similarly, satisfy ten-year-old boys and girls. Then, the Vajra Master invites all the deities and consorts to descend from the six chakras, such as the heart, through the gateways of breath. Then, collect the colored powders of the mandala from the four directions. Place them in crystal and other vases, then place them on elephants and other animals, and throw them into the river that flows into the ocean. Then, refill that vase with the same water. Smear the mandala with cow dung and that water. Make a round mandala on top of it, and then on top of that, satisfy ten boys and girls with sweet substances. Then, give gifts and clothes, and send them away. Thus, if someone receives empowerment for the deities of the mandala of Bhagavan Kalachakra, then they will also receive empowerment for the mandalas of other heretics. He is the teacher of all tantras, the giver of all mantras, the accomplisher of all accomplishments, the object of worship for gods and humans. Just as Bhagavan Kalachakra, just as the first Buddha, the disciples who have received empowerment should also view the master in the same way. This is what is said. From the empowerment in the King of Tantras, the Glorious Kalachakra.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་འགྲེལ་བཤད་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མདོར་བསྡུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དེས་སྒྲུབ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞེན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་སྡུད་
༄། །པ་པོས་ཞུ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་གསན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ནི་བསོད་ན་མས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་རྟག་པར་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ལ། །གཟུགས་ནི་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་སྐྱེ་བོ་མཁས་པས་མཐོང༌། །སྐད་ནི་སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཐོས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཡིས་དམ་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་མཛད་གང་ཞིག་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཚིག་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་སེམས་མ་དག་པའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། ཞབས་མང་བ་དང་ཕྱག་མང་བས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་དང༌། ཐོད་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ས

【汉语翻译】
从灌顶品中的《莲花释》中，是关于灌顶的简略解释。如是按照讲述的次第，谁获得了世间和出世间的灌顶，除了修持之外，依靠所修之自性，不会获得大手印的成就。因此，必须修持。为了菩萨金刚手尊考虑而宣说修持品，向薄伽梵祈请。以“获得”等三句，总结了
༄། །帕波所请示的意义。听闻之后，从“听闻之后”等直到本品结束之间，以将要讲述的次第，世尊与眷属一起，世尊开示了时轮的修持。之后，为了说明成为所修之自性的薄伽梵时轮的身相如何，菩萨世间怙主通过赞颂的方式进行了开示：世尊身是福德慧所化，常为难调伏有情，
形象是怖畏可怖离骄慢，智者能见。声音是随有情心念所闻，最为殊胜，
一切以声音示胜道，我于彼者敬顶礼。这是说，我对如是之彼顶礼，是超越言辞之意。何故？因为远离常与无常之事物。对此进行了解释，所谓福德慧所化，是指为了利益有情，从福德之聚和无二之智慧聚中所生的身，由于自心不净的缘故，在极难调伏的有情众生的尸林中安住，以多足和多手执持各种兵器，以颅骨鬘等装饰，被诸部多等围绕，被视为极其恐怖的自性。对于有缘的众生来说，所谓远离骄慢，是指俱生

【英语翻译】
From the chapter on empowerment in the commentary called "Lotus," this is a concise explanation of empowerment. Thus, according to the order of explanation, whoever obtains empowerment of the mundane and supramundane, without practice, one will not attain the siddhi of Mahamudra through the self-nature of what is to be practiced. Therefore, practice is necessary. In order to show the chapter on practice, Bodhisattva Vajrapani, considering it in his heart, made a request to the Bhagavan. With the three lines beginning with "obtain," he summarized
༄། །the meaning of what Papo requested. After hearing that, from "after hearing that" etc., until the end of the chapter, in the order that will be explained, the Bhagavan, together with his retinue, taught the practice of Kalachakra. Then, in order to explain what the nature of the body of the Bhagavan Kalachakra, who has become the nature of what is to be practiced, is like, Bodhisattva, the Protector of the World, revealed it through praise: The body of the Bhagavan is emanated from merit and wisdom, constantly for sentient beings who are difficult to tame,
the form is terrifying, frightening, free from pride, seen by the wise. The voice is heard according to the thoughts of sentient beings, most supreme,
all through sound shows the supreme path, to that one I pay homage. This means, I prostrate to such a one, which is beyond words. Why? Because it is free from things that are permanent and impermanent. This was explained, so-called emanated from merit and wisdom, refers to the body that is born from the accumulation of merit and the accumulation of non-dual wisdom, in order to benefit sentient beings, due to the impurity of one's own mind, residing in the charnel ground of extremely difficult to tame sentient beings, holding various weapons with many feet and many hands, adorned with ornaments such as skull garlands, surrounded by bhutas and so on, and seen as an extremely terrifying nature. For fortunate sentient beings, so-called free from pride, refers to co-emergent

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཆུ་ནི་ཉ་ཀུན་གྱིས་གནས་སུ་མཐོང་བ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའི་ངོ་བོར་མཐོང་བ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ། ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་
༄། །དུ་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ངོ་བོས་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའོ། །དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞལ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་སུ་ལྡན། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་ཐོས་པ་ཅན། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དེ་དང་དེ་ལས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི། ཉི་ཚེ་བ་དང་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུང་ནི་སེམས་ཅན་མོས་པའི་དབང་གིས་ཐོས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་གང་ཟག་ཁུར་རྫ་ཁུར་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་དེ་གང་རྟག་པ་ཡང་མི་སྨྲ་མི་རྟག་པ་ཡང་མི་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཐོས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དངོས་པོ་གང་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གསུང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། དམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པ་དང། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་དམ་པ་ཡིན་ལ། འདོད་པའི་དངོས་པོར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་ལམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་དམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཀུན་དུ་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
身的等等四身的自性而成为寂静的自性而见。譬如极其清澈的水，鱼都视其为居所，人视其为水的本质，饿鬼等视其为脓等的自性。如是，一般众生以确定的面容见到具有面容等的世尊之身。以胜义理智分析，世尊之身没有面容等，原因是什么呢？因为众生的想法所致而各不相同。同样地，一切具有手和足，一切具有眼睛、头和面容，从一切世界听到，普遍存在而安住。这被称为是从那个原因而说的。因为那个原因，是空性与慈悲无别的自性，是知晓一切事物自性的，不是短暂和物质的自性。同样，他的语言是怎样的呢？语言是因众生爱乐的缘故而成为听闻中最殊胜的。这里从无始轮回以来，众生的想法是从作者和执着我等等的无数。世尊也与此相应，如同人背负土坯一样存在，不说什么是常，也不说什么是非常。因此也知晓无上菩提的特征，所以称为听闻中最殊胜的。那是什么原因呢？如同在梦境中，所见之物既非存在也非不存在一样，应如是知晓无上菩提的特征。另外，那个语言是怎样的呢？以一切语言说，是对一切众生以各自的语言进行开示。开示什么呢？神圣的道，在任何时候都以不变的本质存在，因为特别而成为神圣，因为到达所希望的事物而成为道，空性与慈悲无别的实物就是神圣的道。任何时候那都是无上菩提

【英语翻译】
It is seen as becoming the nature of the four bodies, such as the body, and as the nature of peace. For example, very clear water is seen by all fish as a dwelling place, people see it as the essence of water, and hungry ghosts see it as the nature of pus, etc. Likewise, ordinary sentient beings see the body of the Blessed One with a definite face, etc. If analyzed with ultimate wisdom, the body of the Blessed One does not have a face, etc. What is the reason? Because it changes differently according to the thoughts of sentient beings. Similarly, possessing hands and feet everywhere, possessing eyes, head, and face everywhere, hearing from all worlds, abiding pervading all. This is said to be from that cause. Because of that cause, it is the nature of emptiness and compassion inseparable, and it is the knower of the nature of all things, not the nature of the ephemeral and material. Similarly, what is his speech like? Speech is the most excellent of hearing because of the love of sentient beings. Here, from beginningless samsara, the thoughts of sentient beings are countless, such as the agent and the grasping of self. The Blessed One also exists in accordance with this, like a person carrying a load of clay, not saying what is permanent, nor saying what is impermanent. Therefore, it is also known as the characteristic of unsurpassed enlightenment, so it is called the most excellent of hearing. What is the reason for that? Just as in a dream state, the things seen are neither existent nor non-existent, so should the characteristic of unsurpassed enlightenment be known. Furthermore, what is that speech like? Speaking in all languages means that all sentient beings are shown in their own languages. What is shown? The sacred path, which exists at all times with an unchanging essence, is sacred because it is special, and it is the path because it reaches the desired things. The entity inseparable from emptiness and compassion is called the sacred path. At all times, that is the unsurpassed enlightenment.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་མཛད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
༄། །མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐུ་བཞི་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་བས་ན་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཡིན་ལ། ཡང་པ་རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བར་མཛད་པས་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཉི་ཚེབ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ། ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་མཛད་པ་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་བར་མཛད་པ་མཐོང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་བས་ན་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་སུ། །གང་ཞིག་རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ཉིད་སྟོན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་
༄། །ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི། གསུང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་གིས་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
为了获得，而正确地教导，不是其他的。
顶礼具有这样特征者。
除了四身之外，没有任何圆满正等觉的佛陀。因此，四身的特征是什么呢？
“具足一切殊胜相，化身之特征。”
所谓“一切”，是指头等肢体，超越世间自性，成为无垢自性，所以是殊胜的。又，“一切殊胜”是指三十二大丈夫相等等，谁拥有这些，谁就具足一切殊胜。那是什么呢？“化身之特征”，因为随众生之意，如梦一般示现各种事物，所以是化身，其体性就是如此之意。
那么，它不是短暂和一切事物的自性吗？“以众生种种意乐”，众生的意乐是贪着和不贪着等等，具有这些习气的心的确会如此显现。具有贪着之心的众生会看到拥抱各种各样的佛母等等的身相，时时具有贪欲，享用五种妙欲。不贪着者则看到远离五种妙欲，示现极度苦行。因此，成为非造作自性的化身是眼睛的对境，是身金刚之意。
那么，什么是语金刚的自性呢？宣说受用圆满身的特征：
“一切有情以音声，随有情之意乐，何者示现神变性，乃是受用圆满身。”
意思是，对于安住于六道的一切有情，以各自的语言，与想法相符的法
八万四千法蕴，以何者之语的圆满来教导，那就是受用

【英语翻译】
It is taught correctly for the sake of obtaining, not for anything else.
I prostrate to the one who possesses such characteristics.
There is no perfectly complete Buddha other than the four bodies. Therefore, what are the characteristics of the four bodies?
"Possessing all supreme aspects, is the characteristic of the Emanation Body."
"All" refers to limbs such as the head, transcending the nature of the world, and becoming a nature without obscurations, therefore it is supreme. Also, "all supreme aspects" refers to the thirty-two major marks of a great being, etc. Whoever possesses these, possesses all supreme aspects. What is that? "The characteristic of the Emanation Body," because it manifests various things like a dream according to the minds of sentient beings, therefore it is the Emanation Body, and its essence is like that.
Then, is it not the nature of transience and all things? "With various inclinations of sentient beings," the inclinations of sentient beings are attachment and non-attachment, etc. The mind with these habitual tendencies will indeed appear in that way. Sentient beings with attachment will see embracing various consorts and other forms, always possessing desire, and enjoying the five objects of desire. Those without attachment will see turning away from the five objects of desire and manifesting extreme asceticism. Therefore, the Emanation Body, which has become the nature of non-arising, is the object of the eye, which is the meaning of Body Vajra.
Then, what is the nature of Speech Vajra? Explaining the characteristics of the Enjoyment Body:
"All sentient beings with sound, according to the inclinations of sentient beings, whoever manifests the nature of miracles, is the Enjoyment Body."
It means that for all sentient beings abiding in the six realms, with their own languages, the Dharma that corresponds to their thoughts,
The eighty-four thousand collections of Dharma, with whose perfection of speech is taught, that is the Enjoyment

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་རྟག་མ་ཡིན་རྟག་པའང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཅོས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བུམ་པ་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན། མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྟག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། རྟག་པའང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཀུན་དུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། གཅིག་མིན་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཐ་དང་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་དེ་ཡང་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ནི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དུ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དུ་མའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཉིད་འབའ་ཞིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་མང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། མི་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པ་དང་སྡོམ་པ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་སོ་སོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། འདི་ནི་དངོས་མིན་དངོས་པོ་མིན། ཞེས་བྱ་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་རང་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་མེད་པའི་དངོས་པོ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དངོས་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་
༄། །དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་

【汉语翻译】
被称为圆满报身之相。无垢之心性所成的法身之相如何呢？“非无常亦非常”是说，如瓶柱等造作之物是无常的自性，因此不是无常。那么，如果不是无常，难道不是常吗？“亦非常”是说，并非如虚空般恒常。如果一切时都是常的自性，那就不能圆满成办他利，因为没有示现八万四千法蕴和于虚空显现等神变。此外，“非一非多之相”是说，不是一，因为依凭不同所依，也因此而各异。那又是什么呢？如果是其他，一个佛陀以自性获得法身，之后其他佛陀就不能获得，因为除了它之外没有其他事物。那么是多吗？“非多之相”是说，不是具有短长、安乐、痛苦等众多相状，因为一切时都是唯一法性的自性。如果成为具有众多相状，那就会变成无常，因为安乐和痛苦二者不能合一。或者如果不是法身本身，那就不能成为一切佛陀的集合和总和，因为是各自不同的事物。此外，“此非实有非无有”是说，不是地水火风自性的事物，因为是无为法，从虚空中自然产生。那么不是不存在的事物吗？“非无有”是说，并非如虚空之花等一般，
不是不存在的事物，因为是体验的自性，并且能生起具足一切相的佛陀功德。此外，说是远离所依。

【英语翻译】
It is called the characteristic of the complete enjoyment body. What is the characteristic of the Dharma body, which has become the nature of the mind without obscurations? "Not impermanent, not permanent either." That is to say, since things like vases and pillars, which have become the nature of fabrication, are impermanent, they are not impermanent. Well, if it is not impermanent, then is it not permanent? "Not permanent either" means that it is not permanent like the sky at all times. If it is the nature of permanence at all times, then it will not perfectly accomplish the benefit of others, because it has not shown the eighty-four thousand aggregates of Dharma and the miracles such as appearing in the sky. Furthermore, "Not the characteristic of one or many" means that it is not one, because depending on different supports, it also becomes different. What is it then? If it is another, if one Buddha attains the Dharma body by nature, then other Buddhas will not be able to attain it later, because there is no other thing apart from it. Then is it many? "Not the characteristic of many" means that it is not endowed with many characteristics such as short, long, happiness, and suffering, because it is the nature of the only Dharma nature at all times. If it becomes endowed with many characteristics, then it will become impermanent, because happiness and suffering cannot become one. Or, if it is not the Dharma body itself, then it cannot become the collection and sum of all Buddhas, because they are separate things. Furthermore, "This is not real, not a thing" means that it is not a thing that has become the nature of earth, water, fire, and wind, because it is unconditioned and arises naturally from the sky. Then is it not a non-existent thing? "Not non-existent" means that it is not like a flower in the sky, etc., in all respects.
It is not a non-existent thing, because it is the nature of experience and generates all the qualities of the Buddha that are endowed with all aspects. Furthermore, it is said to be separated from support.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ན་སེམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་སྐུ་གསུམ་པོ་བསྐྱེད་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི། དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང༌། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་སྤངས་ཉིད། ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པའི་དུས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་དེ་དུས་གཅིག་ཏུ་གང་གིས་དོར་བ་དེ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་སྤངས་ཉིད་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་མ་གཏོགས་པར་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་གཞན་མེད་དེ། དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཐབས་མིན་ཤེས་རབ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ནི་ངོ་བོ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ནམ་གྱི་དུས་སུ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན། དེའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ཡིན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་

【汉语翻译】
事业是：由于远离能依和所依的关系，以及超越生者和生者的状态，所以是超越一切事物，并且是从无分别中产生的。那是什么呢？所谓的法身是成为法性的本体的事物，由于脱离了轮回的习气，所以称为心。那么，这三身是生起者俱生身，因此，那又是怎样的呢？“空性大悲无别”，指的是：成为烟等相的本体的空性，以及成为自证智慧的自性的慈悲，以无别的体性存在于何处，那就是空性与慈悲无别。另外，“贪与离贪皆已舍”，指的是：贪是指身体的喜悦等十五种，离贪指的是身体的明点等衰退之时，能同时舍弃这二者，那就是贪与离贪皆已舍，是成为最胜不变的自性的俱生喜的意思。除了方便和智慧之外，胜义中没有其他事物，因此，什么是那最胜不变的安乐，是方便的自性呢？还是仅仅是智慧的自性呢？“非方便亦非智慧”，指的是：也仅仅是成为自证智慧的自性的方便，因为是从成为空性本体的智慧中产生的。那么，因为是从智慧中产生的，所以是智慧吗？“非智慧”指的是：不是仅仅是空性，因为空性的形象是成为最胜不变的自性的缘故。那又是什么呢？“彼乃自性之身”，指的是自性，是自心的自性，当它在何时脱离轮回的习气时，那时就称为俱生身。因此，是其他的，但不是像以前一样，因为脱离了轮回的痛苦。除了那之外，没有其他。

【英语翻译】
The activity is: Because it is free from the relationship of the support and the supported, and transcends the state of the producer and the produced, therefore it transcends all things, and it arises from non-discrimination. What is that? The so-called Dharmakaya is the entity that has become the nature of Dharma, and because it is free from the habits of samsara, it is called mind. So, these three bodies are the co-emergent body that arises, so what is that like? "Emptiness and compassion are inseparable," which means: Emptiness, which is the essence of signs such as smoke, and compassion, which is the nature of self-aware wisdom, exist inseparably, that is the inseparability of emptiness and compassion. Also, "Attachment and detachment are completely abandoned," which means: Attachment refers to the fifteen kinds of bodily pleasures, etc., and detachment refers to the time when the bodily bindu, etc., deteriorate, and whoever abandons these two at the same time is the abandonment of attachment and detachment, which is the meaning of co-emergent bliss that has become the supreme and unchanging nature. Apart from skillful means and wisdom, there is nothing else in the ultimate sense, so what is that supreme and unchanging bliss, is it the nature of skillful means? Or is it merely the nature of wisdom? "Neither skillful means nor wisdom," which means: It is also merely the skillful means that has become the nature of self-aware wisdom, because it arises from the wisdom that has become the essence of emptiness. So, because it arises from wisdom, is it wisdom? "Not wisdom" means: It is not merely emptiness, because the form of emptiness has become the supreme and unchanging nature. What is that? "That is the body of essence," which refers to essence, which is the nature of one's own mind, and when it is free from the habits of samsara, then it is called the co-emergent body. Therefore, it is other, but not like before, because it is free from the suffering of samsara. Apart from that, there is nothing else.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཉི་ག་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བརྗོད་པར་མཛད་ནས། སྐུ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཞི་བ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་གྱུར་པས་ན་ཞི་བའོ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་བཞི་པོས་ཀྱང་སྔོན་དུ་ཇི་སྙེད་བརྗོད་དེ། ཀཱ་ཡིག་གིས་ནི་རྒྱུ་ཞི་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་མཛད་ནས། སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དགོས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་ཊཱི་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཟླ་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་གང་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་མདོར་བསྡུས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། ལས་དང་མཐུན་པའི་གནས་བཟུང་བ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པའི་གནས། །གནས་བཟང་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ཡིན་ནོ། །དབང་དང་
༄། །དགུག་པ་དག་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ནགས་ཚལ་བརྗོད། །རེངས་པ་དང་ནི་རྨུགས་པ་དང༌། །ཕུར་བུས་གདབ་པར་རིར་བསྒྲུབ་བྱ། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུ་གདུང་སར། །བསྐྲད་པ་དང་ནི་སྡང་བ་ནི། །ལྷས་སྟོང་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཕུག་གམ་ས་ཡི་ཁྱིམ་དུའོ། །ལོ་གཅིག་ལོ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །གནས་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་རང་གི་འདོད་པ་ཡི། །དགོས་པ་མ་ལུས་བསྒྲུབ་འག

【汉语翻译】
不是“མ་(ma，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：非)”，因为自性安住于心。因此，所谓的“其他”是二者的自性，但不是与二者分离。如是按照讲述的顺序分别讲述四身的体性后，显示了具有这四身的是什么，即：寂静四身的自性，被称为时轮。之所以称为寂静，是因为不能被轮回大海的波浪所扰动，或者是因为一切分别念都已止息。先前按照讲述的顺序成为四身自性的事物，指的是薄伽梵时轮续之王。薄伽梵时轮的四个字母也已经多次讲述，如“ཀཱ་(ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka)字是寂静的因”等等。如是向成为所证自性的薄伽梵时轮顶礼后，显示了成为修行者自性的必要，即《修法品释》等等。其中，首先薄伽梵释迦牟尼以“月亮之身”等偈颂显示了薄伽梵时轮的清净，然后，为了成办此事，将所显示的处所等决定，简略地按照次第进行汇集。同样，瑜伽士，应占据与业相应的处所。之后，心的思维，应按照次第如法修持。寂静和增益的处所，是吉祥的河边。对于自在和，勾招等，同样说是森林。对于僵直和昏沉以及，用橛钉钉住，应在山中修持。八种世间成就，在加持过的舍利塔处。驱逐和憎恨，应在空旷的处所修持。事业手印的成就，应在修持的处所开始。大手印的成就，在山洞或土房中。一年或两年之间，应安住在该处。直到自己的所有愿望，全部成办为止。

【英语翻译】
It is not "ma" because the self-nature abides in the mind. Therefore, the so-called "other" is the self-nature of both, but it is not separate from both. Thus, after explaining the nature of the four bodies separately according to the order of narration, it is shown what possesses these four bodies, that is: the nature of the peaceful four bodies is called the Wheel of Time. It is called peaceful because it cannot be disturbed by the waves of the ocean of samsara, or because all discriminations have ceased. The thing that previously became the self-nature of the four bodies according to the order of narration refers to the King of the Kalachakra Tantra, the Blessed One. The four letters of the Blessed One Kalachakra have also been mentioned many times before, such as "the letter ka is the cause of peace," and so on. Thus, after prostrating to the Blessed One Kalachakra, who has become the self-nature to be attained, the necessity of becoming the self-nature of the practitioner is shown, that is, the "Explanation of the Practice Chapter," and so on. Among them, first, the Blessed One Shakyamuni showed the purity of the Blessed One Kalachakra with verses such as "the body of the moon," and then, in order to accomplish this, the place and other determinations that were shown are briefly collected in order. Similarly, the yogi should occupy a place corresponding to the karma. After that, the mind's thinking should be practiced in order according to the Dharma. The place of peace and increase is the auspicious riverside. For power and, summoning, etc., the forest is also said. For stiffness and drowsiness, and nailing with a peg, it should be practiced in the mountains. The eight worldly achievements are at the blessed stupa. Expulsion and hatred should be practiced in an empty place. The accomplishment of the karma mudra should begin in the place of practice. The accomplishment of the great mudra is in a cave or earthen house. For one or two years, one should abide in that place. Until all one's wishes are completely fulfilled.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་བསྲུང་བ་གསུམ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །གནས་དང་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་བཞི་ཡི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་དུས་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་ནི། །ཉལ་ནས་ལངས་པའི་དུས་སུ་སྟེ། །ནམ་མཁར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས། །གང་བའི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས། །གཉིད་སད་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནམ་མཁར་བལྟས་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མི་པནྠ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་ཉལ་ས་ནི། །དོར་ནས་ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་ནི། །གདན་སྟེང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང༌། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡི། མཛུབ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡས་པའི་སེ་གོལ་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞིར་སྔགས་འདི་དགོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་སྞྀཔྲདྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྲྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ནི། །འབར་བའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་བགེགས་སོགས་ནི། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲེག་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྣ་ཆོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ས་དང་རྩིག་པའི་གཞི། །སྟེང་དུ་མདའ་
༄། །ཡི་དྲ་པ་ནི། །ཐོ་རངས་གྲིབ་མའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ཡང་ན་ས་དང་ནམ་མཁའ་ནི། །སྦྱར་བར་གྱུར་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་ནུས་ན། །དབང་གི་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་བསྲུང་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་ཡི། །སྲན་ཆུང་ཚད་ཙམ་རི་ལུ་རྣམས། །སྦྱང་བ་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །དག་པའི་ཕྱི་རུ་ཁར་བླུགས་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང༌། །རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཙམ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང༌། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་གྱི། །དམར་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་ལྡན། །འོག་ཏུ་རླུང་གི་འབར་བར་བསམ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཡང་ན་མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས། །བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ནི། །འབར་བའི་སྟེང་དུ

【汉语翻译】
愿吉祥！因此，有三种显见的守护，瑜伽士应当开始修持。即处所、自身以及瑜伽的守护这三种。此后，对于以念诵等四支，具有眷属的薄伽梵时轮，瑜伽士应当进行修持。其中，首先，当从睡眠中醒来时，应当观想虚空中充满勇父和瑜伽母的自性。通过他们发出的钲铙之声，应当知道自己已经醒来。之后，仰望天空，合掌念诵此咒：嗡 萨瓦 维ra 瑜gi尼 南 嘎雅 瓦嘎 泽达 帕ra 拿 米 帕塔 南 嘎若 米（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མི་པནྠ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी नां काय वाक चित्त प्रणमि पन्थं कं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī nāṃ kāya vāk citta praṇami panthaṃ kaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有勇父瑜伽母，身语意，敬礼道路，我作）。念诵此咒后，离开床铺，到外面进行沐浴等。之后，在禅修之处，于座垫上结跏趺坐。然后，将左手的食指放在心间，用右手的铙钹，向四个方向念诵此咒：嗡 桑巴 尼 桑巴 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सुम्भा नि सुम्भा हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴，尼桑巴，吽，吽，啪特）；嗡 格热斯那 巴ra 达那 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་སྞྀཔྲདྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृ स्णृप्रदण हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛ sṇṛpradaṇa huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，格热斯那，巴ra达那，吽，吽，啪特）；嗡 格热哈那 巴雅 格热哈那 巴雅 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྲྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृह्णा पाय गृह्णा पाय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，饮，抓住，饮，吽，吽，啪特）；嗡 阿那雅 吼 巴嘎瓦那 瓦吉ra 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आनाय होः भगवाना वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānāya hoḥ bhagavānā vajra huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，吼，薄伽梵，金刚，吽，啪特）。从东方开始，直到北方为止念诵。应当观想这些咒语的字母具有燃烧的自性。观想居住在十方的障碍等，都被这些咒语焚烧。之后，用杂色金刚杵，自身、土地和墙壁的基础，上方箭

【英语翻译】
May it be auspicious! Therefore, there are three manifest protections that a yogi should begin to practice: the place, the self, and the protection of yoga. After that, the yogi should practice the Bhagavan Kalachakra with its retinue, using the four limbs of recitation and so forth. Among these, first, when waking up from sleep, one should contemplate the nature of the sky being filled with heroes and yoginis. One should know that one has awakened through the sound of their small cymbals. Then, looking at the sky, one should join the palms and recite this mantra: Om Sarva Vira Yogini Nam Kaya Vaka Citta Prana Mi Pantha Nam Karo Mi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མི་པནྠ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी नां काय वाक चित्त प्रणमि पन्थं कं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī nāṃ kāya vāk citta praṇami panthaṃ kaṃ karomi，汉语字面意思：Om, all heroes and yoginis, body, speech, and mind, I prostrate to the path, I do). After reciting this mantra, one should leave the bed and perform bathing and so forth outside. Then, in the place of meditation, one should bind the vajra posture on the seat. Then, placing the index finger of the left hand on the heart, one should strike the cymbals of the right hand in the four directions, reciting this mantra: Om Sumba Ni Sumba Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सुम्भा नि सुम्भा हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Sumba, Ni Sumba, Hum, Hum, Phet); Om Gri Sna Pradaṇa Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་སྞྀཔྲདྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृ स्णृप्रदण हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛ sṇṛpradaṇa huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Gri Sna, Pradaṇa, Hum, Hum, Phet); Om Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྲྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृह्णा पाय गृह्णा पाय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, seize, drink, seize, drink, Hum, Hum, Phet); Om Anaya Hoh Bhagawana Vajra Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आनाय होः भगवाना वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānāya hoḥ bhagavānā vajra huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, bring, hoh, Bhagavan, Vajra, Hum, Phet). One should recite from the east up to the north. One should contemplate that the letters of these mantras have the nature of burning. One should contemplate that the obstacles and so forth residing in the ten directions are burned by these mantras. After that, with a variegated vajra, oneself, the earth, and the foundation of the walls, above the arrow",
  "english_translation": "༄། །Yi Dra Pa Ni. One should meditate from dawn until the shadows appear, or until the earth and sky are joined together. If one is able to meditate extensively, one should learn from the empowerment ritual. Having thus protected the place, one should then protect oneself. One should purify and so forth the five nectars and five strengths, the amount of small peas, and then pour them out outside. Before that, from Yam arises a black circle of wind, half a cubit in front of oneself, which the yogi should contemplate. Likewise, from the letter Ram arises a triangular circle of fire, red and endowed with flames. One should contemplate the wind burning below. Above that, from the letter A arises, or from the first letter of the name, a single piece of Bhenda, on top of the flames.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པར་བསམ། །དེ་ནས་རི་ལུ་དེ་རྣམས་ནི། །བསམས་ནས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡང་ན་མངོན་སུ་མཐོང་པའི་ནང༌། །རི་ལུ་དེ་རྣམས་གཞག་པར་བྱ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་འོད་དང་སྔགས་འདི་ཡིས། །རི་ལུ་དེ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ལས་སྦྱང་བའི་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སརྦྦ་དྷརྨཱན་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པར་ར་ལས་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་དང་སྔགས་འདི་ཡིས། །སྤེལ་བའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སུཪྻཱ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བོ་དྷ་ཀ་སརྦ་དྷ་རྨཱན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར། །ཧཱུཾ་བྱུང་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྙིམ་པས་ཐོད་པ་བཀབ་ནས་སུ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་འབར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་དྷ་རྨཱན་པྲ་དྷཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱན་པྲ་དྷཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་མཁའ་ལྡིང་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །ཡི་གེ་ཧོཿ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་དང་སྔགས་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རྫས་དེ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཧོཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨཱན་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཁ་ལ་བླུགས་པར་བྱ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཎ་མཱ་མི་
༄། །སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རི་ལུ་མེད་གྱུར་ན། །བི་མུ་ལ་སོགས་ས་བོན་ལས། །བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་སྦྱང་སོགས་ནི། །བྱས་ནས་ཟ་བར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཧཱུཾ་ཡི་གནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པ་རུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བདུད་རྩི་དེ་ནི་བཀུག་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ནི། ཁཾ་གི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །རྫོགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་རྐང་པའི་སེན་མོའི་བར། །རང་གི་ལུས་པོ་ཁྱབ་པར་བསམ། །དེ་ནས་ལུས་པོའི་པགས་པ་ནི། །ངོར་ནས་དེ་ཉིད་ཟླ་བཞིན་བལྟ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་སུ། །སྔོན་དུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལུས་པོ་རེངས་པ་རེག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾཿཀྵཿ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པཏེ་མཱ་མཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བ

【汉语翻译】
观想安住。之后，观想并进行净化等。或者在显现所见之中，放置那些丸药。左手由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字生出，观想月轮。以月亮的光芒和此咒语，净化那些丸药。从中净化的咒语是：嗡 嗡 班扎 赞扎 萨瓦 达玛 索 比修达 梭巴瓦 萨瓦 达曼 比修达 雅 梭哈。这样做。右手由ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）字生出，同样观想日轮。以它的光芒和此咒语，观想增长的自性。嗡 阿 班扎 索日阿 萨瓦 达玛 扎波达嘎 萨瓦 达曼 扎波达雅 梭哈。这样做。之后，在两手之间，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字生出罗睺星的坛城，以合掌覆盖头顶，念诵此咒语并使其燃烧。嗡 吽 班扎 阿那拉 萨瓦 达曼 扎迪巴嘎 萨瓦 达曼 扎迪巴雅 梭哈。这样做。之后，在鹏鸟手印上，由霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）字生出，观想时劫之火的坛城。以它和这些咒语词句，观想物质变成甘露。嗡 霍 萨瓦 达玛 班扎 阿弥利达嘎拉 萨瓦 达曼 班扎 阿弥利当 咕噜咕噜 梭哈。如此修持之后，之后放入嘴中。它的咒语是：嗡 萨瓦 贝ra 瑜伽尼 巴那 玛 弥 梭哈。这样做。之后，如果没有丸药，从毗玛拉等种子字，观想五甘露等。之后如前一样，进行净化等，观想食用。对此，在舌尖上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字的安住处只有一点点。从中生出的金刚，观想为五尖的。从那里的光芒，观想勾招甘露。之后在头顶上，观想空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字。从中生出的，是圆满的月轮。从它的脚趾之间，观想自己的身体遍满。之后身体的皮肤，从脸上看就像月亮一样。像这样做了三次之后，首先念诵此咒语。之后以美丽的手印，触摸僵硬的身体。嗡 阿 吽 霍 杭 啥 般若 乌巴雅 阿特玛嘎 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉那 阿迪巴德 玛玛嘎雅 瓦嘎 चित्त 嘉那 巴

【英语翻译】
Visualize abiding. Then, contemplate and perform purification, etc. Or, within what is visibly seen, place those pills. The left hand arises from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None), contemplate the moon mandala. With the light of the moon and this mantra, purify those pills. The mantra for purification from that is: Om Om Vajra Tsandra Sarva Dharma Su Vishuddha Svabhava Sarva Dharman Vishodhaya Svaha. Do this. The right hand arises from the letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: Fire), similarly contemplate the sun mandala. With its light and this mantra, contemplate the nature of increase. Om Ah Vajra Surya Sarva Dharma Prabodhaka Sarva Dharman Prabodhaya Svaha. This is to be done. Then, between the two hands, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrathful) arises as the Rahu mandala, covering the crown of the head with cupped hands, recite this mantra and make it blaze. Om Hum Vajra Anala Sarva Dharman Pradhipaka Sarva Dharman Pradhipaya Svaha. This is to be done. Then, on the Garuda mudra, from the letter Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Astonishment), contemplate the mandala of the fire of time. With it and these mantra words, contemplate the substance transforming into amrita. Om Hoh Sarva Dharma Vajra Amrita Kara Sarva Dharman Vajra Amritam Kuru Kuru Svaha. Having practiced thus, then put it into the mouth. Its mantra is: Om Sarva Vira Yogini Pana Ma Mi Svaha. This is to be done. Then, if there are no pills, from the seed syllables such as Vimala, contemplate the five amritas, etc. Then, as before, perform purification, etc., and contemplate eating. For that, on the tip of the tongue, the place of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrathful) is only a point. The vajra that arises from that, contemplate as having five points. From the rays of light from that, contemplate invoking the amrita. Then, on the crown of the head, contemplate the letter Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: Space). That which arises from that, is the complete moon mandala. From between its toenails, contemplate pervading one's own body. Then, the skin of the body, from the face, look at it like the moon. Having done this three times, first recite this mantra. Then, with a beautiful mudra, touch the stiff body. Om Ah Hum Hoh Ham Shah Prajna Upaya Atmaka Kaya Vak Chitta Jnana Adhipate Mama Kaya Vak Chitta Jnana Ba

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏསྭ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནི་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བདག་བསྲུང་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཉེས་པ་མ་ལུས་བྲལ་བ་ཡི། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕན་ཐོགས་འགྱུར། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱམས་པ་བསམ། །རྗེས་སུ་མཐུན་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་ལ། །མ་ཡིས་སྙིང་རྗེ་བྱེད་པ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རེ་རེའི་སྙིང་རྗེ་བསམ། །གཞན་གྱི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཐོང་ནས་རང་ལ་དགའ་བར་བྱ། །དཔེར་ན་རང་བུ་བདེ་བ་བཞིན། །བདེ་བ་མཐོང་ནས་དགའ་བར་བསམ། །དགྲ་དང་གྲོགས་པོ་གཉིས་ཀ་ལ། །ཞེས་སྡང་ཆགས་པ་དོར་ནས་སུ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ལྷ་བ་ཡིས། །མཐོང་ནས་འགྲོ་བ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཅིག་གི་ནི། །བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསམ། །རང་སྙིང་པཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམར་པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ལས་བྱུང༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་དབུས་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ཡིས། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པ་རུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་ཟེར་
༄། །རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཀུག་ནས་སུ། །བདག་ཉིད་མདུན་དུ་བཞག་པར་བསམ། །འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བསམ། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ནི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཀ་སོགས་སྡེ་ཚན་དྲུག་པོ་ལ། །ཐུང་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བཅུ་གཉིས་བརྩེགས་པའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ལ་ས། །གླུ་མཁན་རོལ་མོ་དྲི་མ་དང༌། །ཕྲེང་བ་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །ལྷ་བཤོས་མ་དང་མི་ཟད་མ། །ལྔ་སྱེ་བཞད་པ་གར་མཁན་མ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་འདོད་མ་ནི། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་ཡིས། །འདོད་པའི་ལྷ་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཆོད་པར་བསམ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་སྣགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུཔེ་དྷཱུ་པ་ཨ་རྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དྷཱི་པ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ

【汉语翻译】
ཛྲ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏསྭ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནི་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说。
如是作了自我守护后，
开始守护瑜伽。
远离一切过失的，
成为如意有益的。
对于如独子般的众生，
恒常不断地思维慈爱。
对于随顺和痛苦者，
对于从身体所生的孩子，
如母亲般生起慈悲，
思维每一个众生的慈悲。
见到他人圆满的安乐，
自己也生起欢喜。
譬如自己孩子般的安乐，
见到安乐而思维欢喜。
对于怨敌和朋友二者，
舍弃贪嗔之心后，
以平等安住的寂天神，
见到众生修习舍。
之后于一刹那间，
观想自身为时轮。
自身心中由“པཾ”（藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，莲花）所生，
红色八瓣莲花。
其莲心由“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，圆满）所生，
观想月轮。
其中心由黑色的“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）字，
由此所生的金刚杵，
观想为五股金刚杵。
其具有五种颜色，
光芒
放射。
对于十方安住的如来，
菩提等等一切，
以这些迎请后，
观想安住在自己面前。
为了供养这些光芒，
观想融入于金刚杵。
之后金刚杵自身，
融入于月轮之上。
之后于月轮之中，
对于“ཀ”等六个部类，
以长短的差别，
观想为十二重叠的自性。
这些字变化为，
歌女、乐器、香气，
花鬘、焚香、灯和，
食神女和无尽女，
五嬉女、欢笑女、舞女，
如是欲天女，
如次第般放射。
每一个供养天女，
供养欲天等。
之后念诵此咒语，
观想供养佛等。
其中的供养咒语的段落是：
ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུཔེ་དྷཱུ་པ་ཨ་རྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དྷཱི་པ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Dza Vajra Amrita Swabhavam Kuru Kuru Skandha Dhatu Ayatanaṃ Ni Swabhavam Svaha. This is said.
Having thus done self-protection,
Begin to protect the yoga.
Free from all faults,
It becomes desirable and beneficial.
Towards beings like an only child,
Constantly think of love without ceasing.
Towards those who are agreeable and suffering,
Towards the child born from the body,
Like a mother showing compassion,
Think of compassion for each sentient being.
Seeing the perfect happiness of others,
Generate joy within oneself.
Like the happiness of one's own child,
Seeing happiness, think of joy.
Towards both enemies and friends,
Having abandoned hatred and attachment,
With the deity abiding in equanimity,
Seeing beings, meditate on equanimity.
Then, in an instant,
Consider oneself as the Wheel of Time.
From the 'pam' arising from one's heart,
A red eight-petaled lotus.
In its center, from 'om' arises,
Meditate on the lunar mandala.
In its center, by the black syllable 'hum',
The vajra born from it,
Should be thought of as a five-pronged vajra.
It possesses five colors,
Radiance
Is emitted.
To the Tathagatas abiding in the ten directions,
Bodhi and all others,
Having invited them with these,
Think of them as placed before oneself.
For the sake of offering these rays,
Think of them as dissolving into the vajra.
Then the vajra itself,
Dissolves onto the moon.
Then, in the lunar mandala,
For the six categories such as 'ka',
With the distinction of short and long,
Think of the nature of twelve layers.
These letters transform into,
Singers, musical instruments, fragrance,
Garlands, incense, lamps, and,
Deity food goddesses and inexhaustible goddesses,
Five playful goddesses, laughing goddesses, dancing goddesses,
Likewise, desire goddesses,
Radiate in order.
Each offering goddess,
Offers to the desire deities, etc.
Then, reciting this mantra,
Think of offering to the Buddhas, etc.
The verses of the offering mantra are:
Om Vajra Gandhe Gandha Archanaṃ Kuru Kuru Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Vajra Male Mala Archanaṃ Kuru Kuru Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Vajra Dhupe Dhupa Archanaṃ Kuru Kuru Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Vajra Pradīpe Pradīpa Archanaṃ Kuru Kuru Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Vajra Amrite (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་ནཻ་བཻ་ཊྱེ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བསྟྲ་ཨ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་གཎྚེ་གྷཎྚ་ཨཱ་དཪྴ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝའ་དྱེ་ཝཱ་དྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲཾ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྡྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་སུ་དྡྷ་བོ་དྷེ་སདྭའ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་དི་བཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མདུན་དུ་ནི། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བཤགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་བཞིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དང༌། །སྐྱེས་བུ་ཕལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དགེ་བ་བྱས་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཉིད་དོན་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་རྩར། །བཞུགས་པ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་
༄། །ཕྱིར། །དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །མྱ་ངན་འདས་བྱེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞུ་བར་བྱ། །འགྲོ་བ་ལོང་བ་མང་འགྱུར་ཕྱིར། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང༌། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེས་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་རྣམ་བདུན་མཆོད་པ་ནི། །བྱས་ནས་རྩ་བ་གསུམ་སོགས་དྲན། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་དཔྱད་ན། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་དམན་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་འཛིན་མི་འགྱུར། །རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་སྟོང་པ་ཡིན། །རྒྱུ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན། །གློ་བུར་དུ་ནི་འབྱུང་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་པ་མེད་པར་ཤེས་བར་བྱ། །བྱེད་པ་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པར། །སྣང་འགྱུར་དེ་བས་འདུས་མ་བྱས། །བདག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྟེང་འོག་ལུས་པོ་ནི། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཐིམ་པར་བསམ། །པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
ནཻ་བཻ་ཊྱེ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）嗡 班匝 阿恰德 阿恰达 帕拉 阿匝南 咕噜咕噜 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 拉色 贝扎 阿布 啦那 布匝 咕噜咕噜 梭哈。（藏文）嗡 班匝 哈色 刚德 刚扎 阿达尔夏 布匝 咕噜咕噜 梭哈。（藏文）嗡 班匝 瓦德 瓦德 布匝 咕噜咕噜 梭哈。（藏文）嗡 班匝 呢德 呢扎 布匝 咕噜咕噜 梭哈。（藏文）嗡 班匝 额德 额扎 布匝 咕噜咕噜 梭哈。（藏文）嗡 班匝 嘎美 萨瓦 苏达 菩提 萨德瓦 南 卓达 阿迪 班 班匝 苏拉达 布匝 咕噜咕噜 梭哈。 像这样供养之后，然后忏悔罪业。从无始轮回以来，我所造的罪业，在诸佛面前，现在就这样忏悔。诸佛和菩萨，以及圣僧，还有普通人，对于所做的善事都随喜。为了成办自身利益的诸佛，在菩提树下，安住并转法轮的，为了他们，应当祈请。趋入涅槃的诸佛，合掌祈请，为了众生盲昧增多，祈请住世直到劫末。佛法僧，对于寂灭有海的怖畏，直到菩提我都皈依。像这样通过供养等，我所积累的福德，愿能成办一切有情众生的利益，愿能以此获得圆满正等觉。像这样做了七支供养后，忆念三根本等。之后瑜伽士应当修习四种解脱。如果以一和多来分析观察一切众生，事物是极度低劣的，如同梦境般显现。因为有和无的缘故，任何事物都不会执取。因为是无自性的缘故，一切事物都是空性。因为超越了因的缘故，同样是无相的。因为是突然产生的缘故，应当了知是无愿的。除了作者之外，显现改变，因此是无为法。瑜伽士应当了知，我也是如此。像这样上下身体，观想融入心间的莲花中。莲花是月亮的坛城

【英语翻译】
nai bai tye a rtsa nam ku ru ku ru sva ha. (Tibetan) Om Vajra Akshade Akshata Pala Arccanam Kuru Kuru Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Lasye Bestra Abu Rana Puja Kuru Kuru Svaha. (Tibetan) Om Vajra Hasye Gande Ghanza Adarsha Puja Kuru Kuru Svaha. (Tibetan) Om Vajra Wade Vadya Puja Kuru Kuru Svaha. (Tibetan) Om Vajram Nridye Nridya Puja Kuru Kuru Svaha. (Tibetan) Om Vajra Giti Gita Puja Kuru Kuru Svaha. (Tibetan) Om Vajra Kame Sarva Sudha Bodhe Sadva Nam Kroda Adi Bam Vajra Surata Puja Kuru Kuru Svaha. After making offerings in this way, then confess sins. From beginningless samsara, whatever sins I have committed, in front of all the Buddhas, now I confess them in this way. Buddhas and Bodhisattvas, as well as the noble Sangha, and ordinary people, rejoice in the good deeds they have done. For the Buddhas who accomplish their own benefit, under the Bodhi tree, abiding and turning the wheel of Dharma, for them, one should pray. The Buddhas who enter Nirvana, with folded hands, pray, for the sake of increasing the blindness of beings, pray to remain in the world until the end of the kalpa. Buddha, Dharma, and Sangha, for the sake of destroying the fear of the ocean of existence, I take refuge until enlightenment. In this way, through offerings and so on, whatever merit I have accumulated, may it accomplish the benefit of all sentient beings, may I attain perfect and complete enlightenment through it. Having made the seven-branch offering in this way, remember the three roots and so on. Afterwards, the yogi should meditate on the four liberations. If all beings are analyzed and observed with one and many, things are extremely inferior, appearing like a dream. Because of existence and non-existence, no thing will be grasped. Because it is without self-nature, all things are emptiness. Because it has transcended cause, it is also without characteristics. Because it arises suddenly, it should be known as without aspiration. Apart from the actor, appearance changes, therefore it is unconditioned. The yogi should know that I am also like that. In this way, the body above and below, contemplate dissolving into the lotus in the heart. The lotus is the mandala of the moon.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །ཟླ་པ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །ཨུ་ནི་ཧ་ཡི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཧ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཞིན་ལ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཐིམ། །ཐིག་ལེ་འབའ་ཞིག་སྐར་མ་བཞིན། །བདག་ཉིད་བར་མ་དོ་རུ་བསྒོམ། །གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་རྟོག་པ་ནི། །དོར་ནས་བདག་ཉིད་གཅིག་ཡིན་བསམ། །ཡང་ན་གཤེར་བའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས། །དྲོད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་བསིལ་བར་བསམ། །མེ་མེད་པས་ནི་སྲ་བའི་ཁམས། །ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞུ་བ་དང་ནི་ཆུ་ཡི་ཁམས། །དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། །ཆུ་དེ་མ་ལུས་རླུང་གིས་ནི། །སྐམས་པར་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ། །སོ་སོར་གྱུར་ནས་ཡུལ་དང་བྲལ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གཅིག་པུ་སྟེ། །བསྒོམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་
༄། །ནི། །སྔགས་ཚིག་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྲབྷཱ་པ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨོན་པ་མེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུས་མ་བྱས་པའི་སྔགས་འདུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་ནི། །པྲ་རབ་རྡུལ་ལས་འདས་གྱུར་པའི། །སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སུ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཕལ་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དོར་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྔོན་དུ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པའི་ཕྱིར། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ། །མ་ཡི་ལུས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཡཾ་ལས་བྱུང༌། །གཞུ་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཙམ་དུ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །སྟེང་འོག་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོར། །རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ནང་དུ་མ་ཡི་ལུས་པོ་ཡི། །དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟེང་རེ་ཕ་ལས་བྱུང་བའི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེང་འོག་ཏུ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས།

【汉语翻译】
啊！观想月亮融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。乌（藏文：ཨུ）变成哈（藏文：ཧ），哈如半月形。半月融入明点中央。唯一的明点如星星。观想自身处于中阴身。舍弃能取所取等分别念。想着自身是唯一的。或者用水的界，冷却热的界。没有火，观想坚硬的界，具有融化的自性。观想融化和水的界，变成一个事物。所有的水被风吹干，在虚空中，各自消散，脱离处所。观想一切的根本识是唯一的，瑜伽士
啊！念诵这些咒语。嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 空性 智慧 金刚 自性 我）。这被称为空性解脱的咒语。嗡 无相 智慧 金刚 自性 我（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 无相 智慧 金刚 自性 我）。这被称为无相我慢执着的咒语。嗡 无愿 智慧 金刚 自性 我（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྲབྷཱ་པ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्रभापा आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitajñānavajrasrabhāpā ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 无愿 智慧 金刚 自性 我）。这被称为无愿的咒语。嗡 无为 智慧 金刚 自性 我（藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ अनभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anabhisaṃskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 无为 智慧 金刚 自性 我）。这被称为无为的咒语，应当念诵。如此，我和三界，从极微细的微尘中解脱出来，观想空性的自性，思维超越世间的自性。舍弃凡俗的蕴，为了执取超越世间，瑜伽士首先应当观想空性。由此为了圆满愿望，为了转动法轮，如同从母胎出生的次第，观想自身为时轮。然后对于虚空的界，为了清净法的生处三角形，母亲的身体，瑜伽士应当观想。在那之外，从扬（藏文：ཡཾ）字生出，如弓形的风轮，大约四十万由旬，观想成黑色。上下有从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的各种金刚，用两个胜幢装饰。在里面，母亲的身体的额头上，是风轮。在那之上，从热（藏文：རེ）和帕（藏文：ཕ）字生出的，火轮是三角形的，红色，上下有从伊（藏文：ཡི）字和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的，各种金刚两个。

【英语翻译】
Ah! Meditate on the moon dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable. U (Tibetan: ཨུ) becomes Ha (Tibetan: ཧ), Ha is like a half-moon. The half-moon dissolves into the center of the bindu. The single bindu is like a star. Meditate on oneself as being in the bardo state. Abandon grasping and the grasped, and other thoughts. Think that oneself is the only one. Or, with the water element, cool the heat element. Without fire, meditate on the solid element, having the nature of melting. Meditate on melting and the water element, becoming one thing. All the water is dried up by the wind, and in the sky, they separately dissipate, separated from their place. Meditate that the fundamental consciousness is the only one, the yogi
Ah! Recite these mantras. Oṃ Śūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I). This is called the mantra of emptiness liberation. Oṃ Animitajñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om Signless Wisdom Vajra Nature Self I). This is called the mantra of grasping signless pride. Oṃ Apraṇihitajñānavajrasrabhāpā Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྲབྷཱ་པ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्रभापा आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ apraṇihitajñānavajrasrabhāpā ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om Wishless Wisdom Vajra Nature Self I). This is called the mantra of wishlessness. Oṃ Anabhisaṃskārajñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ अनभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ anabhisaṃskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om Unconditioned Wisdom Vajra Nature Self I). This is called the mantra of unconditionality, it should be recited. Thus, I and the three realms, freed from the extremely subtle dust, meditate on the nature of emptiness, think of the nature that transcends the world. Abandon the ordinary aggregates, in order to grasp the transcendent, the yogi should first meditate on emptiness. From that, in order to fulfill wishes, in order to turn the wheel of Dharma, like the sequence of being born from the womb, meditate on oneself as the wheel of time. Then, for the element of space, in order to purify the triangular source of Dharma, the mother's body, the yogi should meditate. Outside of that, arising from Yaṃ (Tibetan: ཡཾ), the wind wheel is like a bow, about four hundred thousand yojanas, think of it as being black in color. Above and below, various vajras arise from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), adorned with two victory banners. Inside, on the forehead of the mother's body, is the wind wheel. Above that, arising from Re (Tibetan: རེ) and Pha (Tibetan: ཕ), the fire wheel is triangular, red in color, above and below, with two various vajras arising from the letters Yi (Tibetan: ཡི) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ).

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
 །གཡུང་དྲུང་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པའོ། །དེ་སྟེང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་བདག །ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ནི། །ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །པདྨ་སྟེང་འོག་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། །དཔག་ཚད་འབུམ་གཅིག་བདག་ཉིད་ནི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་ལས་བྱུང་བའི། །ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུབ་བཞི་པ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པའོ། །ནང་དུ་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལས། །དེ་ཉིད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི། །དེ་བཞིན་ལྔ་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །རླུང་མེ་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབྱིབས་ནི་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མ་ལས་བྱུང༌། །རི་རབ་སྟེང་འོག་དཔག་ཚད་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་གསང་བའི་བར། །མ་ཡི་ལུས་ལ་དེ་ཉིད་ཡིན། །དེ་སྟེང་ཀྵཿལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །རི་རབ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལ། །གསང་བའི་པདྨ་ལྟེ་བཅས་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀྵཾ། །ཡང་ན་ཧ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཚེག་དྲག་ལས་བྱུང་བ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ལ། །སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལ། །དྲི་ཆེན་དང་ནི་དྲི་ཆུ་དང༌། །ས་བོན་འབབ་པའི་རྩ་གསུམ་ནི། །གསང་བའི་ལྟེ་བར་འདུས་གྱུར་བའོ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་གུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ནི་བྷྲཱུཾ་མམ་ཨོཾ་ལས་བྱུང༌། །བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་མ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ནི། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བཅས་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་བཞི་པ། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ཚོགས་དང་ལྡན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མེ་ལོང་དང༌། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་རྔ་ཡབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་སྒོ་དང་རྟ་བབས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་བུག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁ་དང་ནུ་མ་གཉིས། །དྲི་ཆེན་ད

【汉语翻译】
以两个雍仲（གཡུང་དྲུང་）为标志。
那即是母体的身躯，
被称为喉轮。
其上是水的坛城，
是二十万俱胝的拥有者。
从字母వం（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）中产生，
颜色是白色的圆形。
从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं）中产生各种金刚，
象征着莲花的上下。
那即是母体的身躯，
应知是心轮。
是十万俱胝的拥有者，
从地的坛城中产生。
颜色是黄色的四方形，
瑜伽士应修习。
从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं）中产生各种金刚，
是上下八辐轮。
在母体的身躯内，
那就是脐轮。
为了二、三、四种功德，
同样为了五种清净。
风、火、地、水的坛城，
应依次了解其形状。
在地的坛城之上，
从金刚自性母中产生。
须弥山上下之量，
是五万六千俱胝。
从脐到秘密处，
在母体的身上就是那样。
其上从ཀྵཿ（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡啥）中产生，
各种八瓣莲花，
是须弥山一半的量，
其中的三分之一是脐。
那即是母体的身躯，
是具有秘密莲花的脐。
其上有字母ཀྵཾ（藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：啥姆），
或者从哈字中产生，
如月亮的坛城是脐。
瑜伽士应修习。
其上从策扎（ཚེག་དྲག་）中产生，
应观想太阳的坛城。
同样变成明点，
是罗睺的蓝色坛城。
那即是母体的身躯，
大便和小便，
以及精液流出的三脉，
都汇集在秘密的脐中。
其上从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं）字中产生，
应观想金刚的帐篷。
或者从勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）或者嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生，
是重叠的宫殿。
在其中母体的出生地，
因为具有莲花金刚。
是如意宝的自性四方形，
具有珍贵的丝绸和聚集。
以网、半网、镜子，
铃铛和拂尘，
以及胜幢来装饰。
同样门和马厩，
三个坛城有十二个。
外面由八大尸林，
从各方面完全围绕。
眼睛和耳朵鼻孔，
同样嘴巴和两个乳房，
大便和

【英语翻译】
Marked by two Yungdrungs.
That itself is the mother's body,
Called the throat chakra.
Above that is the water mandala,
The possessor of two hundred thousand kotis.
Arising from the letter vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं),
The color is white and round.
Arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal Chinese meaning: हुं) various vajras,
Symbolizing the lotus above and below.
That itself is the mother's body,
Should be known as the heart chakra.
The possessor of one hundred thousand kotis,
Arising from the earth mandala.
The color is yellow and square,
The yogi should meditate upon.
Arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal Chinese meaning: हुं) various vajras,
Is the eight-spoked wheel above and below.
Within the mother's body,
That itself is the navel chakra.
For the sake of two, three, and four qualities,
Likewise, for the sake of the fivefold purity.
The mandalas of wind, fire, earth, and water,
Should be known in order their shapes.
Above the earth mandala,
Arising from the Vajra-nature mother.
The measure of Mount Meru above and below,
Is fifty-six thousand kotis.
From the navel to the secret place,
That is the same on the mother's body.
Above that, arising from kṣa (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Literal Chinese meaning: 卡啥),
Various eight-petaled lotuses,
Being half the measure of Mount Meru,
One-third of that is the navel.
That itself is the mother's body,
The navel with the secret lotus.
Above that is the letter śaṃ (Tibetan: ཀྵཾ, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: śaṃ, Literal Chinese meaning: 啥姆),
Or arising from the letter Ha,
Like the moon mandala is the navel.
The yogi should meditate upon.
Above that, arising from Tsheg-drag,
The sun mandala should be contemplated.
Likewise, transformed into a bindu,
Is the blue Rahu mandala.
That itself is the mother's body,
The three channels through which feces and urine,
And semen flow,
Are gathered in the secret navel.
Above that, arising from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal Chinese meaning: हुं),
The vajra tent should be meditated upon.
Or arising from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: 勃隆) or oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡),
Is the stacked palace.
Within that, the mother's birthplace,
Because it possesses the lotus and vajra.
Is the wish-fulfilling jewel's nature, four-sided,
Possessing precious silk and gatherings.
Adorned with nets, half-nets, mirrors,
Bells and yak-tail fans,
And victory banners.
Likewise, doors and horse stables,
The three mandalas have twelve.
Outside, by the eight great charnel grounds,
Completely surrounded from all sides.
Eyes and ears, nostrils,
Likewise, mouth and two breasts,
Feces and

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་ཆུ་ས་བོན་གྱིས། །བུག་པ་ལུས་ལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །སྒོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པའོ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དང༌། །གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་
༄། །པ་དག་ནི། །དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡིན། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་དག་པའི་ཕྱིར། །ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གདན་དུ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ནི་རྫོགས་བྱས་ནས། །བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི། །ནང་དུ་ལུས་པོ་སྐྱེ་བའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་ཐུང་དང་རིང་པོ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་སྐོར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བཀོད་པར་བསམ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་ཀ་སོགས་ཡི་གེ་ནི། །ཡང་བ་དང་ནི་ལྕི་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་གང་ཡིན་པ། །ཉི་མར་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་བསམ། །དེ་ནས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང༌། །སྔོན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དབྱངས་ཡིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལས་བྱུང༌། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི། །ཟླ་བའི་མཚན་མ་བཞིན་དུའོ། །གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་གྱུར་ནས་སོ། །ཡི་གེ་ཧིཿནེ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྗོད་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ནང་དུ་ལུས་པོ་ནི། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །ཤུ་ཀྲ་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྡུལ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་སྲོག་ལྡན་པ། །ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །ཞལ་བཞི་པ་དང་ཕྱག་རྣམས་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །གནག་དང་དམར་པོ་སེར་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དཀར་པོ་གཡས་སྐོར་གྱིས། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས། །རིམ་པས་ཞལ་མདོག་ཤེས་པར་བྱ། །མགྲིན་པར་བརྩམས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་ཕྱེ་བའོ། །གཡས་པ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། །གཡོན་པ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནུབ་ཞལ་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པར། །རལ་
༄། །པའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
哩字水种子字（藏文：ྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大惭愧）！身体上有十二个孔，为了使这些完全清净，是十二个门的主宰。同样三个坛城和四方形等等，在无垢的解释中，瑜伽士应该知道。在宫殿的中央，是八瓣莲花。为了具有十六个部分，具有十六根柱子。从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起，观想为时轮的金刚座。这样圆满了所依之后，观想能依的诸佛。向外散发诸佛，在内则身体生起。在莲花的中心上，有短和长的元音字母，三十二个逆时针旋转，瑜伽士应该观想排列。从这些完全变化之后，观想月轮。首先是ka等的字母，因为轻和重，凡是八十个字母，观想为从太阳中出生的种子。然后是莲花的中心上，首先观想日轮。为了清净八十种随好，是八十个字母的主宰。其上是月轮，从三十二个元音字母生起。因为是三十二大丈夫相。其上是黑色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如同月亮的标志。这三个变化之后，应该观想嘿字（藏文：ཧིཿ，梵文天城体：हिः，梵文罗马拟音：hiḥ，汉语字面意思：嘿）。从那生起的薄伽梵，观想为时轮的主宰。五种智慧的主宰，如同向外所说的那样。同样内在的身体，说是五蕴的主宰。精液和微尘，乾闼婆有情有生命，圆满支分的识，是色蕴等等。这样薄伽梵时轮，具有四面和手，具有二十四只手。黑色和红色黄色，同样白色顺时针旋转，从东方等的面容，依次应该知道面部的颜色。从颈部开始到脚，身体颜色是黑色张开面容。右边是贪欲的自性，左边是寂静的自性。西面的脸安住在禅定中，头发
༄。 的发髻被束缚着。各种宝石

【英语翻译】
The seed syllable Hrīḥ! There are twelve apertures in the body, and for the sake of purifying them completely, it is the master of the twelve doors. Likewise, the three mandalas and the squares, etc., in the immaculate commentary, the yogi should know. In the center of the palace, there is an eight-petaled lotus. In order to have sixteen parts, it is endowed with sixteen pillars. Born from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), contemplate it as the Vajra seat of the Wheel of Time. Having thus perfected the support, contemplate the supported deities. Emanating the deities outward, the body arises inwardly. On the center of the lotus, there are short and long vowel letters, thirty-two in counterclockwise rotation, the yogi should contemplate arranging. From these having completely transformed, contemplate the moon mandala. First, the letters ka, etc., because of light and heavy, whatever eighty letters there are, contemplate as the seed born from the sun. Then, on the center of the lotus, first contemplate the sun mandala. In order to purify the eighty minor marks, it is the master of the eighty letters. Above that is the moon mandala, born from the thirty-two vowel letters. Because they are the thirty-two major marks of a great being. Above that is the black Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), like the mark of the moon. Having transformed these three, one should contemplate the letter Heḥ (Tibetan: ཧིཿ, Sanskrit Devanagari: हिः, Sanskrit Romanization: hiḥ, Chinese literal meaning: Heḥ). The Bhagavan born from that, contemplate as the master of the Wheel of Time. The master of the five wisdoms, just as it is said outwardly. Likewise, the inner body is said to be the master of the five aggregates. Semen and dust, Gandharva sentient beings with life, the consciousness of complete limbs, are the form aggregate, etc. Thus, the Bhagavan Kalachakra, with four faces and hands, is endowed with twenty-four hands. Black and red, yellow, and likewise white in clockwise rotation, from the faces of the east, etc., one should know the color of the faces in order. From the neck to the feet, the body color is black with an open face. The right is the nature of desire, and the left is the nature of peace. The western face abides in samadhi, the hair
༄. The hair is tied in a topknot. Various jewels.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཟླ་བ་ཕྱེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །བརྒྱན་པས་སྟག་ལགས་གོས་འཛིན་པའོ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་སྟེང་དུ་ནི། །བདུད་དང་དྲག་པོ་མནན་པར་བཞུགས། །ནང་དུ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ། །གཡས་གཡོན་དབུས་མའི་རྩ་རྣམས་ཏེ། །གཡས་དང་གཡོན་པ་འབབ་པ་ནི། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་གཉིས་སུ་བརྗོད། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་གདོང་གཅིག་ལ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ལག་བཞིར་ལྡན། །གཡས་པ་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །གཡོན་པར་གཞུ་དང་ཞགས་པ་ཉིད། །དགའ་མོ་དང་བཅས་གཡས་ཀྱི་ཞབས། །དམར་པོའི་འོག་ཏུ་མནན་པའོ། །དེ་བཞིན་དྲག་པོ་མིག་གསུམ་པ། །ལག་པ་བཞི་པ་དཀར་པོ་སྟེ། །གཡས་པར་རྩེ་གསུམ་ཅང་ཏེའུ་དང༌། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱམ་ག་ནི་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་དཀར་པོ་ཞབས་ཀྱི་འོག །ཨུ་མ་ལྷན་ཅིག་མནན་པའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་པའི། །བཞི་བཞིའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ནག་པོ་དང་ནི་དམར་པོ་དང༌། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདོག་ཤེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་གི་སོར་མོ་རྣམས། །སོར་མོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་ལྡན། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་དེ། །ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང༌། །གྲི་གུག་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་མདུང༌། །དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་གཡས་པས་འཛིན། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ན། །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཏྭཱཾ་ག །ཐོད་པ་ཤག་ཏི་ཞགས་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། །དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནེ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱུར་པ་ཡི། །སང་ཚོགས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་དཀར་ནག་ཁ་དོག་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་གོ །ཉི་མ་དམར་སེར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །
༄། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་སེར་མོའོ། །ཞལ་བཞི་པ་དང་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱན་བཞིན་བརྒྱན། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཆང་ཏེའུ་དང༌། །གཡས་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །ཐོད་པ་ཞགས་པ་པདྨ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཡོན་པར་རིན་ཆེན་ནོ། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །བདེ་བ་

【汉语翻译】
半月形之冠冕，由金刚萨埵所庄严。
以轮等众宝为饰，身着虎皮以为衣。
于日月罗睺之上，安住镇压魔与暴恶。
内里心间的莲花上，有左右中三脉。
左右二脉流注而下，可说是魔与烦恼。
欲天一面容，色红具四臂。
右持箭与铁钩，左持弓与绳索。
与欢喜女一起，右足压于赤色者之下。
如是暴恶者三目，四臂白色。
右持三叉戟与手鼓，左手持颅器，
并持卡杖嘎。
左方白色者，与乌玛一同压于足下。
右手的十二臂中，如四四之次第。
应知黑色与红色，以及白色。
如是左手的臂膀们，如前一般应知颜色。
如是手之指节们，指节等亦具颜色。
拇指等五指，以地等之差别而分。
指节的三节，具有各种颜色。
金刚、宝剑、三叉戟，弯刀、箭与铁钩，
手鼓、颅器、轮、矛，
杖、战斧，为右所持。
如是左手的臂膀中，铃、盾与卡杖嘎，
颅器、夏克提、绳索，
珍宝、白莲花，
海螺、镜子、铁链，
四面梵天之头颅，应知为兵器之集合。
如是自身观想为，薄伽梵时轮金刚后，
成为彼之自性后，观想桑集之形相。
因月亮有黑白之色，故薄伽梵之身色亦然。
因太阳变为红黄色，
༄། །多色母乃黄色。
四面八臂，如薄伽梵之庄严而庄严。
以左伸展之姿，拥抱薄伽梵之身。
右持弯刀、铁钩、手鼓，以及念珠。
颅器、绳索、莲花，如是左手持珍宝。
自身如是观想后，应思维入于等持。
安乐

【英语翻译】
With a half-moon diadem, adorned by Vajrasattva.
Adorned with ornaments such as wheels, holding a tiger skin as clothing.
Above the sun, moon, and Rahu, he resides suppressing demons and the violent.
Inside, on the lotus of the heart, are the right, left, and central channels.
The flowing of the right and left channels is said to be the two, demons and afflictions.
The desire deity has one face, is red in color, and has four arms.
The right holds an arrow and an iron hook, the left holds a bow and a rope.
Together with the joyful woman, the right foot is pressed under the red one.
Likewise, the violent one has three eyes, four arms, and is white.
The right holds a trident and a hand drum, the left hand holds a skull cup,
And holds a khatvanga.
The white one on the left, together with Uma, is pressed under the foot.
In the twelve arms of the right, in the order of four and four,
Know the black and the red, and the white color.
Likewise, the arms of the left, know the color as before.
Likewise, the fingers of the hands, the fingers and so on have color.
The five, thumb and so on, are divided by the distinctions of earth and so on.
The three joints of the fingers are endowed with various colors.
Vajra, sword, trident, curved knife, arrow and iron hook,
hand drum, skull cup, wheel, spear,
staff, battle-axe, are held by the right.
Likewise, in the arms of the left, bell, shield, and khatvanga,
skull cup, shakti, rope,
precious jewel, white lotus,
conch shell, mirror, iron chain,
the four-faced head of Brahma, know them as a collection of weapons.
Thus, having meditated on oneself as the Bhagavan Kalachakra,
Having become its nature, meditate on the form of the Sangha.
Because the moon has black and white colors, so is the body color of the Bhagavan.
Because the sun has become red-yellow,
༄། །The variegated mother is yellow.
With four faces and eight arms, adorned like the Bhagavan.
With a left-extended posture, embracing the body of the Bhagavan.
The right holds a curved knife, iron hook, hand drum, and rosary.
Skull cup, rope, lotus, likewise the left holds a precious jewel.
Having meditated on oneself thus, one should think of entering into equanimity.
Bliss

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དགོད། །འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཀུག་པར་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བཀོད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ནང་དུ་བཀུག་ནས་ཞུ་བར་བསམ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྤྲོས་ནས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མཆོག་དགའི་བདེ་བས་གང་བར་བསམ། །དེ་ནས་ལུས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྐད་ཅིག་གིས། །བསྒོམས་ནས་རང་རང་གནས་སུ་ནི། །དེ་ཀུན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལུས་པོ་རྫོགས་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྫོགས་ནས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བ་དང༌། །གཡས་གཡོན་སྲོག་རླུང་འབྱུང་བའོ། །ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཏེ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གཙོ་བོ་ཞུ་པའི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཤེས་རབ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའོ། །གཉི་ག་སྟོང་པར་ཞུགས་པ་རུ། །གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དོན་མཛད་ཕྱིར། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བཞི་ཡིས་ནི། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ལ་ཞུགས་པའི། །དུས་སུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྲ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །གླུ་ཡི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་དེ། འགྲོ་བའི་མ་ནི་སྤྱན་མ་དག །
༄། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྲིང་མོའི་བདག །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ནི་རྣམ་སྨིན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །གོས་དཀར་མ་བདག་བུ་མོ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུར་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །སྒྲོལ་མ་ཚ་མོ་བདག་ཡིན་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མེད་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསན་ནས་སུ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྱུ་མ་བཞིན། །གཟིགས་ནས་མཚན་མ་སྤྲོ་བར་མཛད། །དེ་ཡང་ནང་གི་དག་པ

【汉语翻译】
等轮等。
智慧金刚等安住。
于六道中安住之，
有情众生迎请想。
于彼坛城安置已，
金刚灌顶而作授。
毗卢遮那等诸佛，
迎请入内融化想。
自己金刚菩提心，
舒展于彼作灌顶。
彼后彼等诸有情，
观想天神天女性。
方便智慧自性之，
观想充满胜喜乐。
彼后彼等诸身之，
坛城轮于一刹那，
观想各自处所中，
祈请彼等皆返回。
如是身之圆满者，
坛城胜王三摩地。
圆满后事业之胜王，
瑜伽士则应修习。
彼乃外境生起与，
左右命气生起也。
互相平等入于中，
脐间智慧火燃起，
彼之光芒众等则，
成为主尊融化性。
智慧母亦如是般，
入于广大的安乐中。
二者入于空性中，
观见后天女众劝请。
为利一切诸有情，
慈等四者即于彼，
入于空性之时中，
应念诵此明咒语。
嗡 梭 比修达 达玛 达图 梭巴瓦 阿玛 郭 昂。（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྲ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सुविशुद्धधर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ suviśuddhadharmadhātusvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，极净法界自性，我即是。）如是说。
于彼劝请转变之，
歌之四句偈颂乃，天女众等则应说：众生之母明妃善，
瑜伽士等同因处，
吾之坛城自性中，
祈请竖立时轮勿贪执。
嘛嘛格乃姐妹之主，
瑜伽士等异熟处，
吾之坛城自性中，
祈请竖立时轮勿贪执。
白衣母吾乃女儿，
瑜伽士等为丈夫，
吾之坛城自性中，
祈请竖立时轮勿贪执。
度母吾乃外甥女，
瑜伽士等无垢处，
吾之坛城自性中，
祈请竖立时轮勿贪执。
如是天女众之歌，
薄伽梵闻听后即，
观见一切诸有情，
如幻之后示现相。
彼亦内在清净

【英语翻译】
Etc. in the wheel.
Wisdom Vajra etc. should be placed.
Those who dwell in the six realms,
Think of inviting sentient beings.
Having placed them in that mandala,
The Vajra empowerment should be given.
All the Buddhas, such as Vairochana,
Think of inviting them in and dissolving them.
Your own Vajra Bodhicitta,
Extend it and give empowerment to it.
Then those sentient beings,
Think of them as the nature of gods and goddesses.
Of the nature of method and wisdom,
Think of them as being filled with the bliss of supreme joy.
Then of those bodies,
The mandala wheel in an instant,
Having meditated, in their respective places,
Pray that all of them depart.
Thus, the completion of the body,
The Samadhi of the supreme mandala king.
Having completed, the supreme king of action,
The yogi should meditate on.
That is the arising of the external world, and
The arising of the life force wind on the left and right.
By entering into mutual equality,
The fire of wisdom blazes in the navel,
By the rays of that,
It becomes the nature of the chief deity dissolving.
The wisdom mother also in the same way,
Enters into great bliss.
Having seen both entering into emptiness,
The goddesses urge.
For the sake of benefiting all beings,
By the four, such as love,
At the time of entering into that emptiness,
This mantra should be recited.
om suviśuddhadharmadhātusvabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྲ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुविशुद्धधर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ suviśuddhadharmadhātusvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, extremely pure Dharma realm nature, I am.) Thus it is said.
Having been urged on that,
The four verses of the song are spoken by the goddesses: Mother of beings, good consort,
Yogis, etc., common ground,
In the nature of my mandala,
Please erect the Kalachakra and do not be attached.
Mamakī is the lord of sisters,
Yogis, etc., place of ripening,
In the nature of my mandala,
Please erect the Kalachakra and do not be attached.
White-robed mother, I am the daughter,
Yogis, etc., dwell as men,
In the nature of my mandala,
Please erect the Kalachakra and do not be attached.
Tārā, I am the niece,
Yogis, etc., stainless place,
In the nature of my mandala,
Please erect the Kalachakra and do not be attached.
Thus, the song of the goddesses,
The Bhagavan having heard,
Having seen all beings as illusion,
Then manifested the signs.
That is also the inner purity

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ཞུགས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད། །སྲོག་རྫོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ནི། །ཡོངས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་སྟེ། །ཀུན་སྤངས་མ་དང་དུང་ཅན་མར། །གནས་པའི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐུལ་བ་ཡི། །སེམས་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་དོར་གནས་སུ། །སད་པ་ལས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྟོང་པར་ཞུགས་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ནི། །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་ནས་སུ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་བྱང་ཆུབ་ནི། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི། །སྟོང་པར་བཞེངས་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་ལྔ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །སྔོན་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དུས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བཞི་པའོ། །ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི་དག་ཕྱིར། །ཕྱག་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་དྲུག་དག་པའི་
༄། །ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞབས་གཉིས་པ། །ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་ནི་སོར་མོའོ། །ཆུ་སྲང་རེ་རེ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ཚིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ཉིན་མཚན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་དང༌། །བཞི་ཡི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་ཡི། །ཚོགས་ནི་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དྲི་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་དག་པའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དགའ་བ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཕྱིར། །དཔྲལ་བར་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ཀ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཕྲག་པར་མགོ་པོའི་ཕྲེང་འཛིན་ནོ། །འཕོ་བ་མེད་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་མཛད་པའོ། །ས་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ཡིན། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི། །དོན་དམ་པ་ཡི་བདེན་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ས

【汉语翻译】
瑜伽士才能知晓。
对于从胎中出生的人来说，
进入梦境状态时，
由识等诸蕴所驱动。
为了圆满生命和体验快乐，
存在于空行母和持螺女中，
那些心和智慧，
由它们所驱动的，
心是由于往昔的习气，
从梦境状态的舍处，
从醒来而进入。
为了那完全的清净，
应知进入空性等。
五种菩提，
在近修支圆满后，
二十种菩提，
应开始近边修。
对此，薄伽梵在，
从空性中起立之时，
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字生出的五尖，
开始散布金刚。
从那完全变化中，
如前薄伽梵时轮，
以空性坛城降临，
拥抱各种各样的明妃。
为了四时完全清净，
是心等四面。
为了二十四个方位清净，
是二十四只手。
为了六六时际清净，
因此，是两只脚。
为了五个五个时辰清净，
是手上的指头。
为了每一刻清净，
是三百六十个关节。
为了昼夜完全清净，
是薄伽梵的身躯。
为了那二十四种真如清净，
金刚等兵器的，
集合也应如是知晓。
为了香等完全清净，
是轮等手印。
为了十六分圆满，
以半月装饰。
为了秘密金刚倒转，
顶髻上持有各种金刚。
为了喜悦等清净，
前额上是颅骨鬘。
为了ka等完全清净，
肩膀上持有头颅鬘。
为了无有变动清净，
穿着虎皮裙。
为了地等完全清净，
是内在的四个手印。
或者是不变的，
俱生喜，
以胜义谛，
献给吉祥时轮。
以完全周遍三时，
具足一切相。

【英语翻译】
The yogi should know.
For those born from the womb,
When entering the dream state,
Driven by the aggregates such as consciousness.
For the sake of perfecting life and experiencing happiness,
Existing in the Ḍākinīs and the Conch-bearing Woman,
Those minds and wisdoms,
Driven by them,
The mind is due to past habits,
From the abandoned place of the dream state,
It enters from awakening.
For that complete purity,
One should know entering emptiness, etc.
The five Bodhis,
After the completion of the approaching limb,
The twenty Bodhis,
Should begin the near accomplishment.
To that, the Bhagavan,
At the time of rising from emptiness,
From the five points arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
One should begin to spread the vajra.
From that completely transformed state,
As before, the Bhagavan Kālacakra,
With the mandala of emptiness descending,
Embraces the various consorts.
For the complete purity of the four times,
They are the four faces of the heart, etc.
For the purity of the twenty-four directions,
They are the twenty-four hands.
For the purity of the six six junctures of time,
Therefore, they are the two feet.
For the purity of the five five hours,
They are the fingers of the hands.
For the purity of each moment,
They are the three hundred and sixty joints.
For the complete purity of day and night,
It is the body of the Bhagavan.
For the purity of those twenty-four suchnesses,
The collection of vajras and other weapons
Should be known as such.
For the complete purity of scents, etc.,
They are the wheels and other mudrās.
For the perfection of the sixteen parts,
Adorned with the half-moon.
For the reversal of the secret vajra,
He holds various vajras on the crown of his head.
For the purity of joy, etc.,
On the forehead is a garland of skulls.
For the complete purity of ka, etc.,
On the shoulders, he holds a garland of heads.
For the purity of immutability,
He wears a tiger skin as a lower garment.
For the complete purity of earth, etc.,
They are the four inner mudrās.
Or, the unchanging,
The co-emergent joy,
With the ultimate truth,
To the glorious Kālacakra.
By completely encompassing the three times,
Possessing all aspects.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་ཉིད་འཕོ་བ་སྒྲིབ་ཟད་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དག་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་དག་བ་ཡིས། །དེ་དག་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ནི། །བསྒོམས་ནས་འཁོར་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་ཞུགས་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བདག་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ནང་དུ་དགུག་པར་བསམ། །ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྤྲོས་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ། །རང་ལ་ཐིམ་ནས་ཞུ་བར་བསམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ། །ས་བོན་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་སྟེ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །གནག་དང་དམར་པོ་དཀར་པོ་ཡི། །ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་ཤེས་པར་
༄། །བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ་དང༌། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པའོ། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཐོད་པ་དང༌། །གཡོན་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་ནས་སུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་ཨི་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །སྤྲོས་ནས་ཤར་གྱི་པདྨ་ལ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྐུ་མ་དོག་ནག་པོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གནག་དང་དམར་པོ་དཀར་པོ་ནི། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང༌། །གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དང༌། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དེ་བཞིན་རྀ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་ལས་སྐྱེས་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཛིན། །དམར་དང་དཀར་པོ་ནག་པོ་ནི། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ། །མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཅང་ཏེའུ་གཡས་པའི་ཕྱག་ལའོ། །གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་རྩེ་དགུ་འབར། །སྤྲོས་ནས་གཡས་པའི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་ལྀ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འཛིན་པའོ། །སེར་དང་དཀར་པོ་ནག་པོ་ནི། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་དབྱུག་པ་དང༌། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ། །སྤྲོས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་པ

【汉语翻译】
空性转移遮障尽， 种种母乃是清净。 又以身体之清净， 彼等知为清净也。 如是坛城之主尊， 观修之后生起轮。 以方便与智慧平等入， 住于虚空之界中。 蕴界等之自性者， 思维迎请入佛内。 从外生起彼等后， 思维融入种种母。 之后生起如先前， 思维融入自身而融化。 菩提心之明点等， 从秘密金刚道中生。 于种种母之莲花上， 观想种子字之自性。 从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生起之， 五峰金刚杵是也。 从彼所生之不动尊， 三面六臂者。 黑与红与白色之， 须知面之颜色也。
༄。 金刚钺刀与战斧， 以右之手而执持。 铃与颅器， 左手梵天之头颅。 不动尊乃生起后， 思维融入时轮中。 之后从伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）所生起之， 从宝剑所生不空成就。 生起后于东方之莲花上， 思维安住于日轮上。 三面六臂者， 身色黑色以饰严。 黑与红与白色乃， 右旋为面之诸相。 右手执持宝剑与， 钺刀三叉戟。 如是盾牌与颅器， 左手则持卡杖嘎。 如是哩（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：哩）所生起之， 从珍宝所生宝生佛。 三面六臂者。 如是身色持红色。 红与白与黑色乃， 右旋为面之诸相。 箭与金刚铁钩与， 鼗鼓于右手也。 弓与金刚羂索与， 左手珍宝九峰燃。 生起后于右之莲花， 思维安住于日轮上。 如是利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）所生起之， 从轮所生毗卢遮那佛。 三面六臂者， 身色执持黄色也。 黄与白与黑色乃， 右旋为面之诸相。 轮与手杖与， 右手则持金刚杵。 海螺与金刚铁索与， 左手金刚铃是也。 生起后于西方之

【英语翻译】
Emptiness transference is the exhaustion of obscurations, The various mothers are purity. Or, through the purity of the body, Know those as pure. Thus, the lord of the mandala, Having meditated, generate the retinue. With skillful means and wisdom equally entered, Abiding in the realm of space. The self-nature of aggregates, elements, etc., Think of inviting into the Buddha. From the outside, having generated those, Think of dissolving into the various mothers. Then, having generated as before, Think of dissolving into oneself and melting. The bindus of bodhicitta, Generate from the secret vajra path. On the lotus of the various mothers, Meditate on the self-nature of the seed syllables. From the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) which arises, The five-pointed vajra is. From that which is born, the immovable one, With three faces and six arms. Black and red and white, Know the colors of the faces.
༄. Vajra chopper and battle-ax, Are held by the right hand. Bell and skull cup, The left hand holds Brahma's head. The immovable one, having generated, Think of dissolving into the wheel of time. Then, from the letter I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal meaning: I) which arises, From the sword is born Amoghasiddhi. Having generated, on the eastern lotus, Think of dwelling on the sun disc. With three faces and six arms, The body color is black, adorned with ornaments. Black and red and white are, The faces in a clockwise direction. The right hand holds a sword and, A chopper and a trident. Likewise, a shield and a skull cup, The left hand holds a khatvanga. Likewise, from the letter Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal meaning: Ṛ) which arises, From the jewel is born Ratnasambhava. With three faces and six arms. Likewise, the body color holds red. Red and white and black are, The faces in a clockwise direction. Arrow and vajra, iron hook and, Damaru are in the right hand. Bow and vajra, lasso and, The left hand holds a jewel with nine burning points. Having generated, on the right lotus, Think of dwelling on the sun disc. Likewise, from the letter Ḷ (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal meaning: Ḷ) which arises, From the wheel is born Vairochana. With three faces and six arms, The body color holds yellow. Yellow and white and black are, The faces in a clockwise direction. Wheel and staff and, The right hand holds a vajra. Conch and vajra, iron chain and, The left hand is a vajra bell. Having generated, on the western

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་ཨུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨར་སྐྱེས། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་པོ་ནི། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ། །གཡས་ན་ཐོད་པ་མདུང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། །མེ་ལོང་ཕྲེང་བ་འཛིན་བ་སྟེ། །སྤྲོས་ནས་གཡོན་གྱི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྱད་པར་གྱུར་
༄། །པའི་ཚིག་གི་ཕྱིར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་བཞི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱ། །འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་རྣམས། །དག་ཕྱིར་དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་སོ། །ཡང་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དག །ཡི་གེ་ཨི་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དོན་གྲུབ་བཞིན། །སྤྲོས་ནས་མེ་མཚམས་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་རྀ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བཞིན་གོས་དཀར་མ། །སྤྲོས་ནས་བདེན་བྲལ་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟིང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཡི་གེ་ལྀ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྤྱན་མ་རྣམ་སྣང་བཞིན་དུ་སྟེ། །སྤྲོས་ནས་རླུང་མཚམས་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཨུ་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན་དུ་སྟེ། །སྤྲོས་ནས་དབང་ལྡན་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྱིར། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་བཞི་པོའི་གདན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཕལ་བའི་ས་སོགས་དག་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཏེ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས། །པདྨའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་སྤྱན་མ་ནི། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀཱི། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་མོ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །སྒྲོལ་མ་དང་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །གོས་དཀར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། །སྤྱན་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་པང་དུ་ནི། །ཤེས་རབ་མ་རྣམས་ཞུགས་པའོ། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་པང་དུ་ནི། །དེ་བཞིན་ཐབས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་མངོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །གཟ

【汉语翻译】
莲花啊！ 思维安住于日轮之上。 同样由呜（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜）字所生， 无量光于莲花中化生。 三面六臂， 同样身色白色。 白、黑、红， 乃是右旋之面容。 右手持颅器、矛， 同样持三尖戟。 左手持白莲， 以及持镜子念珠， 思维舒展后于左侧莲花之日轮上安住。 白天，世尊金刚持， 成为殊胜之语。 为有义成就等四者， 安住于日轮之上。 为令行等蕴清净， 是故有义成就等。 或者为令种子等， 完全清净之故，彼等清净。 由伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字所生之， 度母天女如义成就。 思维舒展后于火方莲花之月轮上安住。 同样由日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）字所生之， 宝生如白衣母。 思维舒展后于离真莲花之月轮上安住。 由里（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：里）字所生之， 眼母如毗卢遮那般。 思维舒展后于风方莲花之月轮上安住。 由呜（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜）字所生之嘛嘛枳， 如无量光般。 思维舒展后于自在莲花之月轮上安住。 夜晚，宣说智慧， 为应知之语故。 度母等四者之座， 应知为月轮。 为令庸俗地等清净之故， 应知诸天女。 诸佛于日轮之上， 以金刚跏趺坐而安住， 诸天女于月轮之上， 以莲花之坐姿而安住。 有义成就与眼母， 乃是相互方便与智慧。 宝生具嘛嘛枳， 毗卢遮那与度母， 无量光白衣母， 乃是相互方便与智慧。 度母与毗卢遮那， 白衣无量光与， 眼母有义成就， 嘛嘛枳与宝生。 相互方便与智慧， 瑜伽士应知晓。 诸佛之怀中， 乃是智慧母入处。 智慧母之怀中， 同样应知为方便。 世尊现证之方， 观

【英语翻译】
Lotus! Think of dwelling on the sun disc. Similarly, born from U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U), Amitabha is born in a lotus. With three faces and six arms, Similarly, the body color is white. White, black, and red, Are the faces in a clockwise direction. In the right hand, a skull cup, a spear, Similarly, holding a trident. The left hand holds a white lotus, And a mirror rosary, Think of dwelling, having expanded, on the sun disc of the left lotus. During the day, Lord Vajradhara, Became the excellent speech. For the sake of the four, including Amoghasiddhi, To be placed on the sun disc. For the purification of the aggregates, including formations, Therefore, Amoghasiddhi and others. Or for the complete purification Of the seeds and so forth, those are pure. Born from the letter I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I), The goddess Tara is like Amoghasiddhi. Having expanded, think of dwelling on the moon disc of the fire lotus. Similarly, born from Ṛ (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: Ri), Ratnasambhava is like the white-clad mother. Having expanded, think of dwelling on the moon disc of the truthless lotus. Born from the letter Ḷ (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Chinese literal meaning: Li), Locanā is like Vairocana. Having expanded, think of dwelling on the moon disc of the wind lotus. Māmakī, born from U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U), Is like Amitabha. Having expanded, think of dwelling on the moon disc of the powerful lotus. At night, utter wisdom, For the sake of the words to be known. The seats of the four, including Tara, Should be known as the moon mandala. For the purification of the ordinary earth and so forth, The goddesses should be known. The Buddhas on the sun disc, Dwell in the vajra posture, The goddesses on the moon disc, Dwell in the lotus posture. Amoghasiddhi and Locanā, Are mutually skillful means and wisdom. Ratnasambhava with Māmakī, Vairocana and Tara, Amitabha, the white-clad mother, Are mutually skillful means and wisdom. Tara and Vairocana, The white-clad Amitabha and, Locanā and Amoghasiddhi, Māmakī and Ratnasambhava. Mutual skillful means and wisdom, The yogi should know. In the laps of the Buddhas, Are the wisdom mothers entering. In the laps of the wisdom mothers, Similarly, the skillful means should be known. In the direction of the manifest Lord, The

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པའི་ཐབས་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན། །རྒྱབ་བརྟེན་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་ནི། །རྗེས་སུ་གཙོ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་
༄། །མཚམས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །གཙོ་མོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་པང་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཐབས་རྣམས་གཙོ་མོ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཤར་སྒོའི་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང༌། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་དོན་གྲུབ་བཞིན། །ཞལ་སོགས་དང་ལྡན་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རཾ་བྱུང་བའི། །ཞལ་སོགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན། །ལྷོ་སྒོའི་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང༌། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལཾ་བྱུང་བ། །ཞལ་སོགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན། །ནུབ་ཀྱི་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང༌། །སྤྲོས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཝཾ་བྱུང་བ། །ཞལ་སོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན། །བྱང་སྒོའི་པདྨའི་ཉི་མའི་སྟེང༌། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །འོན་ཀྱང་ཁྲོ་རྒྱལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི། །འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ནི་བཞུགས་པར་བསམ། །ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རིམ་པ་ཅི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །རབ་གཏུམ་མ་དང་ང་རྒྱལ་ཅན། །བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ཛཾ་བྷི་དང༌། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དྲུག་ཅན་མ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་བར། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །དེ་ཕྱིར་དབང་པོའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨེ་བྱུང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི། །དབྱིབས་སོགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན། །ཤར་སྒོ་གཡས་ཕྱོགས་རྩིག་པ་ཡི། །པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཨར་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྒྲིབ་པ་སེལ་བྱེད་ཨལ་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན། །ནུབ་སྒོ་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཨོ་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན། །བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །
༄། །ཀུན་དུ་བཟད་པོ་ཨཾ་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་ཕྱོགས་རྩིག་པ་ལ། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡ

【汉语翻译】
调伏之方便乃为主。后依智慧母，随后知为主。如是，于界中安住者，即成主母。彼等怀中所住之，方便乃为主母也。其后，从字 यཾ (藏文：ཡཾ ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬)所生之，东门莲花日轮上，作障者之终结者如义成就，具足面等令欢喜。智慧之终结者从字 रཾ (藏文：རཾ ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让)所生之，面等如宝生，于南门莲花日轮上，瑜伽士当令欢喜。死主之终结者从字 लཾ (藏文：ལཾ ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗)所生，面等如遍照，于西门莲花日轮上，舒展后思维安住。莲花之终结者从字 वཾ (藏文：ཝཾ ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺)所生，面等如无量光，于北门莲花之日轮上，瑜伽士当令欢喜。然忿怒尊以左伸之，坐姿而思维安住。此等忿怒尊之手印，次第如是当知。极暴怒母与具慢者，精进无量ཛཾ་བྷི་（藏文：ཛཾ་བྷི་，梵文天城体：जं भि，梵文罗马拟音：jaṃ bhi，字面意思：赞毗）与，极青黑六面母，作障者之终结者等之。彼等手印以右伸，乃拥抱忿怒尊也。如是于第四个月，为名与形之生起故，诸佛忿怒尊天女等，瑜伽士当令欢喜。其后于第五个月，从胎所生之六处，是故诸根之天等，瑜伽士当令欢喜。从ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，字面意思：诶）所生虚空藏，形等如不空成就，于东门右侧墙壁之，莲花日轮上舒展。从ཨར་（藏文：ཨར་，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，字面意思：阿日）所生地藏，形等如宝生，于南门右侧之莲花，日轮上当舒展。从ཨལ་（藏文：ཨལ་，梵文天城体：अल्，梵文罗马拟音：al，字面意思：阿勒）所生除盖障，形等如遍照，于西门右侧之莲花，日轮上当舒展。从ཨོ་（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，字面意思：哦）所生世间自在，形等如无量光，于北门右侧之莲花，日轮上当舒展。
༄། །从ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：昂）所生普贤，形等如金刚萨埵，于东门左侧墙壁上，莲花日轮上当舒展。持金刚

【英语翻译】
The means of subduing are the main ones. The mothers of wisdom who are the support should be known as secondary. Likewise, those who dwell in the boundary are the main mothers. The means that dwell in their laps are the main ones. Then, from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：Yang) arises, on the lotus sun disc of the east gate, the one who ends obstacles, like Amoghasiddhi, endowed with face etc., make joyful. The one who ends wisdom, from the letter raṃ (藏文：རཾ ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：Rang) arises, face etc., like Ratnasambhava, on the lotus sun disc of the south gate, the yogi should make joyful. The one who ends Yama, from the letter laṃ (藏文：ལཾ ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：Lang) arises, face etc., like Vairocana, on the lotus sun disc of the west gate, having expanded, contemplate dwelling. The one who ends the lotus, from the letter vaṃ (藏文：ཝཾ ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：Wang) arises, face etc., like Amitabha, on the lotus sun disc of the north gate, the yogi should make joyful. However, contemplate the wrathful king dwelling with the left leg extended in a sitting posture. The mudras of these wrathful ones should be known in order as they are. The extremely fierce mother and the proud one, inexhaustible diligence jaṃ bhi (藏文：ཛཾ་བྷི་，梵文天城体：जं भि，梵文罗马拟音：jaṃ bhi，字面意思：Zanbi) and, the extremely blue six-faced mother, are for the one who ends obstacles etc. Those mudras are extended to the right, embracing the wrathful kings. Thus, in the fourth month, for the arising of name and form, the Buddhas, wrathful ones, goddesses etc., the yogi should make joyful. Then, in the fifth month, the six sense bases born from the womb, therefore, the deities of the senses, the yogi should make joyful. From e (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，字面意思：Ai) arises Akashagarbha, form etc., like Amoghasiddhi, on the lotus sun disc of the right side wall of the east gate, expand. From ar (藏文：ཨར་，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，字面意思：Ari) arises Kshitigarbha, form etc., like Ratnasambhava, on the lotus of the right side of the south gate, expand on the sun disc. From al (藏文：ཨལ་，梵文天城体：अल्，梵文罗马拟音：al，字面意思：Ale) arises Sarvanivaranaviskambhin, form etc., like Vairocana, on the lotus of the right side of the west gate, expand on the sun disc. From o (藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，字面意思：Ou) arises Lokeshvara, form etc., like Amitabha, on the lotus of the right side of the north gate, expand on the sun disc.
༄། །From aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：Ang) arises Samantabhadra, form etc., like Vajrasattva, on the left side wall of the east gate, expand on the lotus sun disc. Vajrapani

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཨཿ་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་མི་བསྐྱོད་བཞིན་དུ་སྟེ། །ལྷོ་སྒོ་གཡོན་གྱི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྣ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ནི། །དྲུག་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་སྤྲོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །དྲི་རྡོ་རྗེ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ། །རེག་བྱ་དང་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ། །རིམ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡུལ་དྲུག་བདག་ཉིད་ནི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨཻ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བཞིན། །མེ་མཚམས་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ། །སྤྲོས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨཱར་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་བཞིན། །བདེན་བྲལ་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨཱལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་བཞིན། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨཽ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཟུགས་རྡོར་མཱ་མ་ཀཱི་བཞིན་དུ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨཱཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ། །ཞལ་སོགས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བཞིན། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་གྱི་པདྨ་ཡི། །ཟླ་སྟེང་པདྨའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས། །སྤྲོས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བྱུང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞལ་སོགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་གྱི་པདྨ་ཡི། །ཟླ་སྟེང་པདྨའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས། །སྤྲོས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐབས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ས་སྙིང་དང༌། །སྒྲིབ་པ་སེལ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཀུན་བཟང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ། །རེག་བྱ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ནི། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་སྤྲོ། །དེ་
༄། །ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡི། །བདག་ཉིད་གྱུར་པ་དཔལ་འདུས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རང་

【汉语翻译】
哦（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）字生起。
形等如不动佛一般。
于南门左侧莲花之，
日轮之上作幻化。
鼻等诸根门，
为令六者皆清净之故，
虚空藏等，
幻化为六位菩萨。
彼等之手印，
香金刚与色金刚，
触与味金刚，
金刚界与声金刚，
次第应知其手印。
其后六境自性者，
幻化为诸天女。
由字母ཨཻ་生起者，
如触金刚度母。
于火隅莲花之月上，
思惟幻化安住。
由字母ཨཱར་生起者，
如味金刚白衣母。
于无实隅之莲花，
于月轮之上作幻化。
由字母ཨཱལ་生起者，
如香金刚眼母。
于风隅之莲花，
于月轮之上作幻化。
由字母ཨཽ་生起者，
如色金刚嘛嘛格。
于自在处之莲花，
于月轮之上作幻化。
由ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）字生起声金刚，
如面等普贤王如来。
北门左侧之莲花，
以月上莲花之坐姿，
思惟幻化安住。
由ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起法界金刚，
如面等金刚手。
西门左侧之莲花，
以月上莲花之坐姿，
思惟幻化安住。
彼等天女之方便，
虚空藏与地藏，
除盖障与世间怙主，
普贤与金刚手，
香金刚等之，
如是于六月之上，
为令触生起之故，
六境之天女，
瑜伽士应作幻化。
如是身体之状态，
第二瑜伽士应知晓。
因此诸佛等，
于大乐轮之外作幻化。
如

【英语翻译】
Oṃ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah) arises.
Forms and so on are like the immovable one.
On the lotus to the left of the south gate,
Visualize the emanation on the sun.
The senses such as the nose,
For the sake of purifying the six,
Akashagarbha and so on,
Emanate as six Bodhisattvas.
The mudras of those,
Fragrance Vajra and Form Vajra,
Touch and Taste Vajra,
Vajradhatu and Sound Vajra,
Know the mudras in order.
Then the nature of the six objects,
Emanate as goddesses.
That which arises from the letter Ai,
Like Touch Vajra Tara.
On the moon of the lotus in the fire corner,
Think of emanating and abiding.
That which arises from the letter Ar,
Like Taste Vajra White-Clad Mother.
On the lotus of the corner devoid of truth,
Emanate on the moon.
That which arises from the letter Al,
Like Fragrance Vajra Eye Mother.
On the lotus in the wind corner,
Emanate on the moon.
That which arises from the letter Au,
Like Form Vajra Mamaki.
On the lotus in the place of power,
Emanate on the moon.
Sound Vajra arises from the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah),
Like Samantabhadra and others.
On the lotus to the left of the north gate,
With the posture of sitting on the lotus on the moon,
Think of emanating and abiding.
Dharmadhatu Vajra arises from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om),
Like Vajrapani and others.
On the lotus to the left of the west gate,
With the posture of sitting on the lotus on the moon,
Think of emanating and abiding.
The methods of those goddesses,
Akashagarbha and Ksitigarbha,
Nivaranaviskambhin and Lokanatha,
Samantabhadra and Vajrapani,
Of Fragrance Vajra and so on,
Thus, on the sixth month,
For the sake of the arising of touch,
The goddesses of the six objects,
The yogi should emanate.
Thus, the state of the body,
The second yogi should know.
Therefore, the Buddhas and so on,
Emanate outside the Great Bliss Wheel.
Like

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
གི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་སུ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཀྱི། །ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་འདོད་གྱུར་ན། །དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་བ་ལས། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ཤེས་ནས་ཙར་ཙི་ཀཱ་སོགས་དང༌། །བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རུ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ། །དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཕྱི་རོལ་མཚམས་ལ་བཞི་པོ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ལ་སོགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོའི་བར་དུ་ནི། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །བསྡུ་ན་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་ཕྱིར། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་པ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོས་དམན་པ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པུ་ནི། །བྲིས་ནས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་མཐར་རམ། །ཡང་ན་བཅུའམ་བཅུ་གཉིས་པར། །མངལ་དུ་ལུས་པོ་སྐྱེ་བ་བཞིན། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་བས་ནང་དུ་ལུས་པོ་དང༌། །ཕྱི་རོལ་དམ་ཚིག་སེམས་རྫོགས་སོ། །མངལ་ནས་ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བ་ནི། །སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །དགུག་པ་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་ལ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཞི་ཆ་དང༌། །དབུགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དུ། །དབུས་མ་ལ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དབང་པོ་རྣམས། །སད་པར་གྱུར་ཡུལ་དེ་རྣམས་ནི། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་དྲུག་གིས་ནི། །བཀུག་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྣམ་པར་
༄། །དག་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དམ་ཚིག་སེམས། །རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །རང་སྙིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང༌། །ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྔོན་པོ་སྟེ། །མཚོན་ཆ་དུས་འཁོར་བཞིན་དུ་འཛིན། །གླང་ཆེན་པགས་པ་ཕྱག་གཉིས་ལ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། །བཞུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དགུག་མཛད། །དབུ་མར་སྲོག་རླུང་འབབ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྔོན་པོ་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིས། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་བསྐུལ་བ་བ

【汉语翻译】
其能力知晓后，语之坛城等之，诸神若欲修习者，无垢释论之中，如是所说那般地，知晓恰日匝等与，真离等类当修习。于彼大乐轮中，杜瓦等之八天女，外侧边际之四者，法之犍稚等是，至佛天女之间者，如是宝瓶有八也。彼等及诸一同，三坛城之诸神者，总集一千零八十，瑜伽士应知晓也。较彼尤为众多故，二十五尊之体性，心之坛城唯一者，瑜伽士应修习之。如是灌顶之坛城，较之外轮为劣者，心之坛城唯一者，书写后而灌顶之。彼后九月终尽或，抑或十或十二月，如于胎中身躯生，外境诸神当开展。较彼内里身躯与，外境誓言心圆满。自胎之外境出生者，是说二度之生也。彼后智慧萨埵者，是为迎请之近修。自胎所生之孩童，五十六四分之一与，气息皆为智慧自性，于中脉中而降流。彼之力故诸根等，觉醒成彼诸境者，入之六识以，勾招后而入于内。彼后境与有境者，刹那味等性而成。极度
༄。 清净彼之故，智慧萨埵当迎请。彼与一同誓言心，思维成为味等性。自心月轮之中，由字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）所生之，金刚猛力四面者，手有二十有六与，具足而成蓝色者，执持时轮之兵器。象皮于二手中，八足之车乘上，安住而作迎请智心。命气降于中脉者，是为智慧自性蓝，是故金刚猛力者，身色蓝色应知晓。阿赖耶识以，策动入之识

【英语翻译】
After knowing its power, those who wish to meditate on the deities of the mandala of speech, etc., should meditate on Charachika and others, and the devoid of truth, etc., as it is said in the immaculate commentary. In that great bliss wheel, there are eight goddesses such as Dhupa, and the four on the outer boundary are the Ghandi of Dharma, etc., and there are eight vases up to the Buddha Goddess. Together with these, the deities of the three mandalas are a total of one thousand and eighty, which the yogi should know. Because it is much more than that, the nature of the twenty-five deities, the only mandala of the heart, should be meditated upon by the yogi. Likewise, the empowerment mandala is inferior to the outer wheel, and the only mandala of the heart should be written and empowered. Then, at the end of nine months, or ten or twelve months, just as the body is born in the womb, the outer deities should be developed. Therefore, the body inside and the outer samaya mind are complete. The birth from the womb to the outside is said to be the second birth. After that, the wisdom being is the near practice of inviting. For a child born from the womb, fifty-six and a quarter, and the breaths are all of the nature of wisdom, and flow into the central channel. By that power, the senses are awakened and those objects are drawn in by the six consciousnesses that enter. Then, the object and the object-holder become equal in taste for a moment. Extremely
༄. Because of that purity, the wisdom being should be invited. Together with that, the samaya mind is thought to be of equal taste. In the center of the moon in one's own heart, Vajra Force, born from the letter (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum), with four faces, twenty-six hands, and blue in color, holds the weapons of the Wheel of Time. Elephant skin in two hands, sitting on an eight-legged chariot, invites the wisdom mind. The life force flowing into the central channel is the blue nature of wisdom, therefore, the body color of Vajra Force should be known as blue. The Alaya consciousness motivates the entering consciousness.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང༌། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ། །བརྒྱད་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བྱ་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། །བརྡུངས་ནས་མཚོན་ཆས་འཛིན་པར་མཛད། །ཕྱག་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞབས་པས་བཅིངས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབང་དུ་མཛད། །དགུག་པར་མཛད་ནས་ཉིད་ཀྱི་གནས། །གཤེགས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། །ལྟ་བ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ། །སྲོག་ནི་གྱུར་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་བཀུག་ནས་སུ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཐིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་མཛད། །མིག་གི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ནི་བཅིངས། །ལུས་ཀྱི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧོཿ་ལས་བྱུང་བྱིས། །པདྨ་མཐར་བྱེད་མཉེས་པར་བྱེད། །ལྕེ་ཡི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྕེ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧི་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་རོ་མཉམ་བྱེད། །སྣ་ཡི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །སྣ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །རང་སྙིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧིཿ་
༄། །ཡིག་བསྒོམ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་རྣམས་ལས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་པར་བསམ། །ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་བཟུང་ནས་སུ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས། །རང་ཉིད་ཟླ་བ་ནས་སྤྲོས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་མཆོད་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་སེམས་དང་རོ་མཉམ་བྱའོ། །ཕལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་གྱུར་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རོ་མཉམ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་ནི། །དཔྲལ་པ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༌། །ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ལ། །མ་ཡིས་ཁྲུས་ནི་བྱེ་པ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །དཔྲལ་བར་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
ཞིན། །因此瑜伽士，应生起金刚力。以香等五境，及勇气等三种功德，安住于八处，以心如实行事。然后以金刚力，将安住于虚空的智慧心，以脐间的金刚钩击打，令其执持兵器。以金刚足束缚二十四手，自在智慧勇识，令其钩召后，前往自身处所，融入自身心间。从观视之外，生命转变至外境，钩召一切外境事物后，再次融入其中。然后以智慧穷尽者，令其安住于前方。由眼根所生，阿赖耶识。以阎魔穷尽者束缚，由身根所生，身识。由字母霍ḥ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍ḥ）所生，莲花穷尽者令欢喜。由舌根所生，舌识。由字母希（藏文：ཧིཿ，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：希）所生，障碍穷尽者令味等同。由鼻根所生，鼻识。于自心月轮之上，观想种子字 ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札ḥ）、 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、 ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍ḥ）、 ཧིཿ（藏文：ཧིཿ，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：希）。
༄། །字观修。从彼等完全转变后，从金刚钩、金刚、金刚索、铃、金刚杖等之中，观想生起忿怒尊之王。手持彼等器物，行钩召等事业。然后如前一般，诸天女从自身月亮中散发，供养智慧心，令与誓言心味等同。瑜伽士应知，庸常蕴等，转变为超离世间的智慧勇识，味等同性。然后是现前灌顶，瑜伽士应观修。如从母胎所生的婴儿，母亲以水洗浴前额、喉咙、心间、脐、秘密处、顶髻一般，瑜伽士也应如是观修。于前额观想由阿所生的月轮。其上观想由嗡所生的八辐轮。从彼所生的金刚身。

【英语翻译】
Shin. Therefore, the yogi should generate the Vajra force. With the five objects of sense such as smell, and the three qualities such as courage, abiding in the eight places, the mind performs actions as they are. Then, with the Vajra force, the wisdom mind abiding in the sky is struck with the Vajra hook at the navel, causing it to hold weapons. Binding the twenty-four hands with the Vajra feet, the wisdom hero is empowered. After causing it to be summoned, it goes to its own place and dissolves into one's own heart. From the outside of the view, life is transformed to the outside, and after summoning all external objects, it dissolves into them again. Then, with the one who exhausts wisdom, cause it to abide in front. From the power of the eye, the alaya consciousness. Bound by the one who exhausts Yama, from the power of the body, the body consciousness. From the letter hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍ḥ) , the lotus terminator is pleased. From the power of the tongue, the tongue consciousness. From the letter hi (藏文：ཧིཿ，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：希), the obstacle terminator makes the taste equal. From the power of the nose, the nose consciousness. On the mandala of the moon of one's own heart, visualize the seed syllables ཛཿ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札ḥ), ཧཱུཾ་ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), བཾ་ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), ཧོཿ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍ḥ), ཧིཿ (藏文：ཧིཿ，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：希).
༄། །Letter meditation. From the complete transformation of these, from the Vajra hook, Vajra, Vajra rope, bell, Vajra staff, etc., contemplate the generation of the King of Wrathful Ones. Holding those emblems, perform the actions of summoning, etc. Then, as before, the goddesses emanate from their own moon, make offerings to the wisdom mind, and make it taste equal with the samaya mind. The yogi should know that the ordinary aggregates, etc., are transformed into the wisdom heroes who have transcended the world, with equal taste. Then there is the manifest empowerment, which the yogi should contemplate. Just as a child born from the womb is bathed by its mother on the forehead, throat, heart, navel, secret place, and crown of the head, so should the yogi contemplate. On the forehead, contemplate the moon mandala born from A. Above that, contemplate the eight-spoked wheel born from Om. The Vajra body born from that.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ། །ཤེས་རྦ་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །རྩ་བ་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཞལ། །དཀར་དང་ནག་པོ་དམར་པོའོ། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་པདྨ་འཛིན། །གཡོན་ན་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་དང༌། །དེ་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན་པའོ། །དཔྲལ་བར་སྤྲོས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་འདུལ་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་མཛད། །དེ་ནས་བཀུག་ནས་རང་མདུན་དུ། །བཀོད་ནས་དབང་ནི་ཞུ་བར་བསམ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྐུ་རིགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་པ་ཡི། །ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བསམ། །དབང་ནི་ཐོབ་ནས་དཔྲལ་བ་ཡི། །སྐུ་རྡོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །ཚིགས་བཅད་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་
༄། །ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བྱས་ནས་དཔྲལ་བའི་ཟླ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མགྲིན་པར་ར་ལས་བྱུང༌། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྟེང་དུ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། །དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཤེས་རབ་དང་བཅས་སྐྱེ་བར་བསམ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྟེ། །དམར་དང་དཀར་པོ་ནག་པོ་ནི། །ཤར་དང་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཞལ། །གཡས་ན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་སྟེ། །གཡོན་ན་ནོར་བུ་དྲིལ་བུ་དང༌། །རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་མ་ལུས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །གསུང་གིར་དོ་རྗེས་འདུལ་གྱུར་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར། །མཛད་ནས་རང་མདུན་བཞུགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི། །ཞུ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་བཱ་ཀ་བཛྲཱི་ཎ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གསུང་རིགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདུད་རྩིས་གང་པར་གྱུར་པ་ཡི། 

【汉语翻译】
杰。与智慧母等一起，三面六臂，同样身色白色。根本的左面和右面，白色、黑色、红色。右手中的法轮和金刚，以及莲花。左手中的宝剑、铃铛，以及如意宝。从前额放出，充满虚空界，以身金刚调伏，为众生宣说佛法。然后迎请至自己面前，安住后，观想请求灌顶。为此祈请：阿毗ಷིཉྩནྟུ མཱཾ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्चन्तु मां काय वज्र धर，梵文罗马拟音：abhiṣiñcantu māṃ kāya vajra dhara，汉语字面意思：请您灌顶我，身金刚持）。然后身种姓天女们，以甘露充满的，水晶宝瓶，观想为自己灌顶。获得灌顶后，在前额的身金刚月轮上，安住并加持，为此念诵这些偈颂。具吉祥者，金刚身持者，金刚不

【英语翻译】
Je. Together with the wisdom mother, with three faces and six arms, likewise, the body color is white. The root, the left and right faces, white, black, and red. In the right hands, the wheel and the vajra, as well as the lotus. In the left hands, the sword, the bell, and the wish-fulfilling jewel. Emit from the forehead, filling the realm of space, subdue with the body vajra, teach the Dharma to sentient beings. Then invite to one's own front, abide, and contemplate requesting empowerment. For this, pray: abhiṣiñcantu māṃ kāya vajra dhara (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्चन्तु मां काय वज्र धर，梵文罗马拟音：abhiṣiñcantu māṃ kāya vajra dhara，汉语字面意思：Please empower me, body vajra holder). Then the body lineage goddesses, with crystal vases filled with nectar, contemplate empowering oneself. Having received the empowerment, on the moon mandala of the body vajra on the forehead, abide and bless, for this, recite these verses. Possessing auspiciousness, holder of the vajra body, vajra un-

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
།ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བསམ། །དེ་ནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །མགྲིན་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་གི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ། །ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེར་བྱུང༌། །སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་སྔོན་པོ་སྟེ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །དེ་གྱུར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཤེས་རབ་དང་བཅས་སྐྱེ་བར་བསམ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྟེ། །གནག་དང་དམར་པོ་དཀར་པོ་ནི། །ཤར་དང་གཡས་གཡོན་ཞལ་བཞིན་ནོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་བསྣམས་པ་སྟེ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་དང༌། །རལ་གྲི་འཛིན་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །དེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འདུལ་གྱུར་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར། །མཛད་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ནི། །བཀོད་ནས་དབང་ནི་ཞུ་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་པ་ཡི། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བསམ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ནས་སུ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བྱས་ནས་རང་ཉིད་སྒྲ་གཅན་ལ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནག་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག

【汉语翻译】
以琉璃宝瓶，思维为自身灌顶。
其后语金刚，于喉间日轮中，
进入后瑜伽士，如是言说：
具德金刚语自在，不坏金刚三之主，
今祈请加持我，令我成为语金刚。
安住十方之诸佛，不坏金刚语之体，
今祈请加持我，令我成为语金刚。
其后于喉间之日轮上，书写红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字。
其后于心间生出明点，罗睺坛城蓝色。
其上由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之五股金刚杵。
变化为心金刚，思维与智慧一同生起。
三面六臂，如是身色黑色，
黑、红、白，如是为东西右左之面。
右持金刚轮，如是并持莲花，
左持铃、如意宝，及宝剑，思维如是。
彼等舒展，虚空界，思维彼充满一切。
以心金刚调伏之，于有情众生宣说佛法，
作已于自身前，陈设后祈请灌顶。
彼之咒语为：嗡 阿毗钦札度 玛 萨瓦  चित्त वाजर 纳（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ན་，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चन्तु मां सर्व चित्त वज्र ना，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarva citta vajra nā，汉语字面意思：嗡，请灌顶我，一切心金刚那）。
其后心金刚之，部族天女众，
以甘露充满之，思维以宝瓶众灌顶。
其后心金刚，陈设罗睺坛城后，
为作加持之故，瑜伽士如是说：
具德金刚心自在，不坏金刚三之体，
今祈请加持我，令我成为心金刚。
安住十方之诸佛，不坏金刚心之体，
今祈请加持我，令我成为心金刚。
如是心之加持，作已于自身罗睺上，
瑜伽士书写黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
其后为生起我慢之故，一时念诵此咒：嗡 萨瓦 达塔嘎

【英语翻译】
With crystal vases, think of empowering oneself.
Then the Vajra of Speech, in the mandala of the sun in the throat,
Having entered, the yogi speaks thus:
Glorious Vajra, holder of Speech, Lord of the three indestructible Vajras,
Now bless me, make me the Vajra of Speech.
All the Buddhas residing in the ten directions, the essence of indestructible Vajra Speech,
Now bless me, make me the Vajra of Speech.
Then on the sun in the throat, write the red syllable Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā).
Then in the heart, a bindu arises, the blue Rahu mandala.
Above it, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises a five-pronged vajra.
That becomes the Vajra of Mind, think of it arising with wisdom.
Three faces and six arms, likewise the body color is black,
Black, red, and white, likewise are the faces of east, right, and left.
In the right hand, a vajra wheel, likewise holding a lotus,
In the left hand, a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword, think of holding them.
Those spread out, the realm of space, think of it filling everything.
With the Vajra of Mind, those who are to be tamed, teach the Dharma to sentient beings,
Having done so, in front of oneself, arrange and request empowerment.
The mantra for that is: Oṃ Abhiṣiñcantu Māṃ Sarva Citta Vajra Nā (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ན་, Sanskrit Devanagari: ओम् अभिषिञ्चन्तु मां सर्व चित्त वज्र ना, Sanskrit Romanization: oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarva citta vajra nā, Chinese literal meaning: Om, please empower me, all mind vajra na).
Then the consorts of the family of the Vajra of Mind,
With vases filled with nectar, think of bestowing empowerment.
Then the Vajra of Mind, having arranged the Rahu mandala,
For the sake of blessing, the yogi speaks thus:
Glorious Vajra, holder of Mind, the essence of the three indestructible Vajras,
Now bless me, make me the Vajra of Mind.
All the Buddhas residing in the ten directions, the essence of indestructible Vajra Mind,
Now bless me, make me the Vajra of Mind.
Thus, having blessed the Mind, on oneself, on Rahu,
The yogi writes the black syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ).
Then, for the sake of holding pride, at once recite this mantra: Oṃ Sarva Tathāga

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་ལ་རིགས་གསུམ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་མ་ལ་རིགས་གསུམ་སྟེ། །ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཧོཿསྭཱ་ཧཱ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ནི། །བྱས་ནས་ཡན་ལག་གསུམ་པ་བསྒོམ། །གསང་བ་ཧུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས། །སྐྱེ་འགྱུར་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་
༄། །ལྔ་པ་སྟེ་དེ་དབུས་སུ། །ཨཱཿབྱུང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མ་ལ་ནི། །ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་འདབ་བརྒྱད་པ། །པདྨ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ནི། །བཀོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་བརྗོད། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས། །བདེ་བ་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ནི། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ལ་སོགས་ནི། །དགོད་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨ་ཡི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་སོགས། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ཚོགས། །སྒོམ་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་དང༌། །བྱིས་པ་རབ་དང་གཞོན་ནུ་མ། །དར་མ་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །བུ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བཞི་ཡིས་ནི། །མི་ལུས་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་ལ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བཞིས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྫོགས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དམ་ཚིག་བཟླས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བཟླས་པ་ནི། །བྱས་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ནས་སུ། །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། །བསྟོད་པ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ལ་མཚན་བརྗོད་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྟོད་པར་བྱ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
名为“身语意金刚自性我”。
如是于自身，
瑜伽士应生起三族。
于智慧母，亦有三族，
脐间、秘密处、顶髻处，
应生起 ཧོཿ སྭཱ་ཧཱ།
其后供养等，
作已修习第三支。
从秘密处黑色 ཧཱུྃ 字，
生起变化自身之金刚杵，
顶端为五股，于其中心，
由 ཨཱཿ 生起八瓣莲花。
其后于智慧母，
由 ཨཱཿ 生起之八瓣莲花，
莲花与由 ཧཱུྃ 生起之，
金刚杵一同观想。
其后于莲花上安置金刚杵，
生起金刚萨埵之慢心，念诵 ཧཱུྃ ཕཊ།
应互相守护。
以互相平等入定，
生起乐空双运之时，
即是明点瑜伽，
即是成就安乐。
其后体验安乐，
即是圆满微细瑜伽。
或者于字等，
生起明点瑜伽。
其后于天女之莲花，
鼻尖上芥子等，
于彼处观想有无之因，
即是微细瑜伽。
从胎所生之孩童，
以及孩童、少女，
乃至十六岁之青年，
为生养子女之故。
如是依四种状态，
人身如何圆满，
如是于分别念之修习，
以亲近等四支，
诸佛之身皆得圆满，
瑜伽士应如是了知。
外则念诵誓言，
如是念诵智慧，
作已于忿怒尊等，
瑜伽士应布施食子。
以先前所说之仪轨，
饮用甘露之后，
供养所欲之天神，
赞叹之后布施食子。
于彼处以名句偈颂，
瑜伽士应赞叹。
胜施金刚胜，我敬礼汝！
真实至极者，我敬礼汝！
空性心髓者，我敬礼汝！
佛陀菩提者，我敬礼汝！
佛陀贪欲者，我敬礼汝！
佛陀欲乐者，我敬礼汝！
佛陀喜乐者，我敬礼汝！
佛陀嬉戏者，我敬礼汝！
佛陀微笑者，我敬礼汝！
佛陀欢笑者，我敬礼汝！
佛陀

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དངོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་
༄། །ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སུ། །འདོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ནི། །བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རྩེ་ལྔ་པའི། །ཕྱག་རྒྱས་སྔགས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཏོར་མའི་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཨུཥྞཱི་ཥ། སུཾ་བྷ་ནི་སུམྦྷ། བིགྷྞཱནྟ་ཀ །ནཱི་ལདཎྜ། པྲཛྙཱ་ཏྣ་ཏ་ཀ །ཊའ་ཀི་རཱ་ཛ། པདྨཱནྟ་ཀ །ཨ་ཙ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །མ་ཧཱ་བཱ་ལེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གན་དྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཛ་ཨཱ་ག་ཏྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྣནྟུ་ཁ་དནྟུ། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲིཔྟཱཿསརྭ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། ཀུརྭན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་ནི། །བྱིན་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྔགས་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་བ། །དེ་ནས་ལན་གསུམ་ལག་པའི་རྒྱབ། །བསྟན་ནས་སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་ནི། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ནས་སུ། །གཏོར་མ་དེ་ཉིད་གསོལ་བར་བསམ། །དེ་ནས་ཀླུ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི། །གལ་ཏེ་གཏོར་མ་འདོད་གྱུར་ན། །དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཤེས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་ནི། །བཞི་པ་ལ་སོགས་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །དེ་ལ་དགྲ་དང་གྲོགས་བོ་ནི། །དེ་བཞིན་དམན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཡི་གེ་དབྱངས་ཚོགས་ཤེས་ནས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བསམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །དང་པོའི་ཡི་གེ་དགྲར་གྱུར་ན། །དེ་ནི་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ། །འཆི་འགྱུར་དེ་བས་དོར་བར་བྱ། །ཡང་ན་གཉི་གའི་དང་པོ་ཉི། །ཡི་
༄། །གེ་དབང་ནི་ཆེ་ཆུང་གྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་ཡིས་བཟླས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ན་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དེ་ཉིད་དོར་ནས་སུ། །ཕན་ཚུན་གྲོགས་པོར

【汉语翻译】
གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད།།（向语）语您敬礼。
སངས་རྒྱས་དངོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།།（向）真实佛陀敬礼礼敬。
མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད།།（向）无生者您敬礼。
སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད།།（向）佛陀生者您敬礼。
ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད།།（向）虚空生者您敬礼。
ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད།།（向）智慧生者您敬礼。
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད།།（向）幻化网您敬礼。
སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད།།（向）佛陀嬉戏示现您敬礼。
ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད།།（向）一切一切您敬礼。
ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད།།（向）智慧身您敬礼。
ཅེས་བྱ་བྱའོ། །如此说。
དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སུ། །如此三次念诵后，
འདོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་པར་བསམ། །思维所欲之天众离去。
དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡི། །之后如饮甘露之，
ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ནི། །仪轨一般朵玛则，
བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རྩེ་ལྔ་པའི། །修持后以五峰之，
ཕྱག་རྒྱས་སྔགས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ། །手印以此咒布施。
དེ་ནས་གཏོར་མའི་སྔགས་ནི། །然后朵玛之咒是：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཨུཥྞཱི་ཥ། （藏文）嗡啊吽吼乌瑟尼夏、（梵文天城体）ओम् आः हूँ हो उष्णीष、（梵文罗马拟音）oṃ āḥ hūṃ ho uṣṇīṣa、（汉语字面意思）嗡啊吽吼顶髻
སུཾ་བྷ་ནི་སུམྦྷ། （藏文）松巴尼松巴、（梵文天城体）सुम्भ नि सुम्भ、（梵文罗马拟音）sumbha ni sumbha、（汉语字面意思）降伏 降伏
བིགྷྞཱནྟ་ཀ །（藏文）维格南达嘎、（梵文天城体）विघ्नान्तकृत्、（梵文罗马拟音）vighnāntakṛt、（汉语字面意思）障碍摧毁者
ནཱི་ལདཎྜ། （藏文）尼拉丹达、（梵文天城体）नीलदण्ड、（梵文罗马拟音）nīladaṇḍa、（汉语字面意思）青杖
པྲཛྙཱ་ཏྣ་ཏ་ཀ །（藏文）札雅达那达嘎、（梵文天城体）प्रज्ञात्नाटत्、（梵文罗马拟音）prajñātnāṭat、（汉语字面意思）智慧舞者
ཊའ་ཀི་རཱ་ཛ། （藏文）扎吉ra匝、（梵文天城体）टकिराज、（梵文罗马拟音）ṭakirāja、（汉语字面意思）扎吉王
པདྨཱནྟ་ཀ །（藏文）贝玛达嘎、（梵文天城体）पद्मान्तकृत्、（梵文罗马拟音）padmāntakṛt、（汉语字面意思）莲花摧毁者
ཨ་ཙ་ལ། （藏文）阿匝拉、（梵文天城体）अचल、（梵文罗马拟音）acala、（汉语字面意思）不动
ཡ་མཱནྟ་ཀ །（藏文）雅玛达嘎、（梵文天城体）यमान्तकृत्、（梵文罗马拟音）yamāntakṛt、（汉语字面意思）阎摩摧毁者
མ་ཧཱ་བཱ་ལེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ། （藏文）玛哈巴列贝雅萨巴热瓦热贝雅伊当巴林、（梵文天城体）महाबलेभ्यः सपरिवारभ्यः इदं बलिम्、（梵文罗马拟音）mahābalebhyaḥ saparivārabhyaḥ idaṃ balim、（汉语字面意思）大力量者及其眷属，此食子
གན་དྷཾ། （藏文）甘当、（梵文天城体）गन्धं、（梵文罗马拟音）gandhaṃ、（汉语字面意思）香
པུཥྤཾ། （藏文）布香、（梵文天城体）पुष्पं、（梵文罗马拟音）puṣpaṃ、（汉语字面意思）花
དྷཱུ་པཾ། （藏文）度当、（梵文天城体）धूपं、（梵文罗马拟音）dhūpaṃ、（汉语字面意思）香
དཱི་པཾ། （藏文）迪当、（梵文天城体）दीपं、（梵文罗马拟音）dīpaṃ、（汉语字面意思）灯
ཨཀྵ་ཏཾ། （藏文）阿夏当、（梵文天城体）अक्षतं、（梵文罗马拟音）akṣataṃ、（汉语字面意思）米
ད་དཱ་མ་ཧེ། （藏文）达达玛嘿、（梵文天城体）ददामहे、（梵文罗马拟音）dadāmahe、（汉语字面意思）我们给予
ཏེ་ཛ་ཨཱ་ག་ཏྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། （藏文）得匝阿嘎杰萨巴热瓦热、（梵文天城体）तेज आगत्य सपरिवार、（梵文罗马拟音）teja āgatya saparivāra、（汉语字面意思）光芒前来与眷属
ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། （藏文）西格让伊当巴林、（梵文天城体）शीघ्रं इदं बलिम्、（梵文罗马拟音）śīghraṃ idaṃ balim、（汉语字面意思）迅速此食子
གྲྀཧྣནྟུ་ཁ་དནྟུ། （藏文）格热南度卡当度、（梵文天城体）गृह्णन्तु खादन्तु、（梵文罗马拟音）gṛhṇantu khādantu、（汉语字面意思）接受 食用
པི་བནྟུ། （藏文）比万度、（梵文天城体）पिबन्तु、（梵文罗马拟音）pibantu、（汉语字面意思）饮用
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲིཔྟཱཿསརྭ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ། （藏文）匝吽榜霍桑哲巴萨瓦萨瓦南香定、（梵文天城体）जः हूँ वं होः संतृप्ताः सर्वसत्वानां शान्तिम्、（梵文罗马拟音）jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃtṛptāḥ sarvasatvānāṃ śāntim、（汉语字面意思）匝吽榜霍令一切众生满足寂静
པུཥྚིཾ། （藏文）布兴、（梵文天城体）पुष्टिम्、（梵文罗马拟音）puṣṭim、（汉语字面意思）增长
རཀྵ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ། （藏文）ra夏阿瓦ra纳、（梵文天城体）रक्षा आवरण、（梵文罗马拟音）rakṣā āvaraṇa、（汉语字面意思）保护 覆盖
གུཔྟིཾ། （藏文）古定、（梵文天城体）गुप्तिम्、（梵文罗马拟音）guptim、（汉语字面意思）守护
ཀུརྭན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）古万度吽吽啪的班匝达ra阿匝巴雅德梭哈、（梵文天城体）कुर्वन्तु हूँ हूँ फट् वज्रधर आज्ञापयति स्वाहा、（梵文罗马拟音）kurvantu hūṃ hūṃ phaṭ vajradhara ājñāpayati svāhā、（汉语字面意思）行作 吽吽 啪的 金刚持 命令 愿吉祥
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །此乃忿怒诸王之朵玛咒。
སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་ནི། །念诵此咒后朵玛则，
བྱིན་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །布施后如意之，
དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །为成办所需之故，
དེ་ལ་སྔགས་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་བ། །对此以此咒祈请。
དེ་ནས་ལན་གསུམ་ལག་པའི་རྒྱབ། །之后三次手背，
བསྟན་ནས་སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་ནི། །示后以三钹则，
གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ནས་སུ། །祈请离去后，
གཏོར་མ་དེ་ཉིད་གསོལ་བར་བསམ། །思维朵玛彼等享用。
དེ་ནས་ཀླུ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི། །之后龙等众，
གལ་ཏེ་གཏོར་མ་འདོད་གྱུར་ན། །若欲朵玛则，
དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །如调伏品中所说之，
ཆོ་ག་ཤེས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །知晓仪轨后布施。
དེ་བཞིན་རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་ནི། །如是根本咒等则，
བཞི་པ་ལ་སོགས་ཤེས་ནས་སུ། །知晓第四等后，
དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །以与之相应之念珠，
རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །瑜伽士则念诵咒。
དེ་ལ་དགྲ་དང་གྲོགས་བོ་ནི། །对此敌与友则，
དེ་བཞིན་དམན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །如是低劣者之，
ཡི་གེ་དབྱངས་ཚོགས་ཤེས་ནས་སུ། །知晓字母音韵后，
སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བསམ་པར་བྱ། །思维咒之修持。
སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །修持者与所修之，
དང་པོའི་ཡི་གེ་དགྲར་གྱུར་ན། །最初字母成敌则，
དེ་ནི་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ། །彼则念诵者修持者，
འཆི་འགྱུར་དེ་བས་དོར་བར་བྱ། །将死故应舍弃。
ཡང་ན་གཉི་གའི་དང་པོ་ཉི། །或者二者之最初，
ཡི་གེ་དབང་ནི་ཆེ་ཆུང་གྱུར། །字母力量成大小，
དེ་བཞིན་དེ་ཡིས་བཟླས་པ་ཡི། །如是彼以念诵之，
སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ན་བར་འགྱུར། །修持者则将生病，
དེ་བས་དེ་ཉིད་དོར་ནས་སུ། །故彼应舍弃后，
ཕན་ཚུན་གྲོགས་པོར། །互相成朋友。

【英语翻译】
Homage to you, the very speech!
Homage, paying homage to the actual Buddha!
Homage to you, who arose from non-existence!
Homage to you, the source of Buddhas!
Homage to you, who arose from the sky!
Homage to you, who arose from wisdom!
Homage to you, the net of illusion!
Homage to you, the Buddha's playful display!
Homage to you, everything, everything!
Homage to you, the very embodiment of wisdom!
Thus, it should be said.
After reciting this three times,
Think that the desired assembly of deities has departed.
Then, like the taste of nectar,
The torma, according to the ritual,
Having been prepared, with the five-peaked
Mudra, this mantra should be bestowed.
Then, the mantra of the torma is:
Oṃ āḥ hūṃ ho uṣṇīṣa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
sumbha ni sumbha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
vighnāntakṛt (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
nīladaṇḍa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
prajñātnāṭat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ṭakirāja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
padmāntakṛt (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
acala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
yamāntakṛt (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
mahābalebhyaḥ saparivārabhyaḥ idaṃ balim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
gandhaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
puṣpaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
dhūpaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
dīpaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
akṣataṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
dadāmahe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
teja āgatya saparivāra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
śīghraṃ idaṃ balim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
gṛhṇantu khādantu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
pibantu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃtṛptāḥ sarvasatvānāṃ śāntim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
puṣṭim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
rakṣā āvaraṇa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
guptim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
kurvantu hūṃ hūṃ phaṭ vajradhara ājñāpayati svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
This is the torma mantra of the wrathful kings.
After reciting this mantra, the torma
Having been bestowed, for the sake of accomplishing
The desired needs,
Thereupon, with this mantra, make supplication.
Then, three times the back of the hand
Having been shown, with three cymbals
Having requested them to depart,
Think that the torma itself is being consumed.
Then, if the nagas and others
Should desire the torma,
Having known the ritual
That is spoken of in the chapter on subjugation, it should be bestowed.
Likewise, the root mantra and so forth,
Having known the fourth and so forth,
With a rosary that is in accordance with that,
The yogi should recite the mantra.
Therein, the enemy and the friend,
Likewise, those who have become inferior,
Having known the letters and the collection of vowels,
The accomplishment of the mantra should be contemplated.
If the first letter
Of the practitioner and the object of practice becomes an enemy,
Then, by reciting that, the practitioner
Will die; therefore, it should be abandoned.
Or else, the very first of the two,
The power of the letters becomes great or small,
Likewise, by reciting that,
The practitioner will become ill;
Therefore, having abandoned that very one,
As mutual friends.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ཡི། །མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི། །ཤེས་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་ནི། །སྡེ་དྲུག་ཐ་མའི་ཡི་གེ་སྟེ། །རླུང་སོགས་ཡི་གེ་གྷ་སོགས་ཀྱི། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་གྲོགས་པོ་ཡིན། །དེ་བཞིན་རླུང་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ཡི་གེའི་གྲོགས་པོའོ། །དེ་བཞིན་སྡེ་དྲུག་བཞི་པ་ཡི། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རླུང་གི་རིགས། །མེ་ཡི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ནི། །གྷ་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་པོ་ཡིན། །ཆུ་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་པ། །སྡེ་དྲུག་གཉིས་པ་དང་པོ་སྟེ། །ཁ་སོགས་རྣམས་ནི་ཀ་སོགས་ལ། །རླུང་དང་མེ་ཡིག་མི་མཐུན་ནོ། །ས་ཡིག་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྩར། །རླུང་ཡིག་རྣམས་ནི་སྟོབས་མེད་འགྱུར། །རླུང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྩར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡི་སྟོབས་མེད་པའོ། །མེ་ཡི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྩར། །ས་ཡིག་རྣམས་ནི་སྟོབས་མེད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་རྩར། །མེ་ཡི་ཡི་གེ་སྟོབས་མེད་པའོ། །དེ་བས་ཆུ་དང་ས་གཉིས་ནི། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གྲོགས་པོ་ཡིན། །དེ་ཉིད་མེ་དང་རླུང་གི་རྩར། །གཉི་ག་སྟོབས་མེད་གྱུར་པའོ། །རླུང་དང་མེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ས་ཆུའི་རྩར་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས། །གང་ཞིག་ཨ་སོགས་ལྔ་ཡིན་པ། །དེ་རྣམས་མཁའ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེ་བརྩེགས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་དང་པོ་བརྗོད་འགྱུར་ཟུང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་མིང་ཡིག་གོ །དེ་དག་ལ་སོགས་རྒྱས་པ་ཡི། །ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་ནས་ལས་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་པས། སྔགས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །བརྡུངས་པ་དང་ནི་ཕེབས་པ་དང༌། །སྲོག་དང་འཚོ་བ་རྒྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་མཉེས་ནི་ལས་དྲུག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་མཚན་གྱི། །དང་པོའི་ཡི་གེ་གཟུང་བར་བྱ། །སྔོན་དུ་རྣམ་སྣང་བྱིན་ནས་སུ། །ཐ་མར་ཕཊ་སོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཚན་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི། །ཧ་དང་ཡ་ར་ཝ་དང་ལ། །ཧ་སོགས་དེ་
༄། །རྣམས་ཚེག་དྲག་ལྡན། །ཐ་མ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་ནོ། །ཕཊ་ཧཱུཾ་དེ་བཞིན་བཽ་ཥཊ་དང༌། །དེ་བཞིན་ན་མ་ཝ་ཥཊ་ཏེ། །བརྡུང་བ་ལ་སོགས་ཐ་མར་ནི། །བཀོད་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ། །འདོད་པའི་ལྷ་མཚན་དང་པོ་ཡི། །ཡི་གེ་ཐུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །མཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་བཞིན་གསུང་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ནི། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི

【汉语翻译】
已经变化了的。名字的第一个字，知晓后念诵此咒语。之后是虚空的字，六部最后的字，风等字གྷ等，任何时候都是朋友。同样风等字，是虚空字的友伴。同样六部第四个字，那些字是风的种类。火的字第三个，是གྷ等的友伴。水和土的自性，六部第二个和第一个，ཁ་等是ཀ་等的，风和火字不相合。土字诸字的旁边，风字等是没有力量的。风的字等旁边，同样水的没有力量。火的字等旁边，土字等是没有力量的。同样水字等旁边，火的字是没有力量的。因此水和土二者，互相是朋友。那在火和风的旁边，二者都变得没有力量。风和火也同样地，在土水的旁边应当知晓。如是元音的字等，凡是ཨ་等五个，那些以虚空等区分，瑜伽士应当知晓。如果字重叠了，那第一个应当说双音。修行者的两个字，是生和名字的字。那些等等广大的，知晓字的特征后，之后六种事业瑜伽士，为了修持咒语而开始。击打和降伏等，命和寿命增长等，同样喜悦是六种事业，瑜伽士应当知晓。那所欲天名号的，第一个字应当取。之前给予遍入天，最后给予ཕཊ་等。名号的第一个字，ཧ་和ཡ་ར་ཝ་和ལ། ཧ་等那些，具有强音符号，最后具有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་）。ཕཊ་ཧཱུཾ་同样བཽ་ཥཊ་和，同样ན་མ་ཝ་ཥཊ་，击打等最后，安立后念诵此咒语。所欲天名号的第一个，字在心中应当知晓。名号的所有字，同样是口中念诵的。比那更殊胜的是，是所欲天的身。因此是心间的字

【英语翻译】
has changed. The first letter of the name, knowing it, recite this mantra. Then there is the letter of space, the last letter of the six sections, the letters of wind, etc., གྷ, etc., are friends at all times. Likewise, the letters of wind, etc., are companions of the letter of space. Similarly, the fourth letter of the six sections, those letters are of the wind type. The third letter of fire is a companion of གྷ, etc. The nature of water and earth, the second and first of the six sections, ཁ་, etc., are for ཀ་, etc., wind and fire letters are not compatible. Near the earth letters, the wind letters become powerless. Near the wind letters, similarly, water is powerless. Near the fire letters, the earth letters become powerless. Similarly, near the water letters, the fire letter is powerless. Therefore, water and earth are both friends to each other. That is, near fire and wind, both become powerless. Wind and fire are also the same, near earth and water, it should be known. Thus, the vowel letters, whatever are the five, ཨ་, etc., those are distinguished by space, etc., the yogi should know. If the letters are stacked, then the first should be pronounced as a diphthong. The two letters of the practitioner are the letters of birth and name. Those, etc., are vast, after knowing the characteristics of the letters, then the six actions, the yogi, begin to practice the mantra. Striking and subduing, life and longevity increase, and likewise, joy are the six actions, the yogi should know. The first letter of the desired deity's name should be taken. First give the pervading deity, and finally give ཕཊ་, etc. The first letter of the name, ཧ་ and ཡ་ར་ཝ་ and ལ། ཧ་, etc., those have a strong sound symbol, and finally have a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་). ཕཊ་ཧཱུཾ་, likewise བཽ་ཥཊ་ and, likewise ན་མ་ཝ་ཥཊ་, striking, etc., at the end, after establishing, recite this mantra. The first letter of the desired deity's name, the letter in the heart should be known. All the letters of the name are likewise recited in the mouth. What is more excellent than that is the body of the desired deity. Therefore, it is the letter of the heart.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
། །དང་པོ་ལས་དྲུག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ། །དེ་ནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཐ་མར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །གསུང་ཡིག་ལས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །སྐུ་ཡི་ཡི་གེ་བཟླས་པ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བཞིན་དུ། །སྔགས་ཀུན་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །བརྡུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྟཱཿཕཊ། འབེབས་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཡྟཱཿཧཱུཾ། བསྲེག་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་རྟཱཿབཽ་ཥཊ་བརྗོད། ཨོཾ་ཝྦྟཱཿན་མ་འཚོ་བའོ། །ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ་རྒྱས་པས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱཿཝཱ་ཥཊ་མཉེས་པའོ། །མཉེས་པ་ལ་སོགས་རེ་རེ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཐ་མར་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བྱེད་འགྱུར། །དེ་ནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ། །བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའོ། །ཐ་མར་གཉིས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དང་པོར་སྔགས་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བཟའ་བ་ལ་སོགས་ནི། །བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱ། །དང་པོར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ནི། །སྔགས་འདིས་ཕུད་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་དཱི་པྱ་ཨན་ན་པན་ན་ས་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲི་ན་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡི་དགས་རྣམས་ལ་ནི། །སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ་ཛ་ཨཱ་གཙྪནྟོ་པྲེ་ཏ་ཝེ་ཁ་སནྟོ་མུ་ཁཱཿསུཪྻ་ནྟོ་ཀོ་ཀྵ་ཡཿཨཀྵ་ཡཾ་ཨན་ནཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །སྔོན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། །སྔར་བརྗོད་ཆོ་གས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཡི་དགས་ལ་སོགས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕྲོག་མའི་གོང་བུ་གཉིས། །སྔགས་འདིས་ས་ལ་གཞག་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏཱི་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོག་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ནི། །ས་ལ་བྱིན་བརླབ་བྱས་ནས་སུ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཁམ་བུ་ནི། །སྔགས་འདིས་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀཱི་ཨ་གྲ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རང་བཟའ་བར་བ

【汉语翻译】
首先通过六种事业来成就，然后是语金刚，最后是身金刚。心之字应禅修，语字则应供养，身之字应念诵，次第应如是知晓。如度母心咒般，一切咒语皆应知晓。击打之咒为：嗡 赫达 帕特（藏文：ཨོཾ་ཧྟཱཿཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫达 帕特）。降伏之咒为：嗡 亚达 吽（藏文：ཨོཾ་ཡྟཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yā tāḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 亚达 吽）。焚烧之咒为：嗡 尔达 沃 舍扎 念诵（藏文：ཨོཾ་རྟཱཿབཽ་ཥཊ་བརྗོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rtāḥ vau ṣaṭ，汉语字面意思：嗡 尔达 沃 舍扎 念诵）。嗡 瓦达 纳玛 滋沃（藏文：ཨོཾ་ཝྦྟཱཿན་མ་འཚོ་བའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vṉtāḥ na ma 'tsho ba'o，汉语字面意思：嗡 瓦达 纳玛 滋沃）。嗡 勒达 梭哈 增长之（藏文：ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ་རྒྱས་པས་ཏེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ltāḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 勒达 梭哈 增长之）。嗡 赫 瓦 舍扎 悦意（藏文：ཨོཾ་ཧཱཿཝཱ་ཥཊ་མཉེས་པའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hāḥ vā ṣaṭ，汉语字面意思：嗡 赫 瓦 舍扎 悦意）。悦意等每一个，应念诵十万遍。同样最后之火供，将做十千遍。然后语金刚，应念诵一百万遍。同样身金刚，应念诵一千万遍。最后二者之火供，将成一百一十万遍。其中语金刚之咒，即嗡 达热 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 梭哈）。同样身金刚之咒为：嗡 达热 德达热 德热 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 德达热 德热 梭哈）。如是念诵之仪轨，首先以此咒来成就。然后寂静等事业，应如仪轨般知晓。同样饮食等，应如甘露般食用。首先对于欲天，以此咒供养食子。嗡 德贝亚 安纳 班纳 萨玛迪 德亚纳 普热那尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་དཱི་པྱ་ཨན་ན་པན་ན་ས་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲི་ན་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpya anna panna samādhi dhyāna prīna ni svāhā，汉语字面意思：嗡 德贝亚 安纳 班纳 萨玛迪 德亚纳 普热那尼 梭哈）。然后对于饿鬼众，以此咒施予食子。嗡 巴拉 巴拉 桑巴拉 桑巴拉 吽 匝 阿 嘎匝 托 普热达 威卡 桑托 穆卡 苏热亚 托 阔夏 亚 阿夏扬 安南 巴林 德 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ་ཛ་ཨཱ་གཙྪནྟོ་པྲེ་ཏ་ཝེ་ཁ་སནྟོ་མུ་ཁཱཿསུཪྻ་ནྟོ་ཀོ་ཀྵ་ཡཿཨཀྵ་ཡཾ་ཨན་ནཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhara bhara saṃbhara saṃbhara hūṃ ja āgacchanto preta vekha santo mukhāḥ suryanto koṣa yaḥ akṣayaṃ annaṃ balinte svāhā，汉语字面意思：嗡 巴拉 巴拉 桑巴拉 桑巴拉 吽 匝 阿 来 饿鬼 张口 圣者 口 太阳 仓库 无尽 食物 供养 梭哈）。
༄། །是饿鬼众之食子咒。先前对于忿怒尊众，以先前所说仪轨施予食子。然后对于饿鬼等，瑜伽士应施予。然后夺命母之食团二，以此咒置于地上。嗡 哈热德 宾扎给 普热德匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏཱི་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hārītī piṇḍake pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 哈热德 食团 给 接受 梭哈）。是夺命母之咒。然后以嗡 阿 吽，加持土地之后，对于使者母众，食物以此咒置于地上。嗡 杜德 给 阿 扎 扎 桑普热德匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀཱི་ཨ་གྲ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dūtī kī a gra grā saṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 杜德 给 阿 扎 扎 桑 接受 梭哈）。是也。然后，心平等安住之，瑜伽士自己食用。

【英语翻译】
First, accomplishment is achieved through the six activities. Then, the speech vajra, and finally, the body vajra. The letter of the mind should be meditated upon, the letter of speech should be offered to, and the letter of the body should be recited. This should be understood sequentially. Like the mantra of the goddess Tara, all mantras should be understood. The mantra for striking is: Om Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧྟཱཿཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫达 帕特). The mantra for subduing is: Om Yata Hum (藏文：ཨོཾ་ཡྟཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yā tāḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 亚达 吽). The mantra for burning is: Om Rta Vau Shat recite (藏文：ཨོཾ་རྟཱཿབཽ་ཥཊ་བརྗོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rtāḥ vau ṣaṭ，汉语字面意思：嗡 尔达 沃 舍扎 念诵). Om Vnta Nama Tsowo (藏文：ཨོཾ་ཝྦྟཱཿན་མ་འཚོ་བའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vṉtāḥ na ma 'tsho ba'o，汉语字面意思：嗡 瓦达 纳玛 滋沃). Om Lta Svaha, for increasing (藏文：ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ་རྒྱས་པས་ཏེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ltāḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 勒达 梭哈 增长之). Om Ha Va Shat, for pleasing (藏文：ཨོཾ་ཧཱཿཝཱ་ཥཊ་མཉེས་པའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hāḥ vā ṣaṭ，汉语字面意思：嗡 赫 瓦 舍扎 悦意). For each of the pleasing and so on, one should recite one hundred thousand times. Likewise, the final fire offering will be done ten thousand times each. Then, for the speech vajra, one should recite ten hundred thousand times. Likewise, for the body vajra, one should recite one crore times. Finally, the fire offering of the two will become one million one hundred thousand times. Among them, the mantra of the speech vajra is: Om Tare Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 梭哈). Likewise, the mantra of the body vajra is: Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 德达热 德热 梭哈). Thus, with the ritual of recitation, one should first accomplish with this mantra. Then, activities such as pacifying should be known according to the ritual. Likewise, eating and so on should be eaten like nectar. First, for the desired deity, one should offer the first portion with this mantra. Om Dipya Anna Panna Samadhi Dhyana Prina Ni Svaha (藏文：ཨོཾ་དཱི་པྱ་ཨན་ན་པན་ན་ས་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲི་ན་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpya anna panna samādhi dhyāna prīna ni svāhā，汉语字面意思：嗡 德贝亚 安纳 班纳 萨玛迪 德亚纳 普热那尼 梭哈). Then, for the pretas, one should give torma with this mantra. Om Bhara Bhara Sambhara Sambhara Hum Ja Agacchanto Preta Vekha Santo Mukhāḥ Suryanto Koṣa Yaḥ Akṣayaṃ Annaṃ Balinte Svāhā (藏文：ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ་ཛ་ཨཱ་གཙྪནྟོ་པྲེ་ཏ་ཝེ་ཁ་སནྟོ་མུ་ཁཱཿསུཪྻ་ནྟོ་ཀོ་ཀྵ་ཡཿཨཀྵ་ཡཾ་ཨན་ནཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhara bhara saṃbhara saṃbhara hūṃ ja āgacchanto preta vekha santo mukhāḥ suryanto koṣa yaḥ akṣayaṃ annaṃ balinte svāhā，汉语字面意思：嗡 巴拉 巴拉 桑巴拉 桑巴拉 吽 匝 阿 来 饿鬼 张口 圣者 口 太阳 仓库 无尽 食物 供养 梭哈).
༄། །This is the torma mantra for the pretas. Previously, for the wrathful ones, one should give torma with the previously spoken ritual. Then, for the pretas and so on, the yogi should give. Then, the two balls of Hariti, one should place on the ground with this mantra. Om Hariti Pindake Praticcha Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏཱི་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hārītī piṇḍake pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 哈热德 食团 给 接受 梭哈). This is the mantra of Hariti. Then, with Om Ah Hum, after blessing the ground, for the messenger goddesses, one should place the food on the ground with this mantra. Om Duti Ki A Gra Gra Sampaticcha Svaha (藏文：ཨོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀཱི་ཨ་གྲ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dūtī kī a gra grā saṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 杜德 给 阿 扎 扎 桑 接受 梭哈). This is it. Then, the yogi who has placed his mind in equanimity should eat himself.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཉིད་ལོག་དུས་སུ་ནི། །ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་བདེ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དང་བཅས་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པ། །བསྒོམས་ནས་དེ་ཡི་ལྟེ་བ་རུ། །ཕུང་པོ་དང་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་བཅས་པའི། །རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ལྟེ་བར་ནི། །མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང༌། །བགེགས་མཐར་བྱེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་རྣམས། །དེ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བསམ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཏོར་མ་ནི། །སྔགས་པས་སྔོན་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཉིད་ལོག་དུས་སུ་ནི། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཡི་གེ་ཨོཾ་སོགས་འཁོར་ལོ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་འདའ་བ་བཞིན། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །བསྒྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །དངོས་
༄། །གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ནི། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་འཕོ་བ་ཡི། །བདེ་བར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི། །བྱས་ནས་སེམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡང་ན་ཕུག་གི་གནས་སུ་ནི། །སོ་སོར་སྤོང་པའི་ཡན་ལག་གིས། །དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །སོ་སོར་སྤོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་ཚེ་བ་ཡི་ཕུང་པོ་རྣམས། །དང་པོ་འགག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ནི། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དག་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་དབང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཚིག་གི་མཆོག་སོགས་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་དེ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་བདག་ཉིད་མཐོང༌། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣང་བའོ། །སོ་སོར་སྤོང་བའི་སྒོམ་པ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་མིན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ད

【汉语翻译】
嗡！如此这般四种行持中，专注本尊之天神。此后入眠之时，祈请诸神返回。其中顶髻轮，观想五尖金刚杵。其中心乃大乐，祈请轮返回。同样眉间轮，与中央顶端相连的，十七尖金刚杵，观想后于其中心，祈请蕴与界之，天神与天女返回。同样喉间轮，与中央顶端相连的，三十三尖，观想金刚杵后于中心，虚空藏等菩提心，触金刚等，以及障碍终结者等忿怒尊，思维祈请彼等返回。此后再次食子，由咒师如前布施。同样入眠之时，眉间等轮之，文字嗡等轮上。瑜伽士则应微笑。如薄伽梵入灭般，朝向欲乐之方而卧。如是经由生起次第，为成办世间悉地，薄伽梵时轮之，修法由薄伽梵所说。此后大手印之，成就

【英语翻译】
Oṃ! In these four conducts, focus on the deity of the chosen deity. Then, when it is time to sleep, request the deities to return. In that, the crown chakra, meditate on the vajra with five points. At its center is great bliss, request the chakra to return. Likewise, the forehead chakra, with the central point, the vajra with seventeen points, having meditated, at its center, request the gods and goddesses of the aggregates and elements to return. Likewise, the throat chakra, with the central point, the thirty-three points, having meditated on the vajra, at the center, the bodhicitta such as Akashagarbha, the touching vajra, etc., and the wrathful ones such as the obstructors, think of requesting them to return. Then again, the bali offering, should be given by the mantra practitioner as before. Likewise, when it is time to sleep, the letters Oṃ, etc., of the chakras such as the forehead, etc., are on the chakra. The yogi should smile. Like the Bhagavan passing into nirvana, lie down in the direction of desire. Thus, through the generation stage, for the accomplishment of worldly siddhis, the practice of the Bhagavan Kalachakra is spoken by the Bhagavan. Then, the accomplishment of the Mahamudra,

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །གང་ཞིག་མཐོང་གྱུར་དངོས་པོ་མིན། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི། །དངོས་པོ་མ་བརྟག་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་སྤོང་བ་ཡི། །བསྒོམ་པ་རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་བཞིན་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས། །མེད་པའི་གཟུགས་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་དེ་མིན། །སྟོང་པར་མ་བརྟགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ལ་དངོས་དང་དངོས་མིན་མེད། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་པྲ་ལ་ནི། །དངོས་མེད་ལས་སྐྱེས་བུ་མོས་མཐོང༌། །མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས་དེ་བཞིན། །དངོས་པོ་དེ་ཡིས་དངོས་ཡོད་མིན། །དངོས་པོས་སྟོང་པའི་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །དངོས་པོ་མེད་པས་དོན་ཡོད་པ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ལས། དངོས་མེད་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མིན་པ། །དེ་བས་སྒོམ་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་གཟུགས་མཉམ་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཤེས་ནས་སུ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་རྣམ་ལྔ་པའི། །
༄། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྒོམ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་སུ། །གཟུགས་དེ་ཉིད་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ནམ་མཁར་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་འཇུག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི། །དངོས་པོ་འཛིན་པར་འཐད་པའོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་འཇུག་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་གཡོ་མེད་བདེ་བ་ནི། །དངོས་ཀུན་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་རྣམ་བཅུ་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྤོང་དང་བསམ་གཏན་གྱིས། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བརྗོད། །དེ་ནས་ཡན་ལག་གསུམ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྲོག་རྩོལ་བ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །ལམ་དགག་དབུ་མར་དབབ་པར་བྱ། །དབུས་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་ནས་སུ། །ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་ནི། །གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པ་ཡི། །རྩ་ལས་རྟག་ཏུ་དགག་པར་བྱ། །ལམ་གཉིས་འབྱུང་འཇུག་རྫོགས་ནས་སུ། །ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དགག་པའི་ཕྱིར། །སྲོག་རྩོལ་རྣམ་པ་བཅུ་པའོ། །དེ་ཡང་བགྲོད་དང་འོང་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་བཅུ་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །དབུས་མའི་རྩ་བ་གཏུམ་མོ་ནི།

【汉语翻译】
ེ་ཡི་的实物是，凡所见皆非实物。过去、未来、现在的实物，不经审察就能看见。因此，个别舍弃的禅修，不是分别念的禅修。同样，在《胜乐根本续》中说，对不存在的形象进行禅修，不是瑜伽士的禅修，因为不经审察就能看见空性。心中没有实物和非实物，就像镜子里的普拉，能看见非实物所生的男女。同样，在虚空中，瑜伽士也能看见过去和未来的法，那些实物并非真实存在，因为实物具有空性的意义。没有实物，却具有意义，如同梦境、幻术、眼花。等等，诸如此类。同样，在《集经》中说，禅修非实物的实物，不是应该禅修的禅修。如此一来，实物和非实物，因此无法获得禅修。如是宣说。如是，瑜伽士在知晓空性与形象的平等性后，从外在开始，对那五种形态的第二禅支进行禅修。舍弃一切行为后，应当观视那形象本身。对于在虚空中所见的诸法，心入于其中即是智慧。同样，瑜伽士应当执持那实物。之后，分别观察，适合执持实物。之后，对于一切实物，心入于其中即是喜悦。之后，无动摇的安乐，一切实物皆是圆满的安乐。如是，十种禅定，成为能取与所取的区分。通过个别舍弃和禅定，如是宣说了亲近的支分。之后，通过第三支分，瑜伽士进行命勤。阻断左右二脉的道路，使其进入中脉。命气进入中脉后，地等十个坛城，应当始终从左右二脉中阻断。两条道路的生起和融入完成后，为了阻断地等坛城，即是十种命勤。那也是为了行走和到来，应当知晓为十种形态。如是，通过两个支分，宣说了亲近的修法。之后，第五支分，瑜伽士应当观视。中脉的根本是拙火。

【英语翻译】
The object of ེ་ཡི་ is that whatever is seen is not an object. Past, future, and present objects are seen without examination. Therefore, meditation that individually abandons is not meditation of conceptual thought. Similarly, it is said in the Root Tantra of Chakrasamvara that meditating on a non-existent image is not the meditation of yogis, because emptiness can be seen without examination. There is no object or non-object in the mind, just as in a mirror, Pra can see men and women born from non-objects. Similarly, in the sky, yogis can also see the Dharma of the past and future, those objects are not really existent, because objects have the meaning of emptiness. There is meaning without objects, like dreams, illusions, and mirages. And so on. Similarly, it is said in the Compendium Sutra that the object of meditating on non-objects is not the meditation that should be meditated on. In this way, objects and non-objects, therefore, meditation cannot be attained. Thus it is said. Thus, after the yogi knows the equality of emptiness and form, starting from the outside, he meditates on the second limb of the five forms. After abandoning all actions, one should look at the form itself. For all the dharmas seen in the sky, the mind entering into them is wisdom. Similarly, the yogi should hold that object. Then, observe separately, it is appropriate to hold the object. Then, for all objects, the mind entering into them is joy. Then, unwavering bliss, all objects are perfect bliss. Thus, the ten meditations become the distinction between the taker and the taken. Through individual abandonment and meditation, the limbs of approach are thus proclaimed. Then, through the third limb, the yogi performs life exertion. Blocking the paths of the two right and left channels, causing them to enter the central channel. After the life breath enters the central channel, the ten mandalas of earth, etc., should always be blocked from the right and left channels. After the arising and merging of the two paths is completed, in order to block the mandalas of earth, etc., it is the ten life exertions. That is also for walking and coming, it should be known as ten forms. Thus, through the two limbs, the practice of approach is proclaimed. Then, the fifth limb, the yogi should look at. The root of the central channel is Tummo.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
 །འབར་བར་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་མཐོང༌། །དེ་ཡང་བསམ་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི། །དབྱེ་བས་རྣམ་པར་བཅུར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེམས། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཐོབ་པའོ། །ཕྱི་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས། བསྙེན་དུས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡི། །གཟུགས་སུ་འབད་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་
༄། །ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡི་ནི་གཟུགས། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་བདག་པོའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ནི། །གཙུག་ཏོར་གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས། །མ་ལུས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། །ནམ་མཁར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ། །སེམས་ནི་བཀོད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་མི་གཡོ་བ་རུ་བྱ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི། །དམ་བཅའ་བ་ནི་མཛད་པ་སྟེ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་སུ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྐྱེན་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ་ལྟར་ང་ཡིས་སྨྲ་བ་བརྫུན། །དེ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི། །མཚན་མ་ཡིད་ཆེས་ཡིན་འགྱུར་གྱི། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི། །ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་འགྱུར་ཕྱིར། །སྔོན་དུ་དུ་བ་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་མཐོང༌། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་བརྟན་པོར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡི། །འབྱུང་བ་དང་ནི་དགང་བ་གཉིས། །དོར་ནས་བུམ་པ་བྱེད་པ་ནི། །དབུ་མར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ། །སྲོག་རྩོལ་བ་ཡིས་དག་གྱུར་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པའི་སེམས། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་ལས་འཇུག་འགྱུར་ནི། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་རང་བཞིན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ཉིད། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ལུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པར་སྤྲ

【汉语翻译】
瑜伽士见到燃烧之相，那也是以思等状态的差别而分为十种。心成为要修持的对境，是修持的第三个支分。之后瑜伽士的心，恒常安住于平等之中，之后以三摩地，获得无上不变的安乐。之后瑜伽士，一切事业都圆满后，三摩地的第六个支分，被称为大修持。同样在《密集后续》中说，在近修时，努力观想大顶髻的形象。在近成就时，观想甘露旋转的形象。在修持时，瑜伽士想要观想本尊的形象。在成就时，观想佛陀主尊的形象。这是薄伽梵所说的。对此，以密意之语来说，顶髻的形象是佛陀的形象，是无余三界之主，在虚空中，于法的生处，安置心而修持。以禅定的第二个支分，使之不动摇。对此，薄伽梵作了誓言，舍弃一切思虑后，观察一个昼夜。如果那时没有出现征兆，那么我说的是妄语。对此，烟等征兆是可信的，咒语等的征兆，不是一个昼夜可以出现的。对此，瑜伽士为了自己能够体验，首先会见到烟，之后会见到阳焰等。这样以两个支分，各种形象会变得稳固。那时瑜伽士会生起五种神通。之后，舍弃生命和勤奋的生起和充满二者，瑜伽士在中脉中进行瓶气。如果生命勤奋清净，会被菩萨们赞叹。如果取和执的二取之心，从空性形象中进入，瑜伽士会使魔和烦恼自灭。如果远离一切分别念，拥抱心的形象，那时瑜伽士的身体上，会发出五色的光芒。

【英语翻译】
The yogi sees the burning aspect, which is also divided into ten types based on the difference of states such as thought. The mind becomes the object to be cultivated, which is the third limb of cultivation. After that, the mind of the yogi is constantly placed in equality, and then with samadhi, one obtains supreme and unchanging bliss. After that, for the yogi, after all activities are completed, the sixth limb of samadhi is called great practice. Similarly, in the Uttaratantra of Guhyasamaja, it is said that during the approach, one should strive to visualize the image of the great crown. During the near attainment, one should visualize the image of the swirling nectar. During the practice, the yogi should want to visualize the image of the deity. During the accomplishment, one should visualize the image of the main Buddha. This is what the Bhagavan said. Regarding this, in terms of the intentional language, the image of the crown is the image of the Buddha, the master of the three realms without exception. In the sky, in the place of origin of the Dharma, one should place the mind and practice. With the second limb of meditation, one should make it unshakeable. Regarding this, the Bhagavan made a vow, abandoning all thoughts, one should observe for one day and night. If no signs appear at that time, then what I say is false. Regarding this, signs such as smoke are believable, but signs of mantras etc. cannot appear in one day and night. Regarding this, in order for the yogi to experience it himself, he will first see smoke, and then he will see mirages etc. In this way, with two limbs, various images will become stable. At that time, the yogi will generate five supernormal powers. After that, abandoning the arising and filling of life and effort, the yogi performs kumbhaka in the central channel. If life and effort become pure, one will be praised by the Bodhisattvas. If the mind of grasping and holding enters from the form of emptiness, the yogi will cause the self-destruction of demons and afflictions. If one is free from all conceptual thoughts and embraces the form of the mind, then at that time, the yogi's body will emit five-colored rays.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་གྱུར་ན། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་འགྱུར་ན། །ལོ་གསུམ་དང་ནི་ཕྱོགས་
༄། །གསུམ་གྱིས། །དབང་བཅུ་ལ་སོགས་དང་ལྡན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཡིན་གྱི། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པ་ནི། །ཡེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡི། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་མིན། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་དོར་ནས་སུ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། །རྟོག་མེད་སེམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་བདག་གིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །བྱས་ནས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བདག་ལ་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འཁོར་བདག་ཉིད་ཤོག །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མདོར་བསྡུས་པར་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཞེན་པ་དོར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐུན་པར་མཛད་དེ། བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་གདུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། །དང་པོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་དང་ཞེན་པ་དེའི་དབང་གིས་ལུས་པོའི་ཚ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཚ་བའི་དབང་གིས་སྐོམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མི་འདོད་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ལ་ཡུལ་འདོད་ཆགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དབང་གིས་ལུས་པོ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སྨྱོ་བ་དང༌། དྲན་པ་མེད་པ་དང༌། ཡིད་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བརྒྱལ་བར་
༄། །གྱུར་པ་དང༌། །གནས་སྐབས་བཅུ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
然后，能取和所取的，心成一体之时，无上不变的安乐，对于瑜伽士会生起。以三摩地清净之时，三年以及三方，具有十自在等的瑜伽士会生起。如是空性三摩地，是无上不变的安乐，但对于世间人来说，名声并非完全没有。如是圆满次第的，六支瑜伽，大手印的成就，会成就，但并非通过生起次第。因此瑜伽士们，舍弃分别妄念之网后，通过六支瑜伽，应当修成无分别心。如是经由二次第修持的我，为了成就二种成就，对于薄伽梵时轮，做了之后，我所获得的福德资粮，愿以此令一切有情，成为时轮自性。如是经由述说次第修习的力量，具有能力而成为有能力的瑜伽士做什么呢？开示行为，瑜伽士等。此处简而言之，舍弃从轮回至轮回的世间安乐和痛苦的执着后，修成大手印的成就，并且成为利益有情之自性的瑜伽士行持，并非与此相违背。现在，烟等十相是什么，与有情众生的状态相符，思维等。此处对于有情众生，如果贪欲之心燃烧，那么首先会生起那样的想法，然后执着于那样的想法，并且由于执着的力量，生起身体的温度，由于温度的力量而感到口渴，然后不想饮食，因为心对境变成了贪欲。然后由于那样的力量，身体变得像鬼一样，疯狂，没有记忆，心意迷惑，非常昏厥，十种状态是由于贪欲的力量对于有情众生

【英语翻译】
Then, when the mind of the grasper and the grasped becomes one, the supreme and unchanging bliss will arise for the yogi. When purified by samadhi, the yogi who possesses the ten powers, etc., for three years and in three directions will arise. Thus, emptiness samadhi is the supreme and unchanging bliss, but it is not that there is no fame for worldly people. Thus, the accomplishment of the great seal of the completion stage, the six-limbed yoga, will be accomplished, but not through the generation stage. Therefore, yogis, having abandoned the net of conceptual thoughts, should cultivate non-conceptual mind through the six-limbed yoga. Thus, I, who have practiced the two stages, in order to accomplish the two accomplishments, have done this for the Blessed One Kalachakra. Whatever merit I have accumulated, may all sentient beings become the nature of Kalachakra through it. Thus, what does a yogi who has become capable and powerful through the power of meditating on the order of speech do? He shows the conduct, such as the yogi. Here, in brief, having abandoned the attachment to worldly happiness and suffering that causes one to wander from samsara to samsara, he accomplishes the accomplishment of the great seal, and the yogi who has become the nature of benefiting sentient beings acts, and it is not contrary to this. Now, what are the ten signs, such as smoke, that are in accordance with the state of sentient beings? Thinking, etc. Here, if sentient beings are tormented by the mind of desire, then first that thought will arise, then attachment to that thought, and due to the power of attachment, the heat of the body will arise, and due to the power of heat, thirst will arise, and then there will be no desire for food and drink, because the mind has become desire for the object. Then, due to that power, the body becomes like a ghost, crazy, without memory, the mind is confused, and very faint. The ten states are due to the power of desire for sentient beings.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་འདོད་ཆགས་དེ་གསལ་པོར་གྱུར་པ་ཅི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་དེ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ལྷ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བསམ་པ་འདོད་དང་ཡན་ལག་རིམ་སྐྱེས་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམས་ཏེ་བཟའ་བ་ལྡོག་པ་དང༌། །སྡང་དང་སྨྱོ་བ་རྨོངས་པར་གྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་བཅུ་སྟེ་གསལ་ཡིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལུས་གནས་སྐབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ཡིད་གཙོར་བྱེད་ཀྱི་དེ་རྣམས་བརྗོད་དེ་རྒྱལ་བ་གང་ལ་འདོད་པ་དེ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ཟས་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ནང་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་དབང་གིས་དཔྲལ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་ཤུ་ཀྲའི་རྒྱུན་འཛག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཆང་ཡིན་གྱི། །མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་སྲོག་བཅད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྱི་རོལ་དུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནང་དུ་འཛག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རང་
༄། །བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཁྱི་ལ་སོགས་པས་ཟ་བར་གྱུར་པའི་མི་གཙང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གང་བརྟེན་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སེམས་འཇུག་པས། རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འཁྲིག་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མ

【汉语翻译】
正如生起一样，以修习无分别之力的缘故，瑜伽士们会生起烟等征兆。之后，以思念等力量，贪欲变得清晰，正如那样，烟等征兆以各自显现的自性，瑜伽士会见到薄伽梵金刚持的化身和报身。但实际上，这与它无关。为什么呢？因为欲望之神与薄伽梵无关。它本身被展示出来：思念欲望和肢体次第生起，最上的莲花枯萎，食物颠倒，嗔恨和疯狂变得愚昧，心识完全错乱，剧烈昏厥是金刚持的烟等十种，清晰的心识众生是身体的暂时状态。在世间，心识是主要的，这些被讲述，对胜者来说，什么是欲望，那是什么？就是这样。现在，以外在引导的意义，吃食物等的誓言是什么，以确定的意义在内部展示出来。其中，在“任何”等中，处于圆满次第三摩地的瑜伽士，以拙火燃烧的力量，从额头菩提心的明点中滴落精液之流，那被称为“我的母亲”，是给予俱生喜乐的酒，而不是使人陶醉的外在的酒。同样，以外在引导的意义，五种力量如牛黄等是什么，以确定的意义，是以天眼等见到空性的色等，而不是从杀生而来的肉。同样，粪便等五甘露在外在是什么，如果在内在变成不漏的自性，就会变成毗卢遮那佛等本尊的自性，而不是被狗等吃掉的不净之物。同样，以外在引导的意义，所依赖的业手印是什么，以确定的意义，是以空性的色融入心识，平等性就是性行为，而不是两个根的真实结合。

【英语翻译】
Just as it arises, yogis will develop signs such as smoke due to the power of meditating on non-discrimination. Then, through the power of thoughts and so on, desire becomes clear, just as the signs of smoke and so on, with their own nature of appearing separately in one's mind, the yogi will see the Emanation Body and Enjoyment Body of the Blessed Vajradhara. But in reality, it has nothing to do with it. Why? Because the god of desire has nothing to do with the Blessed One. It itself is shown: thinking of desire and the limbs arising in sequence, the supreme lotus withers, food is reversed, hatred and madness become ignorant, the mind is completely confused, and violent fainting are the ten smokes and so on of Vajradhara, clear mind beings are the temporary state of the body. In the world, the mind is the main thing, these are spoken of, for the Victorious One, what is desire, what is that? That's it. Now, in the sense of external guidance, what is the vow of eating food and so on, it is shown internally in the definitive sense. Among them, in "any" and so on, the yogi who is in the samadhi of the Completion Stage, by the power of the burning of the inner heat, the stream of semen drips from the bindu of the mind of enlightenment on the forehead, which is called "my mother", is the wine that gives co-emergent joy, not the external wine that intoxicates. Similarly, in the sense of external guidance, what are the five strengths such as cow dung, in the definitive sense, it is seeing the form of emptiness and so on with the divine eye and so on, not the meat that comes from killing. Similarly, what are the five nectars such as feces externally, if internally it becomes the nature of non-leakage, it will become the nature of deities such as Vairochana, not the impure things eaten by dogs and so on. Similarly, in the sense of external guidance, what is the karma mudra on which one relies, in the definitive sense, it is the mind entering the form of emptiness, equality is sexual intercourse, not the real union of the two roots.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་ལ་སོགས་པ་བཏང་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་པའི་བསམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དེ། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཡིད་ཀྱིས་འཕོ་བ་དོར་བ་སྟེ། སེམས་ནི་མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པའི་སྒྲ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་གྱི། རྙོག་པ་མེད་པའི་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པའི་སྲོག་ནི་ལམ་གཉིས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྩོལ་བ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་གྱི། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོན་པོར་འཁྱམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཡིན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་དོན་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ལ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་སྲིད་པ་ཉམས་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ལམ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འབའ་
༄། །ཞིག་པའི་ལམ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཡན་ལག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའམ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའམ། འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་དགུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའམ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ནི་བཤ

【汉语翻译】
是也。如是，舍弃财物等是布施，但不是布施的意念。如是，以正直之义的戒律之誓言，以决定义，是舍弃心之动摇，心即成为不动的自性，是此之义。如是，对于妇女们，无论如何不去触碰不是戒律，即使是从业之手印的结合中也行持梵行才是戒律，是菩提心无论如何不动的意义。如是，对于悦耳和不悦耳的声音不起贪执等是安忍，但没有烦恼的安忍不是安忍。如是，右和左的命是使二道衰败之故，努力修行是精进，但不是时时如客人般游荡。如是，转变为最极不变化的安乐自性的心的禅修是静虑，但不是成为给予痛苦的分别念的自性。如是，了知一切事物的自性，以及以一切有情的语言宣说八万四千法蕴是智慧，但不是了知世间的事情。如是，以正直之义和决定之义，任何瑜伽士了知成为如是之义，则将获得自利圆满和有衰败以及不生。如是，以世俗和胜义谛显示道后，仅仅是生起次第的道显示后，以及名为支分一个等等。于此，瑜伽士为了成办世间的悉地，以先前所说的仪轨，观想薄伽梵时轮金刚，是唯一的勇士或具有智慧者，或与眷属一起成为九种相，或是成为二十五种自性者，或者也同样观想薄伽梵杂色母，之后瑜伽士将成就寂静等一切事业。现在宣说虚空飞翔的偈颂。

【英语翻译】
It is so. Likewise, giving away wealth and so on is generosity, but it is not the intention of generosity. Likewise, the vow of discipline with the meaning of uprightness, with the meaning of certainty, is the abandonment of the movement of the mind, that is, the mind becomes the nature of immovability, which is the meaning of this. Likewise, not touching women in any way is not discipline, but practicing celibacy even from the union of karmic mudras is discipline, which is the meaning of the Bodhicitta not moving in any way. Likewise, not generating attachment to pleasant and unpleasant sounds is patience, but patience without disturbance is not patience. Likewise, the right and left lives are the cause of the decline of the two paths. Whatever effort is made is diligence, but it is not wandering around as a guest at all times. Likewise, the meditation of the mind that transforms into the nature of supreme and unchanging bliss is contemplation, but it is not becoming the nature of conceptualization that gives suffering. Likewise, knowing the nature of all things, and knowing how to teach the eighty-four thousand aggregates of Dharma in the language of all sentient beings is wisdom, but it is not knowing worldly affairs. Thus, with the meaning of uprightness and the meaning of certainty, whatever yogi knows such a meaning will attain the perfection of his own benefit, the decline of existence, and non-birth itself. Thus, after showing the path with conventional and ultimate truth, after showing the path of the generation stage alone, and the one called limb, etc. Here, in order for the yogi to accomplish worldly siddhis, with the previously mentioned ritual, contemplate the Bhagavan Kalachakra, the only hero or the one with wisdom, or with the retinue becoming nine aspects, or becoming the nature of twenty-five aspects, or also contemplate the Bhagavan Samantabhadri, and then the yogi will accomplish all activities such as pacification. Now I will explain the verses of the Sky Soarer.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་སམ། ཡང་ན་དུག་ཟོས་པས་མི་འཚོ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྩར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་གལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་གཉིས་འོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ནད་པ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལ་ཐབས་བཀའ་སྩལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་ཉས་ཞུས་པའི་དུས་སུ་མི་མཉམ་པའི་ཡི་གེ་བརྗོད་ན་ནད་པ་འཚོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་མཉམ་པའི་ཡི་གེ་བརྗོད་ན་ནད་པ་འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཕོ་ཉས་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་སྔོན་དུ་བརྗོད་ན་འཆི་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་འཆི་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་རྟགས་ཤེས་ནས་ནང་གི་རྟགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དབུགས་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ནད་པ་ལ་དགེ་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕར་དབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཞུ་བར་བྱས་ན། མི་འཚོ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་ཉས་རྐང་པ་གཡོན་པ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཞུ་བར་བྱེད་ན། རྟགས་དེས་བུད་མེད་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནས་གཡས་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཞུ་བར་བྱེད་ན། དེས་ནི་སྐྱེས་པ་ཟོས་པ་བསྟན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་བཟང་པོར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་ནད་པའི་རྩར་འགྲོ་བར་བྱས་ལ། ནད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ནད་པའི་མིག་དང་གདོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་
༄། །པར་གྱུར་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྩ་ནག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་ཅན་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྙིང་གར་གལ་ཏེ་སྒྲ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐབས་བཀའ་སྩལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོར་བདག་བསྲུང་བའི་ཆོ་གས་རང་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་ལ། དེ་ནས་བདག་དང་ནད་པའི་སྲུང་བ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རང་གི་ལག་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ནི་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། སོར་མོ་དེ་རྣམས་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་པའི་བརླའི་ཚིགས་དང་གསུས་པ་དང་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བར་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཾ་ཀྵཾ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་ས་བོན་རྣམས་ནི་ད

【汉语翻译】
现在开始讲述。所谓“有命者”等等，在此是被蛇所食，还是因中毒而不活。如果瑜伽士处从南方来了两个使者，那么病人就会死亡。因此，瑜伽士不应对此施以方法。同样，使者询问时，如果说不均衡的字，病人就会活；之后如果说均衡的字，要知道病人会死亡。同样，如果使者先说蛇等的名字，那就会导致死亡，那就是被蛇吃掉的人会死。如此了解外在的征兆后，也要了解内在的征兆，比如“询问”等等。在此，吸气的时候，如果变成询问，那么要知道这对病人是有利的。之后，呼气的时候，如果变成询问，要知道这是不活的征兆。同样，如果使者把左脚放在前面进行询问，那个征兆表示女人被蛇吃了。之后，如果把右脚放在前面进行询问，那表示男人被吃了。如此，瑜伽士知道是好的征兆后，就去病人处，了解病人的特征。其中，如果病人的眼睛和脸非常肿胀

【英语翻译】
Now to be done. So-called "living being" and so on, here is eaten by a snake, or does not live because of poisoning. If two messengers come to the yogi from the south, then the patient will die. Therefore, the yogi should not give a method for this. Similarly, when the messenger asks, if he says an unbalanced letter, the patient will live; after that, if he says a balanced letter, know that the patient will die. Similarly, if the messenger first says the name of a snake, etc., that will lead to death, that is, the person eaten by the snake will die. Thus, after understanding the external signs, also understand the internal signs, such as "asking" and so on. Here, when inhaling, if it becomes asking, then know that this is beneficial to the patient. After that, when exhaling, if it becomes asking, know that this is a sign of not living. Similarly, if the messenger puts his left foot forward and asks, that sign indicates that a woman has been eaten by a snake. After that, if he puts his right foot forward and asks, that indicates that a man has been eaten. Thus, the yogi, knowing that it is a good sign, goes to the patient and understands the patient's characteristics. Among them, if the patient's eyes and face are very swollen

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
གོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་བརླ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཧྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ཐུང་དུ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང༌། གཡས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ནི་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ནད་པ་ལ་སྲུང་བ་བྱས་ནས་རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཀྵུཾ་བཀོད་ནས་ནད་པའི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་བཞག་པས་ནད་པའི་དུག་ནི་གཡོ་བར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ལ་དང་རྐང་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧ་བསྒོམས་ན་དུག་འཆད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཝ་དང་གསུས་པ་ལ་ཡི་གེ་ར་བསྒོམས་ན་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ཡ་དང་རྐང་པ་ལ་ཡི་གེར་བསྒོམས་ན་དུག་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །མགོ་བོ་ལ་ཡི་གེ་ཧ་དང་རྐང་པ་ལ་ཡི་གེ་ལ་བསྒོམས་ན་དུག་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བསྒོམས་ན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་དུག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ས་བོན་དམར་པོས་དུག་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རླུང་གི་ས་བོན་ནག་པོས་དུག་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སའི་ས་བོན་སེར་པོས་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་
༄། །གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ལི་དོ་ར་དང་པི་པི་ལིང་དང༌། ན་ལེ་ཤམ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་པར་བྱ། དེ་ནས་སྡོང་བུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་སྲོག་འབབ་པར་གྱུར་པའི་ལམ་ལ་བཅུག་ན་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་སོར་མོས་ཆ་ལ་བཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་ཛཱ་ཏི་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང༌། ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་དང་ལང་ག་ལི་དང་དྷི་བ་དའི་ཚངས་པ་མོ་དང༌། ཀྵ་དཏྟའི་དྲི་དང་ཉིན་ཕྱེད་མ་དང༌། བན་དྷ་ཀར་ཀུ་དང་ཀི་དང༌། དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་དང༌། ཤ་དང་ཁྲག་ནི་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་པའི་རི་ལུ་བྱས་ནས་ལམ་གང་ནས་སྲོག་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བཅུག་ན་འབྱུང་པོ་དང་འབྱུང་པོའི་རིམས་དང་དུག་གཞོམ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་དུག་དྲག་པོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་བདུན་ནི་ཉིན་མཚན་རེ་རེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་བརྒྱད་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་བརྗོད་དེ། གཟའ་བདུན་གྱིས་དོར་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ལྡན་ནི་གཟུགས་ཕྱེད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
应当制止。对于此，在左侧的腿等肢体上，书写ཧྱ་（ཧྱ，hya，无字面意思）等五个短音节。右侧的肢体上则书写长音节。如此对病人进行守护后，在自己的手掌心书写ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཀྵུཾ་（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：śuṃ，梵文罗马拟音：śuṃ，汉语字面意思：咻），然后放置在病人的心口位置，病人的毒就会动摇。或者，在前额观想字母ལ་（藏文：ལ་，梵文天城体：la，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），在脚上观想字母ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），毒就会停止。如此，在头顶观想字母ཝ་（藏文：ཝ་，梵文天城体：va，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），在腹部观想字母ར་（藏文：ར་，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹），毒就会消失。在前额观想字母ཡ་（藏文：ཡ་，梵文天城体：ya，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），在脚上观想字母ར་（藏文：ར་，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹），毒就会侵入。在头部观想字母ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），在脚上观想字母ལ་（藏文：ལ་，梵文天城体：la，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），毒就会停止。同样，在前额观想白色明点，所有稳定和不稳定的毒都会消失。同样，用红色的火的种子字使毒动摇，用黑色的风的种子字使毒侵入，用黄色的土的种子字使其不动。之后，如果瑜伽士不能通过禅定的力量生存，那么就使用药物配方。其中，将菝葜、荜茇和甘松以等量混合，用不动者（佛像）加持。然后，做成树干的形状，放入生命流逝的通道中，毒就会消失。同样，将小舌头用手指放在位置上，毒也会消失。或者，金刚箭、肉豆蔻、童女、三种热药、盐、嘉兰、dhīva的雌性阴毛、ṣa datta的气味、半日花、ban dha kar ku和ki、大便和尿液，以及肉和血混合均匀，用不动者加持后做成药丸，放入生命流逝的通道中，就能摧毁鬼神、鬼神引起的瘟疫和毒。这是对剧毒特征的描述。对于太阳等，这里的太阳等七曜是每天夜晚都会增加的神灵。在它们之后，第八个是罗睺，它被认为是空虚的，因为它被七曜所抛弃。那是什么呢？种姓者被称为半身脉。

【英语翻译】
It should be stopped. For this, on the left side of the thigh and other limbs, write five short syllables such as ཧྱ་ (ཧྱ, hya, no literal meaning). On the right side of the limbs, write long syllables. After protecting the patient in this way, write ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) ཀྵུཾ་ (Tibetan: ཀྵུཾ།, Sanskrit Devanagari: śuṃ, Sanskrit Romanization: śuṃ, Chinese literal meaning: Xiu) on the palm of your hand, and then place it on the patient's heart, the patient's poison will be shaken. Alternatively, if you meditate on the letter ལ་ (Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari: la, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: La) on the forehead and the letter ཧ་ (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ha, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) on the feet, the poison will stop. In this way, if you meditate on the letter ཝ་ (Tibetan: ཝ་, Sanskrit Devanagari: va, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Wa) on the crown of the head and the letter ར་ (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: ra, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Re) on the abdomen, the poison will disappear. If you meditate on the letter ཡ་ (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: ya, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya) on the forehead and the letter ར་ (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: ra, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Re) on the feet, the poison will enter. If you meditate on the letter ཧ་ (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ha, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) on the head and the letter ལ་ (Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari: la, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: La) on the feet, the poison will stop. Similarly, if you meditate on a white bindu on the forehead, all stable and unstable poisons will disappear. Similarly, the red seed syllable of fire makes the poison move, the black seed syllable of wind makes the poison enter, and the yellow seed syllable of earth makes it not move. After that, if the yogi cannot survive through the power of samadhi, then use a medicinal formula. Among them, mix equal amounts of Litodora, Pippali, and Nalesham, and consecrate it with the Immovable One (Buddha statue). Then, make it into the shape of a tree trunk and put it into the path where life flows out, and the poison will disappear. Similarly, if you place the uvula on the part with your finger, the poison will disappear. Alternatively, Vajra arrow, nutmeg, young woman, three hot medicines, salt, galangal, female pubic hair of dhīva, the smell of ṣa datta, midday flower, ban dha kar ku and ki, feces and urine, and meat and blood are mixed evenly, and after being consecrated by the Immovable One, make it into a pill and put it into the path where life flows out, it will destroy ghosts, epidemics caused by ghosts, and poison. This is a description of the characteristics of virulent poison. For the sun and so on, the seven luminaries here, such as the sun, are deities that increase each night. After them, the eighth is Rahu, which is considered empty because it has been abandoned by the seven luminaries. What is that? The lineage holder is called the half-body pulse.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ། ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་ལྡན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཆི་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དུས་སུ་དུག་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དུག་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དུས་དེའི་དབང་གིས་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀླུ་ལ་རྩེ་བར་མི་བྱ་རྣམ་གསུམ་དུག་ཀྱང་དེར་ནི་བཟའ་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་སོས་བཟུང་གཤིན་རྗེའི་གནས་འགྲོ་འབྱུང་པོས་བཟུང་ངམ་མཚོན་གྱིས་ཕུག་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རིགས་ལྡན་མ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནམ་གྱི་དུས་སུ་ཤར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉི་མ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཉིན་མཚན་རེ་རེ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་དང༌། ཉི་མ་ནུབ་པའི་མཚམས་དང༌། མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་དང༌། ནམ་ལངས་པ་དང་ཉི་མ་ཤར་བའི་མཚམས་སུ་ཉི་མ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་གཟའ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱིས་ཟོས་པའི་རྩ་གཅིག་ནི་རིགས་ལྡན་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྡན་མའི་དུག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། འདི་ནི་སྒྲ་གཅན་གདོང་པ་ཡིན་ཏེ་ཉིན་དང་ཉིན་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དག་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཀླུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་མཚན་རེ་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཉིན་མཚན་གང་ལ་གཟའ་ཉི་མར་གྱུར་པའི་ཉིན་མཚན་དེ་ལ་ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དེ། ཕྱི་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟའ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། གཟའ་ཉི་མའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤར་བར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཀླུ་གཅིག་གིས་ཉིན་མཚན་ལ་ཀླུ་གཞན་རྣམས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དུ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་དུས་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བླུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟའ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དང་དགུ་བཅུ་དང་ལྔ་བཅུ་དང༌། བཞི་བཅུ་དང༌། བརྒྱད་ཅུ་དང་བདུན་ཅུ་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་དང༌། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དེའི་དབང་གིས་དུག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཀླུ

【汉语翻译】
བ་ལ། 成为半时之主的持种母，要知道那也是施予死亡的。因此，那个时候不应吃毒药等，如果吃毒药等，要知道因那个时候的力量必定会死亡。那即是所要阐述的：不要戏弄龙，三种毒药也不要在那里吃。在那时，即使被蛇咬，被阎罗带走，被鬼神抓住，或被武器刺穿，也是如此。这是所说的。那么，像那样的持种母在什么时候出现呢？在名为“半日”等等之时。这里，为了区分每一昼夜的半日之际、日落之际、半夜之际、天亮和日出之际的太阳等星宿，空性自性的时间所吞噬的一根脉就是持种母。要知道，持种母的毒就是罗睺的头。那即是所要阐述的：这是罗睺的头，在白天和白天的时辰里要正确认识。现在，叙述龙无边等每一昼夜的受用，在名为“太阳”等等之时。这里，无论昼夜，当星宿变为太阳的昼夜，龙无边都会加持，之后其他的龙王们也会这样做，因为要区分七曜。就像在太阳星宿之时，月亮等也会出现一样，要知道一条龙在一个昼夜里，其他的龙也会出现。一般来说，那些龙在多少小时内享受时间呢？在名为“虚空时”等等之时。这里，如龙无边等次第一样，在太阳等星宿之时，六十小时、九十小时、五十小时、四十小时、八十小时、七十小时、三十小时和六十小时是受用。要知道通过那个受用的力量，毒的特征。那么，那八种龙的种姓和颜色是什么样的呢？在名为“婆罗门”等等之时。这里，龙

【英语翻译】
Bala. The Vidyadhari who has become the lord of half an hour, know that it also gives death. Therefore, one should not take poison etc. at that time. If one takes poison etc., know that one will surely die due to the power of that time. That is what is to be explained: Do not play with the nagas, and do not eat three kinds of poison there. At that time, even if one is bitten by a snake, taken away by Yama, caught by a spirit, or pierced by a weapon, it is like that. This is what is said. So, when does such a Vidyadhari appear? At the time called "half a day" etc. Here, in order to distinguish the sun etc. stars at the time of half a day, sunset, midnight, dawn and sunrise of each day and night, one nadi swallowed by the time of emptiness nature is the Vidyadhari. Know that the poison of Vidyadhari is the head of Rahu. That is what is to be explained: This is the head of Rahu, and it should be properly recognized during the day and daytime. Now, describing the enjoyment of each day and night of Naga Ananta etc., at the time called "Sun" etc. Here, no matter day or night, when the star becomes the day and night of the sun, Naga Ananta will bless it, and then the other Naga kings will do the same, because the seven planets are to be distinguished. Just as the moon etc. also appear at the time of the sun star, know that in one day and night one naga, the other nagas will also appear. Generally, how many hours do those nagas enjoy time? At the time called "Space Time" etc. Here, as the order of Naga Ananta etc., at the time of the sun etc. stars, sixty hours, ninety hours, fifty hours, forty hours, eighty hours, seventy hours, thirty hours and sixty hours are the enjoyment. Know the characteristics of poison through the power of that enjoyment. So, what are the caste and color of those eight nagas? At the time called "Brahmin" etc. Here, the naga

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། རིགས་དེའི་དབང་གིས་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དཀར་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བཞིན་དུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་གི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇོག་པོའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་རྗེའུ་རིགས་སོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནི་དམངས་རིགས་དང་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་ཐ་མའི་རིགས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་གནག་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ལ་འདིར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཆུའོ། །རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མེའོ། །རྗེའུ་རིགས་ཀླུ་རིགས་གཉིས་ཀྱི་སའོ། །དམངས་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རྒྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ནམ་མཁའོ། །ཀླུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། རྐང་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀྵཾ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་སྐྱེ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྐང་པ་ནས་རྐེད་པའི་བར་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་དཀར་པོའོ། །ལྟེ་བ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་དམར་པོའོ། །མགྲིན་པ་ནས་སྨིན་མའི་བར་དུ་ནག་པོའོ། །དེ་ནས་མགོ་བོ་མ་ལུས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལུས་པོ་ལས་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ལུས་པོ་ལ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཀོད་ནས་དེའི་སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང༌། འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་པཀྵེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དེ་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བ་དང་དུག་ཟོས་པའི་མི་གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རེག་པར་བྱེད་པ་དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་སོས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གཅིག་པུར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ

【汉语翻译】
无边和具种是婆罗门种姓，以该种姓的力量，要知道它们的颜色是白色的。同样，财增之子和海螺守护的颜色是红色，会变成刹帝利种姓。大莲花和持地的颜色是黄色，是吠舍种姓。力量之因和莲花是首陀罗种姓，颜色是黑色。胜者和极胜者是最低等的种姓，颜色是各种各样的。如果问它们的出生地是什么？出生地等
༄། 在这里，变成婆罗门种姓的龙的出生地是水。刹帝利种姓的龙的是火。吠舍种姓和首陀罗种姓的龙的是土。吠舍种姓的两个龙的是风。胜者的出生地是天空。要知道龙极胜者的出生地是智慧的界。因此，从水等种子变短和变长完全，它们由此出生是确定的。现在宣说虚空飞行的特征，从脚开始等。在这里，想要修持虚空飞行的瑜伽士，要在自己的心间莲花的太阳坛城上观想字母ཀྵཾ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。观想它完全变化，由此产生虚空飞行。那又是怎样的呢？从脚到腰是黄色，从腰到肚脐是白色，从肚脐到喉咙是红色，从喉咙到眉间是黑色，从那以后整个头是各种各样的，并且被龙王们所装饰，从身体发出具有五种颜色的光芒，要这样观想。然后在那身体上，在顶髻等的五个轮上安放天空等的五个字母，念诵它的咒语一俱胝遍，十万俱胝要作火供。它的咒语是：嗡 贝夏 梭哈。然后以该咒语和该手印，凡是被鬼等抓住的和吃了毒的人，瑜伽士去触摸，那人在那一瞬间就会苏醒。同样，如果仅仅修持虚空飞行，就能成就龙等一切。

【英语翻译】
The boundless and the possessor of lineage are of the Brahmin caste; by the power of that caste, know that their color is white. Similarly, the son of Wealth Increase and Conch Protector are red in color and will become Kshatriya caste. Great Lotus and Holder of Earth are yellow in color and are of the Vaishya caste. Cause of Power and Lotus are Shudra caste and are black in color. Victorious and Supremely Victorious are the lowest castes and are of various colors. If you ask what their place of origin is, the place of origin, etc.
༄། Here, the place of origin of the nagas who have become Brahmin caste is water. The fire of the nagas of the Kshatriya caste. The earth of the two castes of Vaishya and Shudra nagas. The wind of the two nagas of the Vaishya caste. The place of origin of the Victorious is the sky. Know that the place of origin of the Supremely Victorious nagas is the realm of wisdom. Therefore, it is certain that they are born from the seeds of water, etc., which have become short and long. Now I will explain the characteristics of sky-flying. From the feet, etc. Here, the yogi who wishes to accomplish sky-flying should meditate on the letter ཀྵཾ on the sun mandala of the lotus in his heart. Think that the sky-flying is born from that transformation. What is it like? From the feet to the waist is yellow, from the waist to the navel is white, from the navel to the throat is red, from the throat to the eyebrows is black, and from then on the whole head is various and decorated by the naga kings, and from the body emanates rays of light with five colors. Then, on that body, place the five letters of the sky, etc., on the five chakras such as the crown of the head, and recite its mantra one crore times, and perform a homa of ten hundred thousand kotis. Its mantra is: Om Pakṣe Svāhā. Then, with that mantra and that mudra, if the yogi touches anyone who is seized by ghosts, etc., or who has eaten poison, that person will be revived in that very moment. Similarly, if one practices only sky-flying, all nagas, etc., will be accomplished.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་པའི་ཕ་ན་ཡོན་བསྟན་པར་མཛད་དེ། མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབས་པས་ཀླུ་རྒྱལ་གདེངས་ཀའི་བདག་པོ་བུ་བཅས་གཡོག་འཁོར་ཉིད་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གཟའ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་ས་མཆོག་གནས་སུ་ནི། གཟའ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་རྣམས་བཀུག་པར་
༄། །རབ་གྱུར་དུག་གིས་ཟིན་པ་གཏོང་བའོ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་དང་པོར་སྐྱེས་བུས་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བཤད་པའི་ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུ་ནི་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པ་དང་རྣ་བས་ཐོས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ་དེ་དང་སེམས་སྦྱར་ན་སེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། སེམས་དང་སྲོག་གི་རླུང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེའི་དབང་གིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་དང་སྙན་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སེམས་མ་ཟིན་པའི་བར་དུ་གང་གིས་འཚོ་བར་བགྱི་ཞེ་ན། བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱི་བར་བྱས་ལ། སོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་རེག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་བཀུག་ནས་བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་འཛག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྟེ་བར་ཞུགས་ལ། གདུངས་དང་བཀྲེས་སྐོམ་ལུས་མཆོག་ལ་ནི་ཡང་དག་འགོག་པའི་དུག་ནི་འཕྲོག་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དགོད་པར་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། དོན་དེ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལས་མ་གཏོགས་པར། རྣལ་འབྱོར་པས་ཚེ་བསྒྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེ་ན། སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཙོག་ཙོག་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ཁ་བསྡམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་བཀུག་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འོག་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱས་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་
༄། །ད

【汉语翻译】
示现鹏鸟之行，修持鹏鸟，龙王顶髻之主及其眷属皆自转变。于诸方神、夜叉、罗睺、空行母、魔母、殊胜地处，罗睺等一切，皆以真言勾召。
嗡。遣除剧毒所侵。因此，为利有情，首先行者应修持鹏鸟自在。如是说。现在将从无垢经中所说的四十颂加以阐释。其中，所谓“声”等，此处若将安住于人们心间、为耳所闻之声与心相合，则心与觉受融为一体。心与命气合一，便能获得无上不变之乐。此乃其义。此外，以此之力，瑜伽士便能听闻一切隐没之有情的语言。因此，瑜伽士应如世尊之意与耳一般修持。此乃其义。若瑜伽士于修持之时，未能获得食物等，那么在未摄持心之前，当如何维生呢？所谓“作”等，此处瑜伽士结金刚跏趺坐，口微张，牙齿不应互相接触。之后，勾召外气，与少许滴落之甘露一同进入脐间。热恼、饥渴，于殊胜身，能断除真实阻碍之毒。如是说。又或者，于额间观想月轮，以逆时针方向安布十六母音，于中央观想降下甘露之白明点。如是行持。若不依靠外物，瑜伽士当如何维生呢？所谓“鼻”等，此处瑜伽士以蹲踞之姿安坐于垫上，闭口。之后，以双鼻孔同时勾召外气，并将下泄之气收摄于下。如是持续不断地行持，未来之时，因串习之力，右与左，以及嗡。

【英语翻译】
Showing the conduct of Garuda, by practicing Garuda, the lord of the crest jewel of the Naga king and his retinue all transform themselves. In the supreme places of the bhutas, yakshas, Rahu, dakinis, and matrikas, all such as Rahu are summoned by mantras.
Om. It dispels that which is seized by virulent poison. Therefore, for the sake of sentient beings, the practitioner should first practice the powerful Garuda. Thus it is said. Now, the forty verses spoken from the Immaculate (Tantra) will be elaborated. Among them, regarding what is called "sound," etc., here, if the sound that dwells in the hearts of people and is heard by the ears is joined with the mind, then the mind and sensation become unified. If the mind and life-force wind become one, then one will obtain the supreme, unchanging bliss. This is the meaning. Furthermore, by its power, the yogi will hear the language of all hidden sentient beings. Therefore, the yogi should practice just like the mind and ear of the Bhagavan. This is the meaning. If the yogi, at the time of practice, does not obtain food, etc., then how should he sustain himself until he has mastered the mind? Regarding what is called "do," etc., here, the yogi sits in the vajra posture, with his mouth slightly open, and his teeth should not touch each other. Then, he summons the external wind and enters it into the navel together with a little nectar that drips down. Heat, hunger, and thirst, for the supreme body, steal away the poison that truly obstructs. Thus it is said. Or, on the forehead, one visualizes a lunar mandala, arranges the sixteen vowels counterclockwise, and in the center visualizes a white bindu that emits nectar. Thus he accomplishes that purpose. If not relying on external substances, how should the yogi sustain his life? Regarding what is called "nose," etc., here, the yogi sits on a cushion in a squatting posture and closes his mouth. Then, he simultaneously summons the external wind through both nostrils and restrains the downward-clearing wind below. If he practices in this way continuously, in the future, by the power of habituation, the right and the left, and Om.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
བུས་མར་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་བཟའ་སོགས་བཀྲེས་ཉེས་སྐོམ་པ་ལུས་ཀྱིས་འཇོམས་ཤིང་འཆི་བ་མེད་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དེ་ལྟ་བུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫས་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་བགྱི་ཞེ་ན། །རང་གི་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་མདུན་དུ་གནས་པའི་རང་གི་གྲིབ་མ་ལ་ཁེངས་པའི་ལྟ་བས་དུས་ཁ་ཅིག་གི་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ལྟ་བ་དེའི་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང༌། དུ་བའི་ཁ་དོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ན། ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་གྱི་བུག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཤིང་གི་གྲིབ་མའི་རྩར་འདུག་ནས་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ན་དོན་དེ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དེ། ནུས་པ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་ལངས་ནས་ཉིན་མཚན་དུ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ལས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གཡས་པ་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་ལྡོག་ཅིང༌། གཡོན་པ་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་བྱུང་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གི་རླུང་དེ་ཉིད་སྲོག་རྩོལ་བས་ལྟེ་བ་ལ་བཟུང་ནས་གློག་དང་འདྲ་བ་འགྱུར་བའི་དབྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟེ་བ་ལས་བསླངས་ནས་སྙིང་ག་ར་འགྲོ་ཞིང༌། སྙིང་གའི་ལྟེ་བ་ཕུག་ནས་མགྲིན་པར་འགྲོ་ཞིང་མགྲིན་པ་ནས་དཔྲལ་བ་དང་དཔྲལ་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུ་གའི་བར་དུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་བྱིན་ནས་པགས་པ་དེ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོས་པགས་པ་ཕུག་པ་བཞིན་དུ་ཕུག་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་སྟེང་དུ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རླུང་འགགས་ནས་སྲོག་གི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པའི་
༄། །ལམ་ནས་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དོན་གྱིས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཐུ་ཡིས་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་འགྲོ། གཞན་ཡང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཡུལ་འདིར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
就像儿子和酥油的味道融为一体一样，凭借它的力量，食物等可以平息饥饿和口渴，身体可以战胜死亡。这意思是说，事情会像这样成就。同样，如果瑜伽士想要获得财物，那么应该如何做才能实现呢？从“自己的影子”等开始，这里瑜伽士背对着太阳，以专注的目光长时间注视着前方自己的影子，然后仰望天空。凭借这种专注，他会看到天空中出现具有四肢等特征，并且呈现烟色的身影。这样持续修行六个月，他就能找到指示地下宝藏入口的方法。或者，坐在树荫下，如果将明点的集合体观想在天空中，也能达到同样的目的。现在开始进入其他城市，从“有什么样的能力”等开始。这里，从脐轮升起生命之气，日夜在左右脉中运行，达到两万一千六百次。按照之前描述的顺序，右脉向外延伸十二指，然后返回；左脉向外延伸十六指，然后返回。通过生命之力的努力，将生命之气 удерживать 在脐轮，然后像闪电般变成棍子的形状，从脐轮升起，到达心间。穿透心轮的中心，到达喉咙，从喉咙到达额头，从额头到达顶轮的孔隙。到达那里后，像用针尖刺穿皮肤一样穿透皮肤。这时，瑜伽士应该将非常强大的气息向上推送。这样做，左右脉的气息就会停止，心识与生命之气一同从顶轮的孔隙中
༄། །的道路上行进。那么，最终会成就什么呢？像这样，凭借金刚之力，与境相合的心识就能在空中飞行。此外，瑜伽士还能在此处将五种神通的自性转化为各种各样的境相。这就是说

【英语翻译】
Just as the taste of ghee becomes one with the son, by its power, food and the like can quell hunger and thirst, and the body can conquer death, bestowing immortality. This means that things will be accomplished in such a way. Similarly, if a yogi desires wealth, then how should he proceed to achieve it? Starting with "one's own shadow," etc., here the yogi, turning his back to the sun, gazes with focused attention for some time at his own shadow in front of him, and then looks up at the sky. By the power of this gaze, he will see a figure in the sky with limbs and other features, and appearing in the color of smoke. If he meditates in this way for six months, he will be shown the entrance to a treasure hidden in the ground. Alternatively, sitting at the base of a tree's shadow, if one contemplates a collection of bindus in the sky, the same purpose will be achieved. Now, proceeding to enter other cities, starting with "what kind of power," etc. Here, from the navel chakra, the life-force wind arises and travels back and forth through the right and left channels day and night, reaching twenty-one thousand six hundred times. According to the order previously described, the right channel extends outward twelve fingers' breadth and then returns; the left channel extends outward sixteen fingers' breadth and then returns. By the effort of the life-force, удерживать the life-force wind in the navel chakra, and then, like lightning, it transforms into the shape of a staff, rising from the navel chakra and reaching the heart. Piercing the center of the heart chakra, it reaches the throat, from the throat to the forehead, and from the forehead to the aperture of the crown. Having reached there, it pierces the skin like piercing the skin with the tip of a needle. At this time, the yogi should push the very powerful breath upwards. By doing so, the breaths of the right and left channels will cease, and the mind, together with the life-force wind, will travel from the aperture of the crown
༄། །on the path. Then, what will ultimately be accomplished? In this way, by the power of the vajra, the mind, united with the object, will be able to fly in the sky. Furthermore, the yogi will be able to transform the nature of the five superknowledges into various objects here. This is to say

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
། སྲོག་གི་ནུས་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་གཟུགས་གཅིག་པུ་ནི་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་མཐོང་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་ལ་གནས་པར་སྣང་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡན་ལག་དྲུག་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་ཞིང་ནང་དུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་སོ་སོ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་འདྲ་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་གློག་འདྲ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་གར་
༄། །བཞུགས་ཤེ་ན། ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན། ཡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། ནམ་གྱི་དུས་སུ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱེད་པའི་དུས་དེ་ལ་ཉི་མ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་ཆད་པའི་བར་དུ་ནི

【汉语翻译】
据说，生命的力量使瑜伽士们获得五种神通。那么，如何赐予无上菩提之道呢？对于被称为手印等等，已经以无上菩提来印证的手印，因为超越了有和无，所以应当理解为如同幻术。例如，唯一的形象在镜子中显现，并且似乎停留在原来的位置。外在的事物本身并没有显现在镜子里，因为它存在于自身之中。但也不是与它分离的，因为它本身就是那样显现的。同样，结合的瑜伽士通过持续不断地冥想六支，凭借着完全具备各种形象的空性之形，在外部的虚空中看到，在内部也同样通过意识的力量看到。因此，外在和内在显现的事物并非存在，因为它们超越了生起者和生起之物的关系。也不是不存在，因为它们是各个感官的体验对象。因此，它们是特殊的。照亮三界，无垢如电，放射出无数光芒。这是说，因为它如实地揭示了作为所依和能依的自性，以及一切事物的自性，所以被称为照亮三界。因为它脱离了轮回的习气，所以是无垢的。因为它变成了光明的自性，所以如闪电一般。因为它变成了超越世间的五种智慧的自性，所以被称为放射出无数光芒。它在哪里
༄། །安住呢？经中说，在外和身体中。那么，如果它安住在外和身体中，为什么众生看不见呢？经中说，远离对境。也就是说，在什么时候，凭借着眼睛等感官的空性之恩，舍弃了对境色等的时候，就像太阳和阳光一样，瑜伽士以在外和身体中无二无别的面貌见到它。在能取和所取的联系断绝之前，

【英语翻译】
It is said that the power of life bestows five kinds of clairvoyance upon yogis. Then, how does it bestow the path of unsurpassed Bodhi? Regarding what is called mudra and so on, the mudra that has been sealed with unsurpassed Bodhi, because it transcends existence and non-existence, it should be understood as being like an illusion. For example, a single form is seen in a mirror, and it appears to remain in its original place. The external object itself does not appear in the mirror, because it exists within itself. But it is also not separate from it, because it itself appears as it is. Similarly, the combining yogi, through constantly meditating on the six limbs, by virtue of the form of emptiness that is fully endowed with all aspects, sees it in the external sky and also sees it in the same way through the power of the mind internally. Therefore, the objects that appear externally and internally are not existent, because they transcend the relationship of the producer and the produced. They are also not non-existent, because they are objects of experience for each of the senses. Therefore, they are distinct. Illuminating the three worlds, stainless like lightning, radiating countless rays of light. This is to say that because it reveals the nature of all things as they are, as the nature of the support and the supported, it is called illuminating the three worlds. Because it is free from the imprints of samsara, it is stainless. Because it has become the nature of luminosity, it is like lightning. Because it has become the nature of the five transcendent wisdoms, it is called radiating countless rays of light. Where does it
༄། །reside? It is said in the scriptures, in the external and the body. Then, if it resides in the external and the body, why do sentient beings not see it? It is said in the scriptures, separated from the object. That is to say, at what time, by the grace of the emptiness of the senses such as the eye, one abandons the objects such as form, at that time, like the sun and sunlight, the yogi sees it with an inseparable aspect in the external and the body. Until the connection between the grasper and the grasped is severed,

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། སྣང་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། །གང་དུ་མཐོང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་དང་པའི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར་མཐོང་བའོ། །ཅི་མཐོང་ཞེ་ན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་སེམས་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། །སེམས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཕལ་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་དུ་མ་ལ་ནི་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་དེ་གཅིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཆུས་གང་བར་གྱུར་པའི་གྲངས་མེད་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཉི་མ་གཅིག་པུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་པའོ། །རྟེན་དུ་མའི་དབང་གིས་དེ་ཡང་དུ་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་གཅིག་པུ་ནི་བུམ་པ་རེ་རེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྟེན་མེད་པས་བརྟེན་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
༄། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ས་གནས་པ་ཡིན་གྱི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཉི་མ་གཅིག་པུས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་གནས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་མེད་དེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པས་ཉི་མ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མ་ཉམས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡིན་གྱི། ལུས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་སེམས་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གསལ་བ

【汉语翻译】
不是的。事物如何显现呢？名为“显现仅仅是”，如同超越实体的梦中影像和水中月亮般显现。在何处显现呢？名为“安住于虚空”，譬如在清净的镜子中显现影像一般，在无云的虚空中显现。显现什么呢？名为“心”，是超越习气垢染的自心，不是其他的。成为心之自性的空性之相从何而来呢？名为“心生”，譬如在梦境中，从庸常之心所生的特殊事物各自显现一般，是从轮回之心所生，不是从其他所生。那么，如果像那样从心所生，如何存在于外境呢？“拥抱众多有情者，那是一”，譬如在充满水的无数瓶子中，唯一太阳显现一般，大手印融入一切有情众生的心中。由于众多所依，它也不会变成众多，譬如唯一的太阳在每个瓶子中都变成影像一般。那么，如果像那样以所依和能依的关系存在，没有所依，能依不会消失吗？应该说：
༄། 并非如此，是以遍及者和所遍及者的状态存在，不是以所依和能依的关系存在。譬如唯一的太阳以照亮瓶子等一切事物的方式遍及，那是以自性本身来区分的。然后，如果以所依和能依的关系存在也没有过失，譬如瓶子损坏，太阳不会损坏一般，轮回之心会损坏，要知道涅槃之心不会损坏。因此，所依和能依的关系是对心和智慧而言的，不是对身体等而言的。因此，自心显现，三界清明。

【英语翻译】
It is not. How do things appear? The so-called "appearance only" appears like dream images and water moons that have transcended substance. Where does it appear? The so-called "abiding in the sky" is like seeing an image in a clear mirror, appearing in the cloudless sky. What appears? The so-called "mind" is one's own mind that has transcended the stains of habitual patterns, not another. From where does the form of emptiness, which has become the nature of mind, arise? The so-called "mind arises" is like the various things that arise from the ordinary mind in a dream state appearing separately, arising from the mind of samsara, not from anything else. Then, if it arises from the mind in that way, how can it exist externally? "Embracing many beings, that is one," just as the one sun appears in countless pots filled with water, the great seal enters the hearts of all sentient beings. Because of the many supports, it does not become many, just as the one sun becomes an image in each pot. Then, if it exists in the relationship of support and supported in that way, will the supported not disappear without the support? It should be said:
༄། It is not like that, but it exists in the state of pervader and pervaded, not in the relationship of support and supported. Just as the one sun pervades by illuminating all things such as pots, it is distinguished by its own nature. Then, even if it exists in the relationship of support and supported, there is no fault, just as the sun does not deteriorate when the pot is broken, the mind of samsara will deteriorate, and it should be known that the mind of nirvana will not deteriorate. Therefore, the relationship of support and supported is for mind and wisdom, not for body and so on. Therefore, one's own mind appears, and the three worlds are clear.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་མཛད་ཀྱི། ཉི་ཚེ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སེམས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་དང་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགག་པས་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་དགོས་པ་ཉིད་གསུངས་ཤེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། །འདོད་པར་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འོག་མིན་མཐར་ཐུག་བར་དུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །
༄། །མི་འགྱུར་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་ཡན་ལག་ནི། །བསྒོམ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱེ་འདི་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་གོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པས་ན་མི་འགྱུར་བའོ། །མ་རིག་པའི་མུན་པ་དག་པར་མཛད་པས་ན་མུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན་ཁྱབ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་བགྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བར་གྱུར་པའི་དབུས་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ

【汉语翻译】
以能施与无上菩提的大手印，而非短暂和具有分别本性的业手印等。为了阐明这一点，（经文说：）“心是具有污垢的，应舍弃业手印等和分别的智慧手印。”如果这样，如果否定了业手印和智慧手印，那么为什么世尊说它们是必要的呢？应该说，在这里，无论是业手印还是智慧手印的实体，如果想要，是为了成就欲望中的悉地和形色中的悉地，而不是为了成就无上圆满正等觉。同样，在根本续中说：“应舍弃业手印，以及分别的智慧手印。至上的不变瑜伽士，应修持大手印。”同样，再次在其中说：“欲望中的悉地，应以业手印来成就。直至色究竟天，以智慧手印称为形色。大瑜伽士是全知者，是不变的佛陀安乐。大手印的支分，是通过修持而成就的此生。”这里也阐述了同样的意义，（经文说：）“为了圆满菩提的因，应修持能产生殊胜胜者的妙手印。”那是怎样的呢？“无衣”的意思是，由于超越了一切分别，所以称为无衣。“在一切时，如同虚空般安住于不变的自性，所以是不变的。“由于清除了无明的黑暗，所以称为破暗。“由于超越了因，所以是等同虚空。“由于阐明了一切事物的自性，所以称为遍布女。“那又如何得知呢？（经文说：）“通过瑜伽来行进。”瑜伽的意思是，结合了左右二者的中脉阿瓦杜帝，同样，命气和下行气的结合称为瑜伽。此外，贪执和无贪执

【英语翻译】
The great mudra that bestows unsurpassed enlightenment, not the karma mudra and others that are temporary and of a discriminating nature. To explain this, (the text says:) "The mind is with defilements, abandon the karma mudras and the discriminating wisdom mudra." If so, if the karma mudra and the wisdom mudra are negated, then why did the Bhagavan say that they are necessary? It should be said that here, whether it is the entity of the karma mudra or the wisdom mudra, if desired, it is for the accomplishment of the siddhi in desire and the siddhi in form, not for the accomplishment of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Similarly, in the root tantra it is said: "The karma mudra should be abandoned, as well as the discriminating wisdom mudra. The supreme, unchanging yogi should meditate on the great mudra." Similarly, again in the same it says: "The siddhi in desire should be accomplished by the karma mudra. Until Akanishta, the wisdom mudra is called form. The great yogi is the all-knowing one, the unchanging Buddha bliss. The limb of the great mudra is this birth to be accomplished through meditation." Here also the same meaning is explained, (the text says:) "For the cause of perfect enlightenment, meditate on the excellent mudra that produces the supreme victor." What is that like? "Without clothes" means that because it has transcended all discriminations, it is called without clothes. "At all times, it abides in the unchanging nature like the sky, so it is unchanging. "Because it clears away the darkness of ignorance, it is called destroying darkness. "Because it has transcended the cause, it is equal to the sky. "Because it explains the nature of all things, it is called the pervasive woman. "How is that known? (The text says:) "To proceed through yoga." Yoga means the central channel Avadhuti, which combines both the right and the left, and similarly, the combination of the life force and the downward clearing is called yoga. Furthermore, attachment and non-attachment

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི། རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པར་གྱུར་པའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། དེ་ཡིས་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་མ་གང་གིས་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། ལུས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་པོ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུས་གནས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ཡིན་གྱི། བེམས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དོན་ཅི་མཛད་ཅེ་ན་སྲིད་པའི་དྲི་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྲིད་པའི་དྲི་མ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཡིན་ལ། དེ་འཕྲོག་པར་མཛད་པས་ན་སྲིད་པའི་དྲི་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའམ་རང་བཞིན་
༄། །ཡིན་གྱི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འཕོ་བ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་མ་གཏོགས་པར་གང་ཡང་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མདོ་སྡེ་པས་སུན་ཕྱུང་བར་མཛད་དེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྨྲ་བར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་པོས་སུན་དབྱུང་བར་བྱས་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་འདོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་རིགས་པས་དབུ་མ་པས་སུན་དབྱུང་བར་མཛད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
平等性即是瑜伽。同样地，习惯成自然的各个收摄等六支是瑜伽，通过它才能了知，其他任何都不能。它在哪里安住呢？名为安住于身，即是安住在一切有情的身躯上。以何种自性安住呢？名为智慧光辉，即是以智慧的自性安住，而不是以物质本身。如果通过瑜伽的力量能够了知，那么它有何作用呢？名为夺取有之垢，有之垢即是轮回的习气，因为它能夺取，所以名为夺取有之垢。它的本体是什么样的呢？名为时轮所知，即是成为空性与悲心无二无别的自性，是极不变化的安乐或自性，而不是成为痛苦的自性，不是变迁和微尘的自性。
如此，世尊母大印，世尊未曾开示过除了大乘密咒之外的任何法，因此密咒的乘是殊胜的。那为什么呢？因为已经开示了。对于名为“识”等等，在此，以分别说部的论典，以先前陈述的次第，经部师已经驳斥过了。对于那些想要宣说蓝色等事物的人，由宣说识者驳斥，并且认为三有是超越微尘的识而已。他们也认为除了心之外，没有其他任何事物。对于他们，以一和多的分析推理，中观师已经驳斥过了。一切事物皆是空性，如果以一和多的自性进行分析，那么识仅仅如同与特征分离的虚空之花。因此，那些认为超越能取所取等的一切事物皆是物质自性的人，他们的想法也不是那样，因为他们远离了极不变化的安乐。

【英语翻译】
Equality is yoga. Similarly, the six limbs, such as the individual retractions that have become habitual, are yoga, and it is through them that one can know, and not through anything else. Where does it reside? It is called residing in the body, that is, residing in the bodies of all sentient beings. What kind of nature does it reside in? It is called wisdom radiance, that is, it resides in the nature of wisdom, and not in matter itself. If it can be known through the power of yoga, then what does it do? It is called stealing the stain of existence, and the stain of existence is the habitual tendencies of samsara, and because it can steal them, it is called stealing the stain of existence. What is its essence like? It is called knowing by the wheel of time, that is, it has become the nature of emptiness and compassion inseparable, it is the unchanging bliss or nature, and not the nature of suffering, not the nature of change and minute particles.
Thus, the Bhagavati Mahamudra, the Bhagavan has not taught anything other than the Great Vehicle Secret Mantra, therefore the vehicle of mantra is special. Why is that? Because it has been taught. Regarding what is called "consciousness" and so on, here, with the treatises of the Vaibhashikas, in the order of previous statements, the Sutrantikas have refuted them. For those who want to speak of things like blue, they are refuted by those who speak of consciousness, and they consider the three existences to be merely consciousness that has transcended minute particles. They also believe that there is no other thing besides the mind. For them, with the reasoning of analyzing one and many, the Madhyamikas have refuted them. All things are emptiness, and if analyzed by the nature of one and many, then consciousness alone is like a sky flower separated from characteristics. Therefore, those who think that all things that have transcended the grasped and the grasper are material nature, their thoughts are not like that, because they are separated from the unchanging bliss.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་ལའང་གནས་མིན་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཚིག་སྟོན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་མེད་དེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་བྱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་དེ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དེས་མཆོག་ཏུ་
༄། །མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་དེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་སྐུར་བསྟན་ཏོ། །གཙོ་བོས་དེ་ཕྱིར་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྐུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བར་སྨོས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་ཡིན་ལ། དུས་དེར་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་བ་ཚད་མ་ནི་མཆོད་སྐྱིན་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་ཁྲག་དང་ལྡན་པའི་ཀོ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྨན་སོ་མ་ནི་བརྡུངས་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་སྤྱི་བོ་ནས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ནི་རྡུལ་དང་ལྡན་པའི་བྷ་གར་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གསུམ་པོ་དང༌། ཟླ་བའི་རིག་བྱེད་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང༌། རིགས་ཀྱི་རིག་བྱེད་གསུམ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་དེ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷུཿབྷོ་བཿ་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་རིགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རིགས་ས

【汉语翻译】
如是显现说：佛陀智慧不住于任何处，佛陀们宣说语词。 所谓此者，佛陀们于一切种无有知之自性，若佛陀是知之自性，如是则所知先于能知。能知与所知二者是能取所取之分别，而非空性。是故佛陀之智慧不住于任何事物，如是立宗而欲成办空性，以任何事物皆不成立之空性之修习，极
胜。不住之乐与离别之物性，成为彼等空性。是故薄伽梵之教言，于密咒之乘中，显示为无迁变或俱生之乐身。主尊因此说，何者无迁变俱生之乐身，于密咒之乘中显示。所谓此者。彼乐亦于吠陀等中，梵天等亦显示为决定之义。何须说佛陀薄伽梵所说耶，乃是显现说。如牛等。此处决定之义，供养之时乃极度不变之时，彼时以牛等之语，眼根等与彼等之境之色等，相互关联之量，乃是供养，是智慧之瑜伽，所缘明晰之义。如是于供养之时，具血之皮革，外道之药苏摩，捶打后亦是婆罗门等之饮品，彼从顶门所出之月亮甘露，乃是具尘之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中以喜悦之形而住。如是梵天等三神，与月亮之吠陀与供养之吠陀，与种姓之吠陀三者，乃是众生之身语意，于彼等应知。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三字是三功德之自性，三根本。如是外道之种姓苦行，乃内道之身之天与天女之种姓。

【英语翻译】
Thus it is shown: Buddha's wisdom does not abide in anything, the Buddhas speak words. That is to say, Buddhas do not have the nature of knowing in all ways. If the Buddha is the nature of knowing, then the object of knowledge precedes the knower. The knower and the known are the distinctions of grasping and being grasped, not emptiness. Therefore, the wisdom of the Buddha does not abide in anything. Thus, by establishing the thesis, one wishes to accomplish emptiness. By meditating on emptiness, in which nothing is established, one becomes supremely
excellent. The unchanging bliss and the nature of being separated from objects become those emptinesses. Therefore, the Blessed One's teachings in the Mantrayana are shown as the immutable or co-emergent bliss body. Therefore, the chief one said, "Whatever is the immutable co-emergent bliss body is shown in the Mantrayana." That is what it means. That bliss itself, in the Vedas and so on, is also shown by Brahma and others as the definitive meaning. What need is there to say that the Buddha, the Blessed One, said it? It is shown. Like the word "cow" and so on. Here, in the definitive meaning, the time of offering is the supremely unchanging time. At that time, by the words "cow" and so on, the sense organs such as the eye and the objects of those, such as form, are related to each other. The measure is the offering. It is the yoga of wisdom, the meaning of clarity of the object. Similarly, at the time of offering, the skin with blood, the external medicine Soma, is beaten and is also the drink of the Brahmins and others. That nectar of the moon that comes from the crown of the head is said to abide in the form of joy in the dusty bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Similarly, the three gods, Brahma and so on, and the Veda of the moon and the Veda of offering, and the three Vedas of lineage, are the body, speech, and mind of sentient beings. Those should be known. Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Bhuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Bhuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Bhuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Bhuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Bhuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Bhuvaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Bhuvaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Bhuvaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Bhuvaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Bhuvaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Svaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Svaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Svaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Svaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Svaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） The three syllables are the nature of the three qualities, the three roots. Similarly, the asceticism of lineage in external paths is the lineage of the gods and goddesses of the body in the inner path.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་སྲིད་སྲུང་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བས་འདི་ཉིད་ཚངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྔོན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་བྱེད་མཐའ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ཚངས་པས་གང་བསྟན་པ། །དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་ཉམས་
༄། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་ནས་དེའི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་འདོད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་བཅད་པར་བྱས་ནས། མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་བཅད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོ་རིས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་དཔེ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་ན་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འདིར་ནི་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པའི་དོན་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་བྲལ་ཞིང་དམ་ཚིག་བྲལ་བའི་རིག་བྱེད་ཚིག་གིས་མི་རྣམས་གང་བསླུས་དེས། །རང་གི་ཆུང་མ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་བདག་གི་བུ་ནི་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །སྦྱིན་པ་བུ་ཡིས་བྱིན་ན་ཡི་དགས་འཇིག་རྟེན་ལ་གནས་པ་ཡིས་ཐོབ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འདོད་ཆགས་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་སྡང་བས་སྦས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་བདོག་ཅེ་ན། དཔེས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་རྟ་མཆོག་རྒོད་མ་ལས་ནི་རྟ་ཆེན་སྐྱེས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་སླར་ཡང་དཔའ་མོར་གྱུར་པ་བདག་པོས་ཕྱིར་དོན་མ་ཐོབ་བམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ལ་རྒོད་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེས་པའི་རྟའི་དབང་གིས་རྫས་ཀྱི་དཔལ་མོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟའ་བྲན་གཉི་ག་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མིའི་སྦྱིན་པ་མཆོག་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཆི་བར་གྱུར་པའི་མི་ལ་ཁྱིམ་ཐབ་གང་ཡིན་པ་དང་བདག་པོ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཆགས་ཅན་གྱིས་ནི་རང་རང་ཁྱེམ་ཐབ་སྲུང་བྱེད་པ། །ཤི་ནས་ཁྱོད་ནི་གང་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐབ་གང་ཡིན་ཀྱེ་མ་མི

【汉语翻译】
说。同样，吠陀的政治守护被认为是不可摧毁的至高无上，不会改变。像这样按照顺序说，由于吠陀的终极秘密，梵天先前对瑜伽士说了这个。意思是说，吠陀的终极是极其秘密的，就像梵天所展示的那样。
那时期的智者们，
༄。有能力者向众生展示了杀戮。这是说的。后来，由于那个力量，为了渴望天界，杀害了一切众生之后，将会堕入无间地狱。因此，通过杀生，无论如何也无法到达天界的例子被展示了。如果用牛奶的流水清洗煤炭，它在这里永远不会变成月亮的颜色。这是说的。因此，与确定意义相悖的吠陀之语，仅仅展示了人们的烦恼。瑜伽分离且誓言分离的吠陀之语欺骗了人们。
自己的妻子日夜守护着，为了生育我的儿子。
如果儿子布施，那么住在饿鬼世界的人就能得到。
因此，为了给予平等安乐的果实，这种贪欲的布施被婆罗门因憎恨而隐藏了。这是说的。如果贪欲的布施有什么功德呢？用例子来展示。
从其他男人的骏马母马那里生出大马之后，
凭借那匹马的力量，再次变成勇士的主人没有得到回报吗？
意思是说，例如，某个人凭借从母马那里特别出生的马的力量，获得了财富的荣耀，就像这样，通过微不足道的女性布施，来世获得了非常特别的成就，这有什么问题呢？因此，如果所有时候妻子和奴隶都是永恒的，那么人的布施是最好的，但事实并非如此。因此，对于死去的人来说，什么是家庭，什么是主人呢？这就是要展示的。
日夜贪恋者守护着各自的家庭。
死后你属于谁，你的家庭属于谁，可怜的人啊！

【英语翻译】
It is said. Similarly, the Vedic political guardian is said to be indestructible and supreme, and will not change. In this way, in order, due to the ultimate secret of the Vedas, Brahma previously spoke this to the yogis. It means that the ultimate of the Vedas is extremely secret, just as Brahma showed it.
At that time, the wise men,
༄. The capable ones showed killing to all beings. This is what it says. Later, due to that power, in order to desire the heavenly realm, after killing all sentient beings, they will fall into the Avici hell. Therefore, it was shown that by killing, one cannot go to the heavenly realm in any way. If coal is washed with a stream of milk, it will never turn into the color of the moon here. This is what it says. Therefore, the Vedic words that are contrary to the definite meaning only show people's afflictions. The Vedic words that are separated from yoga and separated from vows deceive people.
One's own wife is guarded day and night in order to give birth to my son.
If a son gives alms, then those who live in the preta world will receive it.
Therefore, in order to give the fruit of equal bliss, this almsgiving of desire is hidden by the Brahmins out of hatred. This is what it says. If there is any merit in the almsgiving of desire? Show it with an example.
After a great horse is born from another man's excellent mare,
Didn't the owner who became a hero again get a reward with the power of that horse?
It means that, for example, just as someone gains the glory of wealth by the power of a horse that was specially born from a mare, in the same way, what is wrong with achieving a very special achievement in the next life through the insignificant almsgiving of women? Therefore, if wives and slaves are eternal at all times, then human almsgiving is the best, but that is not the case. Therefore, for the dying person, what is the family and what is the master? That is what is to be shown.
Those who are attached day and night guard their respective families.
After death, to whom do you belong, and to whom does your family belong, alas, people!

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ངན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་སྦྱིན་པ་ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་སྦྱིན་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྟེར་དང༌། །སྨན་དང་བཟའ་བའི་སྦྱིན་བ་ནད་རྣམས་ཀུན་འཇོམས་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཇོམས་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འདོད་པའི་སྦྱིན་པའི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཆུང་མ་སྡུག་དང་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟང་བུ་མོ་གསང་བ་སྟེར་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྨད་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གསལ་བར་ལུས་འཚོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སྨད་འཚོང་མ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བར་གྱུར་བའི་བུད་མེད་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གསང་བར་འགྱུར་བའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཀྱང་དབང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་ཐབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་སེམས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསལ་བར་ལུས་འཚོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་སྨད་འཚོང་མ་དང༌། རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་དང་ཉི་ཤུ་མ་དང་སུམ་ཅུ་ལོན་པའི་ཁྱིམ་ཐབ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་ཞུགས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མ་སྦྱིན་གྱི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ས་དང་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་གསེར་ཁུར་དུ་མ་ནི།
༄། །སངས་རྒྱས་ཕྱིར་སྦྱིན་སླར་ཡང་བུ་དང་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་ས

【汉语翻译】
以善业束缚。名为此者，是显示恶念。因此，应知在一切布施中，贪欲之布施尤为殊胜，故而宣说。如布施牛、布施土地，以及其他将受用施予人世间，施予医药和食物，能平息一切疾病，平息饥渴。从一切之中，在想要给予平等安乐果报的布施之轮的时期，何须多言？为了施予爱妻、贤妹、女儿、秘密，而行布施。名为此者，是为了从一切土地等布施中，给予最殊胜不变之安乐。应知贪欲之布施尤为殊胜，故应为了金刚供养，于一切时行布施，布施悦意之眷属等。现在，以妓女等四手印，显示以业手印等四手印清净。如“明显卖身”等，此处妓女是业手印，因为是所有有情共同的。同样，秘密之女子是秘密手印，因为如誓言般成为秘密，如其不明显。自在之手印是法手印，因为不被任何所控制。眷属是智慧手印，因为与自心相同。那些又是如何呢？如“明显卖身”等，十二岁的妓女，依次是十六岁、二十岁和三十岁的眷属，应如次第般知晓。如是知晓那些手印的特征后，应如顺应上师等一般，将那些供养出去。为何呢？因为进入大乘密咒后，在未行贪欲之布施之前，不会成就大手印之悉地。故而宣说，往昔诸佛以土地、大象、马匹、车辆、众多黄金。
为了成佛而布施，再次将儿子和血肉等

【英语翻译】
Bound by virtuous deeds. This is to show evil thoughts. Therefore, it should be known that among all donations, the donation of desire is particularly excellent, and thus it is proclaimed. Such as giving cows, giving land, and also giving enjoyment to the human world, giving medicine and food, which can pacify all diseases, pacify hunger and thirst. From all of these, what need is there to say during the time of the wheel of giving that desires to give equal happiness and fruit? Giving away beloved wives, virtuous sisters, daughters, secrets, is done through giving. This is because, from all donations of land and so on, it gives the most excellent and unchanging happiness. It should be known that the donation of desire is particularly excellent, so one should give pleasing retinues and so on at all times for the Vajra offering. Now, with the four mudras such as prostitutes, it is shown that they are purified by the four mudras such as karma mudra. As in "clearly selling the body," etc., here the prostitute is the karma mudra, because it is common to all sentient beings. Similarly, the secret woman is the secret mudra, because it becomes secret like a vow, as it is not obvious. The independent mudra is the dharma mudra, because it is not controlled by anyone. The retinue is the wisdom mudra, because it is the same as one's own mind. How are those? As in "clearly selling the body," etc., the twelve-year-old prostitute, successively the sixteen-year-old, twenty-year-old, and thirty-year-old retinue, should be known in that order. Having thus known the characteristics of those mudras, one should offer them as one would comply with the guru and so on. Why? Because after entering the Great Vehicle Secret Mantra, the siddhi of the Great Mudra will not be accomplished until the donation of desire is given. Therefore, it is proclaimed that in the past, the Buddhas gave land, elephants, horses, vehicles, and much gold.
They gave for the sake of Buddhahood, and again, sons and flesh and blood, etc., were greatly...

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་འགྱུར་ཏེ། །འདིས་ནི་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་མིན་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་མཛད། །དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལས་མེ་རྣམས་གསང་བའི་སྦྱིན་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྔོན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་གྲུབ་པར་གཟིགས་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བཞེས་ཏེ། ཕྱི་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་མཛད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མཛད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཕྲན་ཚེགས་ལས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གསེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔེར་ན་འདིར་གལ་ཏེ་ཟངས་ཀྱིས་གསེར་དེ་ཙམ་དུ་རྙེད་པ་དང་ལྷའི་ཅོད་པན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་མཆིང་བུ་དུམ་བུས་དང་གསལ་བར་སྨད་འཚོང་བྱིན་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་པགས་པའི་དུམ་བུས་གླ་རྩིའི་ལྟེ་བ་དང་བོང་བུས་རྟ་དང༌། རས་བརྗེས་ནས་གླང་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་དང་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་སྦྱིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཐོབ་པ་ནི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་གང་ལ་སྦྱིན་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱིའི་སྦྱིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་བླ་མ་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་རང་གི་རིགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་བྱེད་ཚད་མར་བྱས་ནས་དགག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་གི་རིག་བྱེད་ཚད་མར་འདོད་པ་དེ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། རིག་བྱེད་ཚད་མར་འདོད་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་སྦྱིན་ཚད་མར་གྱུར་པས་མནར་སེམས་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །མནར་སེམས་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལ་དམྱལ་བར་གཏོང་བའི་སྡིག་པ་ཚད་
༄། །མར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་ཕྲག་དོག་གི་བསམ་པ་དོར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སུ་གསོལ

【汉语翻译】
布施转变，以此欲之佛陀自成，彼后行欲之布施。彼之佛陀自之胜者生，族类之火以秘密布施也。如是者，薄伽梵释迦牟尼于昔布施等自之义圆满未成而观，为成欲之布施圆满故，迎娶妃嫔六十千数，后彼一切行布施，而成无上菩提现证也。另如因微细而果成殊胜，彼亦如是示现，于黄金等。譬如此处若以铜而得如是之黄金，天之冠冕之宝以小块之玛瑙，及明了以卖淫之布施而得天界之天女，以皮肤之小块而得麝香之脐，以驴而得马，易布而得大象，如是无常及成轮回之因之家室之布施，而得薄伽梵金刚萨埵之妃嫔之大印，岂非义之殊胜耶。彼等之布施施于何处耶？慈爱之境等。此处外之布施乃以不待果之心，于一切有情共同布施，欲等之布施乃施于上师及殊胜之士夫乃决定也。如是宣说之次第，欲之布施乃为守护自之族类，以恶劣婆罗门之吠陀为量而遮止，故凡何者以吠陀为量而欲求，彼吠陀即成量，以欲求吠陀为量故，胜施即成量，胜施成量故，恼心即成量也。恼心成量者，堕地狱之罪

【英语翻译】
The transformation of generosity: Through this, one becomes the Buddha of desire, and then performs the generosity of desire. From that, the Victorious One of Buddhahood is born, the fires of lineage through secret generosity. That is to say, the Blessed One, Shakyamuni, having seen that his own purpose was not accomplished by generosity and so forth in the past, in order to perfect the generosity of desire, took sixty thousand consorts. Afterwards, he gave all of them away in generosity and became manifestly enlightened with unsurpassed Bodhi. Furthermore, just as a special result comes from a small cause, he showed that very thing. For example, here, if one obtains that much gold with copper, and a jewel of a heavenly crown with a small piece of agate, and clearly obtains a heavenly goddess of the heavenly realm by giving a prostitute, and a musk deer's navel with a small piece of skin, and a horse with a donkey, and an elephant by exchanging cloth, just as the generosity of a household that is impermanent and the cause of samsara, and obtaining the Great Seal that is the consort of the Blessed One Vajrasattva, is it not a special meaning? To whom should those and other generosities be given? To the place of love, and so forth. Here, external generosity should be given in common to all sentient beings with a mind that does not depend on results, and the generosity of desire and so forth should definitely be given to the lama and to those who are special individuals. In this way, the order of speaking is that the generosity of desire is prevented by making the Vedas of the wicked Brahmins the measure in order to protect one's own lineage. Therefore, whatever one desires to be the measure of the Vedas, that Veda becomes the measure. Because one desires the Veda to be the measure, the supreme generosity becomes the measure. Because the supreme generosity becomes the measure, the tormented mind becomes the measure. For one whose tormented mind has become the measure, the sin of sending to hell becomes the measure.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། སྦྱིན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཙུག་ལག་ཁང་དཔལ་རབ་གནས་གོས་དང་བཟའ་ཕྱིར་དགེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །སྨན་དང་བཟའ་བའི་སྦྱིན་པ་སྡིག་པའི་ནད་ནི་ཉམས་བྱེད་དེར་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིས་སྦྱིན། །སྦྱིན་པ་མེད་ན་ས་སྟེང་གནས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་དུད་འགྲོའི་གནས་ཉིད་དོ། །གང་དུ་བཟའ་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་འགྱུར་རོ་མི་དབང་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་བྱེད་དེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་མིན་པར་མཛད་དེ། །གཙུག་ལག་ཁང་གནས་སངས་རྒྱས་འདི་དང་འདི་ནི་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་ཆོས་དང་ནི། དགེ་འདུན་དུར་སྨྲིག་གྱོན་པས་མཆོག་འགྱུར་གཙོ་བོའི་བདེ་བ་སྐྱེ་འབུམ་གྱིས་སྟེར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་དང་འདག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་གླེགས་བམ་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་དང༌། སྐྲ་སྲེགས་པ་དང་དུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དོན་དམ་པར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ས་མཆོག་སྟེང་དུ་ཆོས་ནི་དེ་ཡིས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་།སློབ་དཔོན་
༄། །ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་གྱི་བེམས་པོ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡིས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཡིན་གྱི། ཤོག་བུ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་སྙིང་རྗེ་བྱེད་པ་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་དགྱེས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་འཁོར་ནི་དགེ་འདུན་ཡིན་གྱི། རང་གཅིག་པུ་དུལ་བར་འདོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་རྣ

【汉语翻译】
因为无论什么布施，都成了利益众生的处所。所以，世尊才说了这种殊胜的布施，而不是只有布施本身。为了开示这一点，经中说：“为了寺庙的吉祥，为了衣服和食物，世尊说这是善行。医药和食物的布施，能消除罪恶的疾病，布施者因此而布施。如果没有布施，地上的寺庙就成了畜生的住所。无论在哪里得到食物，那里就变成了僧团、佛法和佛陀，君王啊！”就是这个意思。现在，以真言的方式，开示显现的三宝的体性。从“佛陀”开始，为了获得无上的菩提，要皈依三宝。以胜义谛的角度，三宝不是这样的：“寺庙是佛陀的住所，这些是书写的经卷，是佛法，穿着尸衣的僧团是殊胜的，主尊的安乐不是通过数百万的生育而获得的。”意思是说，木头和泥土等自性的佛像，以及存在于经卷中的文字集合，还有剃发和穿着尸衣的僧团，都不能给予世尊金刚萨埵至上的安乐。那么，究竟什么是胜义谛的三宝呢？经中说：“导师就是佛陀，他是至高的圣地，佛法是他所开示的。”意思是说，具足一切能力，显现为金刚萨埵自性的金刚导师，就是佛陀世尊，而不是物质和隐蔽的事物。因此，他所开示的需要引导的意义和确定的意义的世间和出世间的佛法，才是真正的佛法，而不是存在于纸上的文字集合。同样，对于一切众生像独子一样慈悲，并且时时心生喜悦的导师的眷属，才是真正的僧团，而不是独自想要调伏自己和充满痛苦的人。这些都是简略的。

【英语翻译】
Because whatever giving is, it becomes a place for benefiting sentient beings. Therefore, the Bhagavan spoke of this distinguished giving, and not just giving itself. To show this, it is said in the scriptures: "For the auspiciousness of the temple, for clothes and food, the Bhagavan said this is virtuous. The giving of medicine and food eliminates the disease of sin, and the giver gives there. Without giving, the temple on earth becomes a dwelling for animals. Wherever food is obtained, it becomes the Sangha, Dharma, and Buddha, O King!" That is the meaning. Now, in the manner of mantra, the nature of the manifestly appearing Three Jewels is shown. Starting with "Buddha," in order to attain the unsurpassed Bodhi, one should take refuge in the Three Jewels. From the perspective of ultimate truth, the Three Jewels are not like this: "The temple is the dwelling of the Buddha, these are the written scriptures, which are the Dharma, and the Sangha wearing corpse clothes is supreme; the bliss of the chief lord is not given by millions of births." This means that the Buddha images made of wood and clay, the collection of letters existing in the scriptures, and the Sangha with shaved hair and wearing corpse clothes, cannot give the supreme bliss of the Bhagavan Vajrasattva. So, what are the Three Jewels in ultimate truth? It is said in the scriptures: "The teacher is the Buddha, he is the supreme holy place, and the Dharma is what he taught." This means that the Vajra Master, who is fully endowed with all abilities and manifests as the nature of Vajrasattva, is the Buddha Bhagavan, and not material and hidden things. Therefore, the Dharma of the world and beyond, which he taught with meanings that need to be guided and meanings that are definite, is the true Dharma, and not the collection of letters existing on paper. Similarly, the retinue of the teacher who has compassion for all sentient beings like an only child and whose mind is always joyful is the true Sangha, and not those who only want to tame themselves and are full of suffering. These are brief.

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་འདུན་ནོ། །རྒྱས་པར་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ན་བླ་ན་མེད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པ་བཞིར་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་དེ་ལ་རང་རང་གི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་གང་གིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་དོན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་པ་རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་འདོད་འགྱུར་སྦྱིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། །སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་དགའ་སེམས་ཀུན་ནས་རྗེས་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན། །དེ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་སྐྱེ་བ་འདི་ལས་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་གང་གི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བའི་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་དེས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་ཚོགས་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དེ་
༄། །ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ལ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་གང་གིས་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དེ་མནར་མེད་པའི་སར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གསལ་བའི་རྒྱལ་བ་སློབ་དཔོན་ཉན་ཐོས་གླེན་པ་གང་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་བྱེད་དེ། །དེ་རྣམས་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོས་གསོད་དེ་མྱུར་དུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མནར་མེད་འགྲོ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྒྱུ་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་དབང་བདག་བྱིན་བརླབ་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་མི་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛ

【汉语翻译】
说为两种僧团，即声闻僧团和无上僧团。广而言之，比丘、比丘尼、近事男和近事女，所有这些都是世俗谛的声闻僧团，显示为四种。就胜义谛而言，无上者是指获得殊胜不变之乐的瑜伽士和瑜伽母，以及安住于生起次第三昧耶的近事男和近事女，宣说为四种。如是，对于成为两种和四种的僧团，以各自的法相应的受用，无论谁令彼等满足，都显示此生即可成就意义。诗曰：福慧之义故，种种布施恒时极喜悦，声闻众等宴供等，殊胜安乐欲变布施瑜伽士，布施者众谁极欢喜，心皆随喜心施舍，彼等福慧圆满已，殊胜安乐之位此生逝。此乃积聚福德资粮和智慧资粮之次第，如是安住于声闻律仪者和安住于密咒乘之瑜伽士众，无论何布施者，以远离罪垢之宴会等，以及转变为五种欲妙自性的布施，以此布施，此生即能以资粮之力的缘故，成就大手印之悉地。

【英语翻译】
It is said that there are two types of Sangha: the Shravaka Sangha and the Unsurpassed Sangha. In detail, monks, nuns, laymen, and laywomen, all of whom are conventionally the Shravaka Sangha, are shown as four types. In terms of ultimate truth, the unsurpassed refers to yogis and yoginis who have attained the supreme and unchanging bliss, as well as laymen and laywomen who abide in the Samaya of the generation stage, which are said to be four types. Thus, for the Sangha that has become two types and four types, it is shown that whoever satisfies them with the enjoyment corresponding to their respective Dharmas will accomplish the meaning in this very life. The poem says: For the sake of merit and wisdom, various kinds of generosity are always very pleasing. To the Shravakas, offering feasts and so on, the supreme bliss-making desire-changing generosity to the Yogis. Whichever donors are exceedingly happy, giving with a mind that is completely rejoiced and attached, those who have perfected merit and wisdom will depart from this life to the state of supreme bliss. This is the order of accumulating the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. Thus, for those who abide in the Shravaka vows and the Yogis who abide in the Mantra Vehicle, whatever donor, with feasts and so on that are free from faults, and the generosity that has transformed into the nature of the five desirable qualities, with this generosity, in this very life, by the power of the accumulation itself, the accomplishment of the Mahamudra Siddhi is accomplished.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་གོ་འཕང་ཚངས་སྤྱོད་མི་རྣམས་དེ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་གང་ཞིག་ཀྱང་མེད་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཙམ་བསྲུང་བ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དཀའ་བའི་ལས་བྱེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱ་བས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་འཁྲུལ་བར་གྱུར་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། མཆོག་གི་བདེ་འདོད་དགེ་སློང་དག་གམ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །གཅེར་བུ་མགོ་རེག་དང་ནི་རལ་པ་ཅན་དང་ཀློག་ཉན་ངག་ལ་མཁས་པ་ལམ་ཉམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། བྱེད་པ་པོ་དང་བདག་འཛིན་རང་གཞན་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་བུ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་འཛིན་པ་དང༌། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་འཛིན་དང་རིགས་དང་རིགས་མིན་འདོད་ཅིང་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་གཟུང་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གང་དག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་དུ་གྱུར་པས་ན་བདེ་བ་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་
༄། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་གང་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་མི་དེ་རྣམས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཉམས་པར་བྱས་ནས་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་ནི་གཙོ་བོ་གཞན་མ་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཞིང་དང་ལམ་དུ་འཇུག་དོགས་ཡུལ་གཞན་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བརྒྱ་དང་སྨྱུང་བ་རི་རྩེར་མཆོང༌། གཡུལ་དང་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་དགའ་དུ་མའི་མཚོན་མེར་འཇུག་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་བདུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། འདི་དག་མ

【汉语翻译】
之故。 此外，任何持梵行且安住于苦行之位的比丘，都与那些人相似。 所谓“与那些人相似”，是指具有梵行且安住于苦行之位的导师，没有哪个比丘能像他一样，因为他们仅仅守护声闻的学处，并且并非时时具有梵行。 此外，声闻等为了希求不变的安乐而行苦行，但以痛苦之行，无法成就转变为安乐自性的意义。 因此，为了向声闻等孩童们显示歧途，使希求殊胜安乐的比丘们或游行者们皆大欢喜。 所谓“裸体头触地，以及有发髻者，以及诵读善巧者，皆已迷失道路。” 那么如何做呢？ 所谓“作者与我执，自他于此恒常执持子与家室，食用与非食用，执持种姓与非种姓，希求容器与非容器。” 是指以在此等之中的种种分别念。 因此，以身语意转为痛苦，又如何能获得安乐呢？ 故此，为了施予不变的安乐，
༄། །身语意乃一切佛之自性，而非其他。 因此，开示了除了那些之外，任何想要成就解脱的人，都将流转于轮回，而非从轮回中度脱。 佛刹乃与佛同在，施予安乐平等之果，即身语意与贪著。 毁坏这些之后，罪恶心者不会寻求其他主尊。 畏惧进入田地与道路，其他境域百种苦行与斋戒，跳崖。 战争与日食月食，喜悦于世间安乐，进入众多兵器的火焰中。 所谓如此。 因此，凡是这些以痛苦为自性的事物，都是魔所开示的，而并非由佛薄伽梵所开示。 这些不

【英语翻译】
Therefore. Furthermore, any bhikshu who holds celibacy and abides in the position of asceticism is similar to those people. The so-called "similar to those people" means that there is no bhikshu like a teacher who possesses celibacy and abides in asceticism, because they only protect the śrāvaka's precepts and do not always have celibacy. Furthermore, śrāvakas and others perform ascetic practices because they desire unchanging happiness, but with painful actions, the meaning of transforming into the nature of happiness cannot be achieved. Therefore, in order to show the wrong path to the children of śrāvakas and others, may all the bhikshus or wanderers who desire supreme happiness rejoice. The so-called "Naked ones touching their heads to the ground, and those with matted hair, and those skilled in recitation, have all lost their way." How does one do it? The so-called "The doer and self-grasping, self and other, here constantly holding sons and family, eating and not eating, holding lineage and non-lineage, desiring containers and non-containers." This refers to the various discriminations among these. Therefore, how can one obtain happiness when body, speech, and mind are transformed into suffering? Therefore, in order to bestow unchanging happiness,
༄། །Body, speech, and mind are the nature of all Buddhas, and not of others. Therefore, it is shown that anyone who wants to achieve liberation apart from these will wander in samsara, and not cross over from samsara. The Buddha-field is with the Buddha, giving the fruit of equal happiness, that is, body, speech, mind, and attachment. After destroying these, the sinful-minded do not seek other lords. Fearing to enter fields and roads, other realms with hundreds of ascetic practices and fasts, jumping off cliffs. War and solar and lunar eclipses, rejoicing in worldly pleasures, entering the flames of many weapons. So it is said. Therefore, whatever things are of the nature of suffering, these are taught by the demon, and not by the Buddha Bhagavan. These are not

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་བདུད་ཀྱིས་སྔོན་དུས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད། མཐོ་རིས་འཇུག་དོགས་སྨྱུང་བ་དང་ནི་གཡུལ་དུ་བཅོམ་ནས་འཆི་བར་གྱུར་པ་དང༌། བ་ལང་ཉི་མ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱིམ་ནོར་ཡུལ་དང་བྲམ་ཟེའི་ཆེད་དུ་ཤི་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བཟུང་ནས་མི་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ངོགས་སུ་སྨྱུང་བས་ཤི་བར་གྱུར་པའི་མི་ནི་མཐོ་རིས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡུལ་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བ་དང༌། བ་ལང་ཉི་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱིམ་དང་ནོར་གྱི་ཕྱོགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བས་འཆི་བར་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་ཀྱི་འགྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་དོན་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་ཤེས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་ལུས་པོ་དང༌། གཞན་གྱི་ལུས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་བདེ་མཉམ་གནས་འདིར་གྱུར་པ་ཡི། །རང་གི་ལུས་དང་གཞན་གྱི་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་ནས་གང་གིས་
༄། །ཕྲག་དོག་མི་འདོར་བ་དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་མཆོག་སྤྱོད་པ་དང་རྒྱུད་རྒྱལ་ཐོས་ཤིང་དབང་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་ཕྲག་དོག་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་བརྒྱུད་ཀྱི་བར་ཉིད་དེར་ནི་འཇུག་པར་གྱུར་པའོ། །དམྱལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་ཁབ་རྩེའི་ས་གཞིར་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་མི་རྣམས་སེམས་ལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་པའི་བར་དུ་དབང་ནི་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ཕྲག་དོག་གཅིག་པུའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་འབད་པས་ཕྲག་དོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཕྲག་དོག་དོར་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་རྣམས་བླང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཕྲག་དོག་དོར་ནས་དེ་ཉིད་སྦྱིན་བས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་རྫོགས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་རབ་རྫོགས་དང༌། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ར

【汉语翻译】
据说，身体魔鬼过去是为了喝血。为了进入天堂，禁食并在战争中被摧毁而死亡，以及为了牛、太阳、完成、家庭、财富、土地和婆罗门而死。这意味着，在这里，魔鬼的化身抓住并使人们产生烦恼，因此在道路的边缘禁食而死的人变成了天堂。同样，因战争和武器而死，为了保护牛和太阳，以及为了家庭和财富，以及为了婆罗门的行为而死，也被显示为进入天堂。因此，要知道这些是破坏今生和来世利益的魔鬼之语，要保护自己那成为不变幸福之源的身体，以及他人的身体，在任何情况下都要保护。因此，要保护自己和他人的身体，使其成为幸福平等的处所。这就是它的意义。此外，进入密咒乘后，对于那些
不放弃嫉妒的人，已经显示出誓言的破坏。那些已经实践了胜利者的最高行为，听闻了密续之王并获得了灌顶的人，如果他们再次嫉妒，他们将进入地狱，直到轮回结束。地狱是什么样的呢？在针尖的地面上，由于不善果的力量，地狱众生都在那里活动。这就是它的意义。因此，在人们心中有嫉妒之前，不应该接受灌顶。这意味着，对于那些有嫉妒心的人，贪婪等所有烦恼都会产生。因此，要知道仅仅因为嫉妒，所有善的根源都会被破坏，要努力放弃嫉妒。然后，如果不能放弃嫉妒，那么，不应该接受宝瓶等无上灌顶，这是世尊的决定。那么，如果由于嫉妒的力量而堕入无间地狱，那么，放弃嫉妒并施舍它，能成就什么意义呢？布施和戒律圆满，产生胜者的种姓，忍辱和精进圆满，

【英语翻译】
It is said that the body demon used to say it was for drinking blood in the past. In order to enter heaven, fasting and being destroyed in war and dying, and dying for the sake of cows, sun, completion, home, wealth, land, and Brahmins. This means that here, the emanations of demons seize and cause afflictions to people, so people who die by fasting on the edge of the road become heaven. Similarly, dying by war and weapons, and for the sake of protecting cows and the sun, and for the sake of home and wealth, and dying by the actions of Brahmins, are also shown to go to heaven. Therefore, knowing that these are the words of demons that undermine the benefits of this life and the next, one must protect one's own body, which has become the source of unchanging happiness, and the bodies of others in every way. Therefore, one must protect one's own body and the bodies of others, making it a place of equal happiness. That is its meaning. Furthermore, having entered the Mantrayana, it has been shown that the vows are broken for those who
do not abandon jealousy. Those who have practiced the supreme conduct of the victors, heard the king of tantras, and received empowerment, if they are jealous again, they will enter hell until the end of samsara. What is hell like? On the ground of needle tips, hell beings are all active there due to the power of non-virtuous fruits. That is its meaning. Therefore, one should not receive empowerment until there is jealousy in people's minds. This means that for those who have jealousy, all afflictions such as greed will arise. Therefore, knowing that all roots of virtue are destroyed solely because of jealousy, one must strive to abandon jealousy. Then, if one cannot abandon jealousy, then, one should not receive the unsurpassed empowerments such as the vase, this is the determination of the Bhagavan. Then, if one falls into Avici hell due to the power of jealousy, then, what meaning will be accomplished by abandoning jealousy and giving it away? Giving and discipline are perfectly complete, the lineage that produces the victors, patience and diligence are perfectly complete,

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་ཐབ་མྱུར་དུ་བྱིན་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་སེམས་དགའ་བར་བྱས་ནས། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་ཐབ་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྦྱིན་པ་དེས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཤེས་ནས་གང་གིས་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དེ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མི་གང་གིས་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དེས་རང་གི་དོན་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་རྨོངས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལས་དང་པོ་པས་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་ཤེས་པར་གལ་ཏེ་
༄། །སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཆོ་གས་དམན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དོན་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་གི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་དགྲ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་མི་གང་ཞིག་ལ་རང་གི་ལག་པ་ནས་རལ་གྲི་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ལག་པའི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། རལ་གྲིའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཕན་ཚུན་དུ་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཤེས་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྔགས་དང་དཔའ་བོའི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ལྷ་མིན་གདེངས་ཀ་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོའི་སར་བསྒྲུབ་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ས་ལའོ། །བདག་བྱིན་བརླབས་པས་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་རིགས་གནས་བསམ་གཏན་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་གནས་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུ

【汉语翻译】
圆满。瑜伽喜悦之心速施家产，于此生中。（藏文）之义是：任何瑜伽士心生欢喜后，如果将家产供养上师等等，那么此布施能圆满布施等十波罗蜜多。如是知晓功德后，若有人贪执，则如前所说将堕地狱。因此，若有人嫉妒，则知其因自损其事而被魔所持，变得愚昧。同样，还讲述了最初业者自身的过失，如“地”等，此乃最初业者若未了知处所之决定，以及未了知处所之决定，而修持（藏文）等咒语，则因仪轨不足，彼等不会成就。其中，不成就之因在于自身的未了知，而非咒语本身。譬如，为了获得王位，在战争之时，见到敌人等，某人手中的剑掉落，此乃因内心恐惧所致，是手之过失，而非剑之过失，应如是了知。因此，瑜伽士应了知因与果的相互关系，以及特征等等，如是便能如实地修持世间和出世间的成就，如是宣说。以咒语和勇士之次第，亦能于猛厉之处成办天非天众。所谓“猛厉之处”，即指尸陀林等处所。以我加持，以誓言种姓处所禅定念诵及护摩。所谓“以我加持”，即指以佛陀和菩萨们所加持之处所和形相二者自性而成的誓言等等，修持寂静自性的天女们。同样，以清净之次第，以及不间断的大乐自性之心，修持出世间无二的智慧，如同如意宝珠。

【英语翻译】
Complete. The yogi's joyful heart quickly bestows the household property in this life. The meaning of "(Tibetan)" is: If any yogi rejoices in his heart and offers his household property to the guru and so on, then this generosity will perfect the ten perfections, such as generosity. If someone, knowing such qualities, becomes attached, then, as previously stated, he will fall into hell. Therefore, if someone is jealous, he should know that he is possessed by demons and becomes foolish because he harms his own affairs. Similarly, he also speaks of the faults of the first practitioners themselves, such as "earth," etc. If the first practitioner does not know the certainty of the place, and does not know the certainty of the place, and practices mantras such as (Tibetan), then because the rituals are insufficient, they will not be accomplished. Among them, the reason for non-accomplishment lies in one's own lack of knowledge, not in the mantras themselves. For example, in order to obtain the throne, in times of war, seeing enemies, etc., someone's sword falls from his hand, this is due to fear in his heart, it is the fault of the hand, not the fault of the sword, it should be understood as such. Therefore, the yogi should understand the mutual relationship between cause and effect, as well as characteristics, etc., and thus he can truly practice the worldly and transcendental achievements, as stated. By the order of mantras and heroes, one can also accomplish the gods and non-gods in fierce places. The so-called "fierce places" refer to places such as charnel grounds. By my blessing, with the vows, lineage, place, meditation, recitation, and homa. The so-called "by my blessing" refers to the vows, etc., which are made of the nature of the places and forms blessed by the Buddhas and Bodhisattvas, and practice the goddesses of peaceful nature. Similarly, with the order of purity, and the uninterrupted mind of great bliss nature, practice the transcendental non-duality wisdom, like a wish-fulfilling jewel.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་གང་འགྱུར་རྒྱལ་བའི་ལམ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཐབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དགོས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། །དངུལ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ལ་རབ་སྦྱོར་བར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གནས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མ་ཤེས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཁྱིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་གདན་ལ་སོགས་པ་དོར་ནས་གནས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་གང་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་འབའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་དང་དུས་ཚོད་ལ་སོགས་པ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྐང་བའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ནད་བྱུང་བ་མགོ་ལ་སྨན་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མ་གང་གིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་བག་ཆགས་ལས་མ་འདས་པ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་རང་གི་ས

【汉语翻译】
如是无二之智慧，乃是获得十二地之自在，乃是大手印成就之道的次第。因此，如意宝般的智慧，无论变成什么，这都是成佛之道。如是说。现在为了那些具有方便的瑜伽士们，开示事业手印的必要性。以“银水”等两句偈颂为例证。同样，先前所说的寂止等世间成就的修持处所的决定性，如“喜园”等。
༄། 那么，在哪里修持最胜不变的安乐呢？“与一切手印善结合”。如是说。如是宣说的次第，若不了解处所等的决定性而修持，纵经无数劫，亦不能成就。为了开示这一点，如“居家者”等，此处舍弃坐垫等，在与处所不相宜的家等处，如其所是地念诵等，只会生起烦恼。那是因为什么呢？因为不了解处所和时间等。譬如脚趾生病，却在头上用药一样，应当了知。生起次第的禅定成就，需要处所等，如是，修持大手印成就，处所和禅定等又是怎样的呢？“无禅定”是指修持大手印成就，不需要禅定等。因为是从虚空中生起的自生，并且是从无有之事物中成就的。因此，除了成为最胜不变安乐自性的自心之外，其他任何事物都不能成就大手印。那是什么原因呢？因为，在此深度睡眠的状态中，心无自性；在梦境的状态中，未脱离习气；在清醒的状态中，则成为能取所取的自性。因此，从空性之色和自心。

【英语翻译】
Such non-dual wisdom is the attainment of the freedom of the twelve bhumis, and is the order of the path to the accomplishment of Mahamudra. Therefore, whatever the wish-fulfilling jewel-like wisdom becomes, this is the path to Buddhahood. Thus it is said. Now, for those yogis who possess skillful means, the necessity of Karma Mudra is shown. The example is given in two verses, such as "Silver Water." Similarly, the certainty of the place of practice for worldly attainments such as tranquility, which was previously mentioned, such as "Pleasure Garden."
༄། Then, where should one practice the supreme unchanging bliss? "Well combined with all mudras." Thus it is said. If one practices without understanding the certainty of the place, etc., in the order of speaking like this, one will not achieve accomplishment even after countless lifetimes. To show this, such as "Householder," etc., here, abandoning the seat, etc., in places such as houses that are incompatible with the place, reciting, etc., as they are, will only generate afflictions. Why is that? Because one does not understand the place and time, etc. For example, it should be understood as if a disease occurs on the toes of the feet, but medicine is applied to the head. Just as the attainment of Samadhi in the generation stage requires a place, etc., so how are the place and meditation, etc., for the attainment of Mahamudra? "No Meditation" means that the attainment of Mahamudra does not require meditation, etc. Because it is self-arisen from the sky and is accomplished from non-existent things. Therefore, apart from one's own mind, which has become the nature of supreme unchanging bliss, nothing else can accomplish Mahamudra. What is the reason for that? Because, here, in the state of deep sleep, the mind has no self-nature; in the state of dreaming, it has not escaped from habitual tendencies; and in the state of wakefulness, it has become the nature of grasping and being grasped. Therefore, from the form of emptiness and one's own mind.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོངས་དང་པོར་ཆང་གིས་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ་ཨོཾ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་ཆང་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་སྣོད་དེ་ལས་ལག་པ་གཡོན་
༄། །པའི་མིང་མེད་ཀྱི་སོར་མོས་ཆང་གི་ཐིག་ལེ་བླངས་ནས་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གྲུ་གསུམ་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོང་གི་ཆང་གི་སྣོད་ནས་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་བླངས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་བཟའ་བའི་དུས་སུ་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་པའི་མི་དེ་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་འདོད་པའོ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་དེས་དང་པོར་ཤལ་སོགས་པའི་མིག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞིས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་བའོ། །འོ་ན་དབང་པོ་རྟུལ་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་བྱས་ནས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པར་མི་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ

【汉语翻译】
心与味成平等性，故能赐予大手印之成就。今为瑜伽士们首先示现以酒供养之相，即所谓嗡啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ）。先前所言之修持甘露之仪轨，如以酒净治等事已毕，从器皿中以左手无名指取酒滴，于平等之地作法生之自性，成三角形。于其中心作滴之形相。其后迎请智慧之轮，思维安住于滴之中心，以左手无名指与拇指从酒器中取一滴滴，从本尊神开始，供养诸神与天女之众。如是，先前所言之次第，守护田地等之朵玛，以及进食之时所作之仪轨，皆是决定之义。今为根器迟钝与根器殊胜之瑜伽士们，示现观修本尊之决定。所谓现前等，于此，前世之人日夜修持空性，彼等之人以先前空性之习气力，将生起大手印成就之心，亦欲修持无分别之智慧。以修持之力，首先以夏拉等眼，于三时之中，如幻如梦般，将见三有。如是，于空性之形之自性中，各自舍弃自心等四支，于虚空中稳固后，以手印之结合，以无上不变之乐，刹那间成就。故，自性为等流因等四果之自性之大手印成就，瑜伽士将现前证得。若根器迟钝者，则缘于画像等，于隐蔽之本尊之自性中，于自心之坛城之轮之形相中，若不能开展，

【英语翻译】
Since the mind and taste become of equal nature, it will bestow the accomplishment of Mahamudra. Now, for the yogis, the first common aspect is shown as offering with alcohol, which is called Om Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ). Having completed the previously mentioned ritual of accomplishing nectar, such as purifying alcohol, take a drop of alcohol from the vessel with the ring finger of the left hand, and on the equal ground, create a triangle that is the nature of the source of Dharma. In the center of it, make the shape of a drop. Then, invite the wheel of wisdom, thinking that it resides in the center of the drop, and take a drop from the alcohol vessel with the ring finger and thumb of the left hand, starting from the Yidam deity, and offer it to all the gods and goddesses. Likewise, according to the previously mentioned order, all the rituals to be performed at the time of offering Torma to the field protectors and at the time of eating are definite. Now, for the yogis with dull faculties and those with supreme faculties, the determination of meditating on the deity is shown. As for what is called "manifest," here, those who have meditated on emptiness day and night in previous lives, those people will generate the mind of accomplishing Mahamudra by the power of the habitual tendencies of previous emptiness, and they also want to meditate on non-conceptual wisdom. By the power of meditation, first, with eyes like Shala, etc., in the three times, like illusion and dream, they will see the three realms of existence. Thus, in the nature of the form of emptiness, having abandoned one's own mind and the four limbs, having stabilized in the sky, with the union of the mudra, in an instant, accomplish the supreme and unchanging bliss. Therefore, the accomplishment of Mahamudra, which is the nature of the four fruits such as the naturally concordant cause, will be manifestly realized by the yogi. If those with dull faculties focus on painted images, etc., in the nature of the hidden Yidam deity, in the form of the wheel of the mandala of one's own mind, if they cannot develop,

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་བོར་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་
༄། །གྱི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་གཏོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མ་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དབང་གིས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད་པདྨ་ཅན་གྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་མཛད་དེ། ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཉན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསན་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་མཛད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞི་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཡིད་འབྱུང་བཀུག་ནས་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཁྲིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྲིད་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་
༄། །སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་

【汉语翻译】
全部舍弃后应当修习。如是宣说的次第，是无上不变的超世间道次第。此次第唯有续部之王薄伽梵时轮金刚中有所阐明，薄伽梵未曾如是清晰地阐述过。因此，如果因福德的缘故，从殊胜上师处获得，那么瑜伽自在者为了获得大手印的成就，应当日夜修习。出自续部之王吉祥时轮金刚的《成就法品》的莲花释的简略释。如此修习之前行是无二智慧，为了开示此理，薄伽梵金刚手请问说：少分等语，此处薄伽梵时轮金刚与天神天女一同修习，薄伽梵所开示的，我将略说。现在想听闻内在坛城等如何，这是请问。听闻请问之语后，薄伽梵将以宣说的次第，开示内在坛城等与无二智慧。以无上不变的智慧之门，菩提萨埵世间怙主向成为无二智慧自性的薄伽梵顶礼。以何者等语，顶礼唯一的导师。因调伏蕴等四魔，故为导师。又或者，因开示一切因与非因之物的自性，故名为导师。那又是如何呢？何者以自之金刚中，引出欲念，牵至自身额间。意为：薄伽梵以自身秘密金刚中，引出由意所生的贪欲自性，世俗菩提心之明点，牵至自身额间。如何牵引呢？以智慧

【英语翻译】
Having abandoned everything, one should meditate. Thus, the order of speaking is the supreme and immutable path that transcends the world. This order is only clearly explained by the Blessed One in the Kalachakra, the king of tantras, and the Blessed One has not explained it so clearly elsewhere. Therefore, if one obtains it from the mouth of a noble lama by the power of merit, then the yogi should meditate day and night in order to attain the siddhi of the Great Seal. This is a brief explanation from the Padma commentary on the chapter on sadhana from the Kalachakra, the king of tantras. The preliminary to such practice is non-dual wisdom, and in order to teach this, the Blessed One Vajrapani made a request, saying: "A little," and so on. Here, I will speak briefly about what the Blessed One taught regarding the practice of the Blessed One Kalachakra together with the deities. Now, the desire to hear what the inner mandala and so on are like is a request. Having heard the words of the request, the Blessed One will explain the inner mandala and so on, and teach non-dual wisdom in the order of explanation. Through the gate of supreme and immutable wisdom, the Bodhisattva, the protector of the world, prostrates to the Blessed One who has become the nature of non-dual wisdom. With "Whoever," and so on, he prostrates to the one teacher. Because he subdues the four maras, including the aggregates, he is the teacher. Or, because he teaches the very nature of all things that are causes and non-causes, he is called the teacher. And how is that? "Whoever draws desire from his own vajra and leads it to his own forehead." This means that the Blessed One draws the essence of desire, born from the mind, from his own secret vajra, and leads the bindus of conventional bodhicitta to his own forehead. How does he lead them? With wisdom.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཁྲིད་ཅེ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཞེས་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་ནས་གང་ཁྲིད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ཏུ་གནས་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་མཛད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེར་འཛིན་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་གང་བར་གྱུར་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་རྡུལ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་དམིགས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཡོད་པ་དེས་དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཡོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་རྡུལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་མིག་གི་དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བའམ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་རྗེའོ། །འོ་ན་སྙིང་རྗེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་
༄། །པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དམིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལས་ས

【汉语翻译】
即是彼性，彼性即是智慧，因为能知晓一切事物皆无自性。如是，由谁引导呢？名为释迦牟尼。从何处引导呢？从额头引导。于彼金刚顶髻大处。意思是说，下方的秘密金刚能生起顶髻之轮，并执持于菩提心之明点。又因为对于菩萨等众来说，此是无有的，所以称为大。或者说，因为充满了两万一千六百个大乐的刹那，所以称为大。另外，世尊彼者是怎样的呢？于何者有缘且无尘之空性，以及善良之无缘大悲。意思是说，于何者有空性与大悲，即是由彼者如是行持，其他则不然。空性又是怎样的呢？名为有缘，即是成为眼根等之行境，但并非是完全没有的自性。那么，如果不是没有的自性，难道不会变成有的自性吗？名为无尘，即是由于超越了极微细的尘埃，所以不是有。例如，在梦境中，任何事物都不是没有，因为是显现而体验的缘故。也不是有，因为超越了所生与能生、所取与能取的关联。同样，空性的形象，瑜伽士以眼根显现而见，所以不是没有，因为不是从地水火风等所生，所以不是有。大悲又是怎样的呢？名为无缘，即是行持或令一切事物体验安乐，所以是大悲。那么，如果大悲变成了安乐的自性，

【英语翻译】
That is its very nature, and that very nature is wisdom, because it enables one to know that all things are without inherent existence. So, by whom is it led? It is called Shakyamuni. From where is it led? From the forehead. In that great Vajra Crown. This means that the secret vajra located below causes the wheel of the crown to arise, and it holds onto the bindu of the mind of enlightenment. Moreover, it is called great because it is non-existent for bodhisattvas and others. Alternatively, it is called great because it is filled with twenty-one thousand six hundred moments of great bliss. Furthermore, how is that Bhagavan himself? In whom there is emptiness with focus and without dust, and good compassion without focus. This means that whoever has emptiness and compassion acts in that way, but not others. What is emptiness like? It is called with focus, which means that it becomes the object of experience for the eye faculty and others, but it is not the nature of being completely non-existent. Well, if it is not the nature of being non-existent, then will it not become the nature of being existent? It is called without dust, which means that it is not existent because it has transcended the finest particles. For example, in the state of dreaming, whatever is there is not non-existent, because it is experienced manifestly. It is also not existent because it has transcended the relationship of what is produced and what produces, what is grasped and what grasps. Similarly, the form of emptiness is not non-existent because the yogi sees it manifestly with the eye faculty, but it is not existent because it is not born from earth, water, fire, wind, and so on. What is compassion like? It is called without focus, which means that it is compassion because it causes all actions or things to experience happiness. Well, if compassion has become the nature of happiness,

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པ་སྟེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་གང་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་ཉིད་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་འདྲས་བུར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་རུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་ཀླུའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ལྕི་བར་གྱུར་པས་ན་བླ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་འོས་པ་དང་མཆོད་པར་འོས་པ་དང་བཀུར་བར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡི། །གཡོ་མེད་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མངོན་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་གང་ལ་བརྗོད་ཅེ་ན། རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་ཉིད་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ལ་འཁོར་བར་འཁྱམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་གང་ལ་མེད་དེ་རྒྱུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་འདས་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དངོས་པོ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
༄། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གཡོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡིན་གྱི། སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་གྱི། དུས་ཁ་ཅིག་གི་བར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པ་ཐུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
生，各种色相也从空性而生。空性也从任何因都未生，因此成就为殊胜不变的无分别之乐。同样，吉祥喜金刚根本续中说：空性如意树，无缘大悲成果实，一切佛之意，成就于此无疑。这是薄伽梵所说。因此，被称为天人非天龙之上师，因其以世间和出世间的功德而变得厚重，所以是上师。他理应是天等一切有情之上师，理应供养，理应尊敬。我对如是种种主要示现者顶礼。若问，具有这些功德的唯一导师，其相如何？颂曰：无因亦无相，无动次第如是，时轮中显说。这是说，薄伽梵显说时轮之相。又时轮是对谁说的呢？是对无因亦无相者说的。因是指世间的蕴等，使之在轮回中漂泊。这些在谁那里没有呢？即无因者。同样，超越了坚硬等自性，以及超越了乐和苦的实有，所以称为无相。那么，因和相在有情深度睡眠时不是没有吗？因为没有这些，一切有情都成了时轮

【英语翻译】
Born, all kinds of forms are also born from emptiness. Emptiness is also not born from any cause, so it is accomplished as the supreme and unchanging bliss of non-discrimination. Similarly, in the root tantra of the glorious Hevajra, it is said: Emptiness is like a wish-fulfilling tree, and unconditioned compassion becomes the fruit. The intention of all Buddhas will be accomplished here without doubt. This was said by the Bhagavan. Therefore, the one called the guru of gods, humans, asuras, and nagas is the guru because he is heavy with the qualities of the world and beyond. He is worthy of being the guru of all sentient beings, such as gods, worthy of offering, and worthy of respect. I prostrate to such a variety of main presenters. If you ask, what is the nature of the only teacher who possesses these qualities? The verse says: Without cause and without characteristics, the unchanging order is like this, manifestly expressed in the Kalachakra. This means that the Bhagavan manifestly expresses the nature of the Kalachakra. And to whom is the Kalachakra spoken? It is spoken to the one who is without cause and without characteristics. Cause refers to the aggregates of the world, etc., which cause them to wander in samsara. In whom are these absent? That is, the one without cause. Similarly, because it transcends the nature of hardness, etc., and transcends the reality of pleasure and pain, it is called without characteristics. Then, are cause and characteristics not absent when sentient beings are in deep sleep? Because they are absent, all sentient beings become Kalachakra.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིར་གྱུར་པའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་རིམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་རིམ་པ་མེད་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་གྱི་བུམ་པ་དང་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། མིང་གིས་དབྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། སྤྲུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་བཟང་དག་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་བཞི་བོར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་ལ་གསུངས་པ་ཡི། །རྒྱུ་མེད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་
༄། །ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། ཀ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་ཚིག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྡུལ་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་རྣམ་བ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་པོ་དེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་གང་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་བསྐོར་བར་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ལ་གསུངས་ཤེ་ན། གང་ཞིག་རྒྱུ་མེད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་འདས་པར་གྱུར་བས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་

【汉语翻译】
对于众生来说，如同婴儿等四种状态次第变化一样，对于谁来说没有这些，那就是没有次第的。或者，如同对于一切众生来说，以喜悦等差别而产生安乐一样，对于谁来说没有这些，那就是没有次第的，因为其自性是在一切时分都不会改变的最胜的俱生喜乐。因为这个原因，所以宣说了“二”这个词，因为超越了贪执和无贪执，所以是无二的。或者，因为是空性与悲心二者的本体，所以称为无二。这样的事物是什么呢？那就是薄伽梵时轮，而不是瓶子和兔子角等。像这样，什么是薄伽梵时轮，那就是最胜的原始佛，仅仅以名称的差别就对其顶礼膜拜。化身和受用清净妙法身，以字母迦等为四身之体性，如来对谁所宣说，无因原始佛，我向其顶礼膜拜。这被称为是，对薄伽梵最胜原始佛顶礼膜拜，是关联。薄伽梵是怎样的呢？“化身”等，是指化身等四身的本体。薄伽梵的四身是什么，凡夫众生如何

【英语翻译】
For sentient beings, just as the four states such as infancy change in sequence, whoever does not have these, that is without sequence. Or, just as happiness arises for all sentient beings with distinctions such as joy, whoever does not have these, that is without sequence, because its nature is the supreme co-emergent joy that does not change at all times. For that reason, the word "two" is spoken, because it transcends attachment and non-attachment, it is non-dual. Or, because it is the essence of both emptiness and compassion, it is called non-dual. What is such a thing? That is the Bhagavan Kalachakra, not a vase or a rabbit's horn, etc. Like that, what is the Bhagavan Kalachakra, that is the supreme primordial Buddha, and he is prostrated to with just the difference of name. The emanation and enjoyment, pure Dharma body, with the letter Ka etc. as the nature of the four bodies, to whom the Tathagata spoke, the causeless primordial Buddha, I bow my head to him. This is said to be, prostration to the Bhagavan supreme primordial Buddha, is the connection. What is the Bhagavan like? "Emanation" etc., refers to the essence of the four bodies such as the emanation body. What are the four bodies of the Bhagavan, how do ordinary sentient beings

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དོན་གང་གི་ཕྱིར་མཛད་ཅེ་ན། དྲང་སྲོང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲང་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གསུངས་པ་དེ། དེ་ཉིད་ནང་དུ་ལུས་པོ་ལ་སྦྱར་བར་མཛད་དེ། ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཚན་མ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་དྲུག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རིགས་སོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པར་ཡི་གེ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྡེ་གཅིག་ནི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་
༄། །གེ་རེ་རེ་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་དེ། སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་ཡི་གེ་ཀ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་སྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཕུང་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་དང་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ལ་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ས་བོན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ནང་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
多。那么，顶礼之后做什么呢？名为《吉祥智慧品》。为了什么目的而做呢？为了所有修行者众生，获得福德智慧之果。这是为了获得世间和出世间的成就。现在，为了引导到外部，所说的坛城，将它融入到身体内部，通过柱子等方式。那么，如果坛城是这样的，诸神的清净是怎样的呢？首先，金刚等，这里阿利和嘎利完全转变，从中产生相，从那些相中产生神和女神。神和女神的种姓是什么呢？部等，这里嘎等六部，如薄伽梵不动佛等的次第一样，是六如来的种姓。从这六个种姓中产生了菩萨等和女神。这样，简而言之，一个成为五字自性的部，被示现为一个种姓。嘎等字
༄。每个字如何产生神和女神呢？被示现了，通过三十等。这里，字母嘎被字母阿等元音分开，就变成三十六个字母，从这三十六个字母中产生神和女神，那么他们的内部清净是怎样的呢？蕴等，这里除了蕴之外，外面没有任何神和女神，因此，通过六蕴等的清净，应该知道有三十六个神和女神。那么，这些神和女神的肢体清净是怎样的呢？通过金刚等，显示了面部等肢体的清净。那么，对于单独的勇士和与眷属一起的五尊等自性的次第，意图是什么呢？一个种子等，这里内部的阿赖耶识是菩提

【英语翻译】
To. Then, after prostrating, what is done? It is called "The Glorious Wisdom Chapter." For what purpose is it done? For all ascetic sentient beings, to obtain the fruit of merit and wisdom. This is to obtain worldly and transworldly accomplishments. Now, in order to guide to the outside, the mandala that was spoken of, it is integrated into the body, through pillars and so on. Now, if the mandala is like that, what is the purity of the deities like? First, Vajra and so on, here Ali and Kali are completely transformed, from which signs arise, and from those signs, gods and goddesses arise. What is the lineage of the gods and goddesses? Tribe and so on, here the six tribes of Ka and so on, like the order of Bhagavan Akshobhya and so on, are the lineages of the six Tathagatas. From these six lineages, Bodhisattvas and goddesses are born. Thus, in short, one tribe that has become the nature of five letters is shown as one lineage. Ka and other letters
༄. How do gods and goddesses arise from each letter? It is shown, through thirty and so on. Here, the letter Ka is separated by vowels such as the letter A, it becomes thirty-six letters, and from these thirty-six letters, gods and goddesses arise, then what is their inner purity like? Skandha and so on, here apart from the skandhas, there are no gods and goddesses outside, therefore, through the purity of the six skandhas and so on, it should be known that there are thirty-six gods and goddesses. Then, what is the purity of the limbs of these gods and goddesses like? Through Vajras and so on, the purity of the limbs such as the face is shown. Then, what is the intention for the order of the solitary hero and the five deities and so on with the retinue? One seed and so on, here the inner Alaya consciousness is Bodhi

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་གཅིག་པུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པས་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ནང་གི་གནས་གང་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་ནས་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཕྱོགས་འདབ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པས་སོ། །འོ་ན་ཐབས་རྣམས་ལས་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཐིག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཏབ་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རི་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ལྷག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྲོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བརྗོད

【汉语翻译】
由于安住于唯一觉心之故，应当观想本尊之神为唯一的勇士。之后，由于与微尘相结合之故，应当于外观想为方便与智慧之自性。从这些之中，如同蕴等次第产生一样，如来等和天女们也应当于外了知。如果问这些神和天女从内部的何处产生？答：所谓清净等，此处从十六岁以上，具有六界自性之人们的心喜悦，同样地，应当了知从成为六界自性之无垢的额头等六轮中，神和天女们将会产生。如是开示了内部的清净等之后，开示了对于瑜伽士们来说，成为主要部分的神和天女们的特征。所谓“于方隅莲瓣”等。那么，对于方便来说，成为主要部分的方便续部的神和天女们的特征是怎样的呢？所谓“心要”等。如是开示了摄略续部的所依和能依之自性所成的坛城之特征。开示了吉祥胜乐轮根本续部的神和天女们的坛城。所谓“线”等。此处，依胜乐轮根本续部的经文，画出九十六条线，之后应当绘制成为六轮自性的坛城。之后，应当安置成为阿哩和嘎哩自性的天女们。如果问：这些又是怎样的呢？以所谓“空行母们”等，开示了勇士和勇母们的特征。如果问：于外，这些的处所是哪里呢？所谓“须弥山”等。如果问：于外和内，诸神是如何享用的呢？所谓“天女”等。此处，于外，以四时分之差别而超胜等，如同对于天女们如何变化一样，同样地，应当从内部的命之享用中，从地等坛城中了知。如是，先前已说。

【英语翻译】
Because of abiding in the sole awakened mind, one should contemplate the deity of the yidam as the sole hero. Then, because of being joined with the dust, one should externally contemplate the nature of skillful means and wisdom. From these, just as the aggregates and so forth arise in sequence, the Tathagatas and so forth and the goddesses should also be known externally. If asked, from where do these gods and goddesses arise internally? The answer is: "So-called purity, etc., here from the age of sixteen and above, the minds of people who have the nature of the six elements are delighted, and similarly, it should be known that from the six chakras, such as the stainless forehead, which have become the nature of the six elements, the gods and goddesses will arise." Thus, after showing the internal purity and so forth, the characteristics of the gods and goddesses who have become the main part for the yogis are shown. So-called "on the petals of the directions," etc. Then, for skillful means, what are the characteristics of the gods and goddesses of the tantras of skillful means that have become the main part? So-called "essence," etc. Thus, the characteristics of the mandala, which is made up of the nature of the support and the supported of the condensed tantras, are shown. The mandala of the gods and goddesses of the root tantra of the glorious Chakrasamvara is shown. So-called "line," etc. Here, according to the text of the root tantra of Chakrasamvara, ninety-six lines are drawn, and then the mandala that has become the nature of the six chakras should be drawn. Then, the goddesses who have become the nature of the Ali and Kali should be placed. If asked, what are these like? With the so-called "Dakinis," etc., the characteristics of the heroes and heroines are shown. If asked, where are their places externally? So-called "Mount Meru," etc. If asked, how do the gods enjoy themselves externally and internally? So-called "goddess," etc. Here, externally, surpassing by the distinction of the four time divisions, etc., just as how it transforms for the goddesses, similarly, it should be known from the internal enjoyment of life, from the mandalas of earth, etc. Thus, it has been said before.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ་ལས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ནང་གི་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྲོག་དང་ཐུང་སེལ་ལམ་མ་གཏོགས་པར་
༄། །སེམས་ཀྱི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་སྒྲ་ཡིས་ནང་དུ་རྡུལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཟླ་བའི་སྒྲ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པའི་དབང་གིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གདན་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་བཅུ་གཅིག་བསྲེས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་གདན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་གདན་ནམ་ཡང་ན་རྡུལ་དག་པའི་ཕྱིར་ནི་ཉི་མའི་གདན་ནས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཀར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆུའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་གྱུར་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་མ་དམར་མོ་རྣམས་ལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་གྱུ

【汉语翻译】
通过次第应当了知，薄伽梵黑汝嘎等本尊的面容等是清净的。此后，如果瑜伽士对禅修感到厌倦，那么为了成办寂静等事业，就开示了念诵真言的仪轨，即所谓智慧等。此处，外面的勇士和勇母们，他们的内在产生的原因是什么呢？即所谓气息等。诸佛和佛母的月亮和太阳座垫的含义是什么呢？即所谓太阳等。此处，除了内在的微尘和菩提心自性的命和短寿之外，如若不住于心之所，那么过去、未来和现在所出现的三时，除了太阳和月亮之外，也不会改变。因此，以太阳的声音应当了知内在的微尘，以月亮的声音应当了知菩提心。依靠它们相互依存的力量，应当了知方便和智慧的太阳和月亮座垫。同样，胜乐金刚座垫的决定是，二十五个月亮的足和十一个太阳的足混合后变为三十六，为了它们的清净，在月亮和太阳的座垫上称为味。薄伽梵黑汝嘎的座垫是，为了菩提心的清净是月亮的座垫，或者为了微尘的清净是太阳的座垫，或者成为月亮和太阳二者。同样，风等自性的诸佛的面容的清净是什么呢？即所谓风等。此处，如同地等转变为香等功德一样，应当了知诸佛面容的差别。此外，在外境中，以时段等的差别来清净面容等。同样，对于从火的种姓中出生的诸佛来说，水种姓中出生的手印是，因此，对于身色红色的方便来说，身色白色的智慧母是，对于红色智慧母来说，身色白色

【英语翻译】
Through the sequence, it should be known that the faces and so on of the Bhagavan Heruka and other deities are pure. Thereafter, if a yogi becomes weary of meditation, then in order to accomplish peaceful and other activities, the ritual of reciting mantras is taught, namely, wisdom and so on. Here, what is the inner cause of the heroes and heroines outside? It is what is called breath and so on. What is the meaning of the moon and sun cushions of the Buddhas and Buddha-mothers? It is what is called the sun and so on. Here, apart from the life and longevity of the inner dust and the nature of bodhicitta, if it does not abide in the place of the mind, then the three times of past, future, and present will not change except for the sun and the moon. Therefore, the inner dust should be known by the sound of the sun, and the bodhicitta should be known by the sound of the moon. By the power of their mutual dependence, the sun and moon cushions of skillful means and wisdom should be known. Similarly, the determination of the seats of Chakrasamvara is that twenty-five moon feet and eleven sun feet are mixed to become thirty-six, and for their purification, they are called tastes on the moon and sun seats. The seat of Bhagavan Heruka is the seat of the moon for the purification of bodhicitta, or the seat of the sun for the purification of dust, or both the moon and the sun. Similarly, what is the purity of the faces of the deities who are of the nature of wind and so on? It is what is called wind and so on. Here, just as earth and so on are transformed into qualities such as fragrance, so should the differences in the faces of the deities be known. Furthermore, in the external environment, the purity of faces and so on is distinguished by differences such as time periods. Similarly, for the deities born from the fire lineage, the mudras born from the water lineage are, therefore, for the skillful means of red body color, the wisdom mothers of white body color are, for the red wisdom mothers, the white body color

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་ཐབས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་སེར་མོ་རྣམས་ལ་ཐབས་རྣམས་ནག་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཐབས་སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་མ་ལྗང་གུ་སྟེ། ལྗང་གུ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་མ་སྔོན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དེ་དག་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་སོ་སོ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་
༄། །རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ནས་སྤྲོ་བར་མཛད་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་དང༌། གཡས་པའི་གསུང་གི་ཞལ་དང༌། གཡོན་པའི་སྐུའི་ཞལ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང་འདུས་པ་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི་ཤར་གྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐ་མ་དང་འབྲིང་པོ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྤྲོ་བྱ་སྤྲོ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོག་པ་ཅན་དང༌། མི་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་ཤེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང་ཕྲད་ནས། མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་འཛག་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱང་སྐལ་བ་ཉེ་བར་ལྡན་པ་དང་སྐལ་བ་རིང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་གིས་ཀྱང་མི་སྟེར་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྲིད་གསུམ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལ་བསམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
应当知晓息法之方便。同样，对于黑色者，手印之身色为黄色；对于黄色手印，方便为黑色。从虚空所生的蓝色方便，其从智慧所生的智慧母为绿色；对于绿色者，应当知晓智慧母为蓝色。彼等之因缘为何？乃因从各自之部族所生。如是之本尊与佛母，世尊从何处宣说？从名为智慧等处。此处，世尊为利益有情，从意之金刚口中宣说了吉祥胜乐轮等母续之经典。同样，从西方的智慧口、右方的语口、左方的身口，依次宣说了瑜伽后续、集聚续、行续等，应当知晓。如是次第，瑜伽行等之见解，应当知晓是从东方的口等处宣说。同样，外道之见解，次第知晓乃是决定。总而言之，能动与不能动之事物，一切以下、中、上之差别，皆是世尊所作。若然，若世尊作彼等，如是则因能说所说之差别具足支分，世尊岂非成为有分别与无分别耶？名为吉祥月者，譬如水精与月光相遇，以无分别之性而令水滴落，如是了知如幻如梦之蕴，为令有情之业障清净而宣说，法亦为具足近分与具足远分者所知晓。因此，真实义中，除了自心之外，任何事物皆不能给予无上菩提，如是开示：三有之中安住，利益有情，如意宝珠无需思虑。如是说，此处若世尊

【英语翻译】
The methods of pacification should be known. Similarly, for the black ones, the body color of the mudra is yellow; for the yellow mudras, the methods are black. For the blue methods born from the sky, the wisdom mother born from wisdom is green; for the green ones, the wisdom mother should be known as blue. What is the reason for these? It is because they are born from their respective families. From where does the Bhagavan expound such deities and goddesses? From places such as those called wisdom. Here, in order to benefit sentient beings, the Bhagavan expounded the tantras of the mother tantras, such as the glorious Chakrasamvara, from the vajra mouth of his mind. Similarly, it should be known that the yoga subsequent, the gathering tantra, and the action tantra, etc., are expounded sequentially from the western wisdom mouth, the right speech mouth, and the left body mouth. In that order, the views of yoga practice, etc., should be known as being expounded from the eastern mouth, etc. Similarly, the views of the heretics are definitely known in sequence. In short, all moving and non-moving things, with the distinctions of inferior, middling, and superior, are said to be made by the Bhagavan. If that is the case, if the Bhagavan does those things, then because the distinctions of what is to be expounded and who is expounding are complete with parts, wouldn't the Bhagavan become conceptual and non-conceptual? The one called Glorious Moon, for example, when crystal meets moonlight, it causes water to drip without any conceptualization. Similarly, knowing the aggregates to be like illusions and dreams, he teaches in order to purify the obscurations of sentient beings, and the Dharma is also known in that way by those who possess near fortune and those who possess distant fortune. Therefore, in the ultimate sense, it is shown that nothing other than one's own mind can bestow unsurpassed enlightenment: abiding in the three realms, benefiting sentient beings, like a wish-fulfilling jewel without thought. Thus it is said, here if the Bhagavan

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སེམས་ཅན་ལ་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་
༄། །ལས་འདས་པའི་དོན་ད་རུང་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི། སེམས་མ་དག་པ་ཡིན་གྱིས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་མ་དག་པའི་ཕྱིར་དོན་མི་འགྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ་སེམས་ཅན་ལ་གནས་པ་དེ་མི་མཐོང་ཞིང་སྡིག་ཅན་སེམས་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་རང་གི་སེམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་དང་བྲལ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེར་ཉི་མ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་དག་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་མས་དགོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སེམས་ནི་དག་པར་གྱུར་ན་མི་དེ་རྒྱལ་དབང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ་རྒྱལ་བ་གཞན་མས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཔེར་ན་རྒྱུ་གང་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དེ་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པའོ། །དེ་གལ་ཏེ་མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་པར་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མ་ཉམས་པ་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། རང་བཞིན་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་གལ་ཏེ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་མི་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སྔོན་དངོས་དེ་གཞན་རྒྱུ་ཕྱིར་ཞིང༌། །ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མྱུ་གུ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་
༄། །འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་ལས་མ་གཏ

【汉语翻译】
以及如意宝珠使众生达成目的。如果是这样，为什么众生仍然没有成就世间和出世间的目的呢？这里众生没有成就目的的原因是心不纯净，而不是其他原因。如果因为心不纯净而不能成就目的，那么佛陀就没有必要了。为了阐明这一点，（佛陀）示现了这一点，即居住在众生心中的佛陀是不可见的，因为罪人的心是不善业的果报。这是说，由于前世的不善业，导致安住在自己心中的佛陀也无法见到，比如失明的人们无法看到太阳一样。正如太阳没有过错一样，也应当这样理解佛陀。因此，在任何情况下，对于没有福分的众生来说，佛陀是没有必要的。同样，对于有福分的众生来说，如果自己的心变得纯净，就会变成佛陀的自性。为了获得佛陀的自性，就不需要住在外面的其他佛陀了。因此阐明了：如果心变得纯净，那么这个人就会变成胜者，还需要其他的胜者做什么呢？这是说，佛陀本身是什么样的呢？“生起”等等是说，例如，从什么因生出苗芽，那个因为了生出苗芽而坏灭。如果那个因在没有生出苗芽之前就坏灭了，那么苗芽就不会生起，因为没有因。或者，如果从没有坏灭的因中生起，那么种子和苗芽就没有区别，因为自性没有改变。也不是这样的。如果从坏灭的因中也不能生起，从没有坏灭的因中也不能生起，那么因和果的关系是什么呢？“任何先前存在的事物，为了其他因……”这句词的意思是，自性本身没有生起。这里，哪个是种子，那个就不是苗芽，因为状态改变了。除了种子之外，

【英语翻译】
and the wish-fulfilling jewel accomplishes the purpose for sentient beings. If that is the case, why haven't sentient beings yet accomplished the goals of this world and beyond? Here, the reason why the goals of sentient beings are not accomplished is that the mind is impure, and not for any other reason. If goals are not accomplished because the mind is impure, then the Buddhas are unnecessary. To explain this, it is shown that the Buddha residing in sentient beings is not seen because of the sinful mind and the karma of unwholesome results. This means that due to the unwholesome deeds of previous lives, the Blessed One residing in one's own mind cannot be seen, just as people without eyes cannot see the sun. Just as there is no fault in the sun, so it should be understood with the Buddhas. Therefore, in all ways, the Buddhas are unnecessary for sentient beings who do not have the fortune. Similarly, for sentient beings who have fortune, if their own mind becomes pure, it will become the nature of the Buddhas themselves. In order to attain the nature of the Buddhas, there is no need for other Buddhas residing outside. Therefore, it is explained: If the mind becomes pure, then that person becomes victorious, what need is there for other victors? This means, what is the nature of the Buddhas themselves? "Arising" and so on means, for example, the cause from which a sprout arises, that cause decays in order to produce the sprout. If that cause decays without producing a sprout, then the sprout will not arise, because there is no cause. Or, if it arises from an undecayed cause, then there is no difference between the seed and the sprout, because the nature does not change. It is not like that either. If it does not arise from a decayed cause, and it does not arise from an undecayed cause, then what is the relationship between cause and effect? "Whatever was previously a thing, for another cause..." This phrase means that the nature itself does not arise. Here, whatever is the seed, that is not the sprout, because the state changes. Apart from the seed,

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་མིན་གཞན་མ་ལས་ཀྱང་མིན། །གཉི་གར་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་པར་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཤེགས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་གནས་བདེ་བའི་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གཞན་རྗེས་ཆགས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་གྱི། བེམས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བེམས་པོ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་འབིགས་པར་གྱུར་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དེ་ལས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མ་ཟིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རམ། དཔེར་ན་འབྲས་སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་ལས་ནི་རྩ་བ་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་དག་པའི་ས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་དག་པའི་ས་ལས་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཏབ་ནས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་ཕྱི་ནས་ས་བོན་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལས་
༄། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ། དེ་ལྟ་ནི་རྟེན་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་

【汉语翻译】
如果生长的苗芽没有产生，那是因为缺少其他因素的缘故。同样地，不是从自身，也不是从他者，也不是从两者，也不是无因而生。任何已产生的现象，永远不会存在。如是说。因为那个缘故，如来薄伽梵，从空性中以大乐的方式出现，同样地，以自性本身而入灭。什么是乐的瞬间呢？乐住、乐的随生，瞬间之中，不是同时产生的其他事物随生。这是指，是无上不变的同时产生的乐的瞬间，而不是物质等自性。此外，如果成为物质和痛苦等自性的蕴，被同时产生的乐所穿透，那么就成为无上不变的乐的自性。成为无上不变的乐的自性的蕴，也产生同时产生的身。从那个同时产生的身中，产生法身、圆满受用身和化身，要知道从化身中也同样地产生。那么，如果从成为无上不变的乐的自性的同时产生的身中，产生没有抓住任何事物的法身等，那么因和果不会变成不同吗？例如，就像从稻米中产生幼苗等一样。应该这样说：从种子中，就像根、枝、花、果一样，从清净的土地中产生。这是指，例如从清净的土地中播种稻米等的种子后，由于时间的力量，变成苗芽等的自性。变成苗芽等之后，从外面像种子一样产生果实，同样地，从同时产生的身中，
༄。 法身等的产生，无过失地成立。那么，如果同时产生的身是无上不变的乐的自性，那么不依靠所依就无法获得，任何所依和能依的

【英语翻译】
If the sprout does not arise, it is because it lacks other causes. Similarly, it is not from itself, nor from others, nor from both, nor without cause. Any phenomena that have arisen will never exist. Thus it is said. Because of that reason, the Tathagata Bhagavan, from emptiness, appears in the manner of great bliss, and similarly, passes away by that very nature. What is that moment of bliss? The abiding in bliss, the subsequent arising of bliss, in that instant, other things that arise simultaneously do not subsequently arise. This means that it is the moment of bliss that arises simultaneously and is supremely unchanging, and it is not the nature of matter and so on. Furthermore, if the aggregates that have become the nature of matter and suffering and so on are pierced by the bliss that arises simultaneously, then they become the nature of bliss that is supremely unchanging. The aggregates that have become the nature of bliss that is supremely unchanging also generate the body that arises simultaneously. From that body that arises simultaneously, the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya arise, and it should be known that from the Nirmanakaya, it arises again in the same way. Then, if from the body that arises simultaneously and has become the nature of bliss that is supremely unchanging, the Dharmakaya and so on, which do not grasp any phenomena, arise, then will the cause and effect not become different? For example, just as sprouts and so on arise from rice. It should be said thus: From the seed, like roots, branches, flowers, and fruits, arise from pure soil. This means that, for example, after sowing seeds of rice and so on in pure soil, due to the power of time, they become the nature of sprouts and so on. After becoming sprouts and so on, fruits arise from the outside like seeds, similarly, from the body that arises simultaneously,
༄. The arising of the Dharmakaya and so on is established without fault. Then, if the body that arises simultaneously is the nature of bliss that is supremely unchanging, then it cannot be obtained without relying on a basis, any basis and that which relies on it

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། རྗོད་པར་མཛད་དེ། ས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། འདིར་ས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཆུའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་མེ་ལ་གསུམ་དང་རླུང་ལ་གཉིས་དང་ཡོན་ཏན་སྒྲ་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་པོ་ཡིན་ཞིང༌། བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་པོ་དང་བདེ་བའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་སྒྲ་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་ལ་བདེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དེ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་གཅིག་གང་དུ་ཡོད་པ་དེར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཞན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་ས་ལས་དྲི་སྐྱེས་ཏེ། བརྟགས་པའི་ངོ་བོས་གཟུགས་ལའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆུ་ལས་གཟུགས་དང་མེ་ལས་རོ་དང་རླུང་ལས་རེག་བྱ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་ནི་ཤས་ཆེ་བར་སྐྱེས་ཏེ། ཤས་ཆུང་བར་དྲི་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་
༄། །ཤེས་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ས་སོགས་ཁམས་ནི་ཕན་ཚུན་དག་སྟེ་གཞན་ཡང་གཙོ་བོའི་དངོས་དང་བརྟགས་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཕན་ཚུན་བདུད་དཔུང་མ་རིག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལྔ་ནི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕན་ཚུན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཆད་པར་བྱེད་ན་དེ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་བཟུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
成为自性。如果问：因为远离所依，难道不会变成无常吗？回答说：如土、水等。此处土等的物体，是香、色、味、触、声的自性。其中，土是五种功德的自性，水有四种功德，火有三种，风有两种，虚空则成为唯有功德声的自性。土等成为如此自性，是人们的身体，成为安乐自性的菩提心也同样如此。成为功德自性的是欲界天人的安乐。色界天人是成为三种功德自性的身体和安乐。无色界天人是成为唯有心之习气的自性，以及成为唯有功德声的自性的身体，应知是安乐。如是按照所说次第，土等诸界，何时超越轮回习气，彼时，成为具足一切相，并与俱生身相伴的所依。此外，一个事物存在于何处，就应知其他事物也由此处依缘而生。因此，从自性土中生出香，从观察的本体中生出色。如是按照次第，从水中生出色，从火中生出味，从风中生出触，从虚空中生出声，这是大部分产生的情况，小部分则产生香等。此外，蕴、界等，以及境和有境等的差别。

【英语翻译】
It becomes the nature itself. If asked, "Since it is separated from the support, will it not become impermanent?" The answer is: like earth, water, and so on. Here, the objects such as earth are the nature of smell, form, taste, touch, and sound. Among them, earth is the nature of five qualities, water has four qualities, fire has three, wind has two, and space becomes the nature of only the quality of sound. Earth and so on become the body of people with such a nature, and the Bodhicitta, which becomes the nature of bliss, is also the same. Becoming the nature of merit is the bliss of the gods who enjoy in the desire realm. The gods in the form realm are the body and bliss that become the nature of three qualities. The formless gods are the nature of only the habits of the mind, and the body that becomes the nature of only the quality of sound, it should be known as bliss. Thus, according to the order of speaking, when those elements such as earth transcend the habits of samsara, at that time, they become the support of the body that is fully endowed with all aspects and born together. Furthermore, wherever one object exists, other objects should be known to arise from there due to interdependence. Therefore, smell arises from the nature of earth, and form arises from the essence of observation. Thus, according to the order, form arises from water, taste arises from fire, touch arises from wind, and sound arises from space. This is the majority of the production, and a small part produces smell and so on. In addition, the distinctions of aggregates, elements, and so on, as well as objects and subjects.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་ཕུང་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དུས་དེ་ནས་བཟུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་འཇིག་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ནམ་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཁམས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དང༌། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་ཉམས་པ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་སྙིང་རྗེ་ཐུགས་ལྡན་སྲས་བཅས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ། འདི་དག་རྒྱལ་བ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་
༄། །པའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ཡིན་ཏེ། རླུང་དེ་ཉིད་གཡས་དང་གཡོན་པ་འགགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་དབུས་མར་ཞུགས་ན་སེམས་བརྟན་པོར་གྱུར་ཏེ། སེམས་བརྟན་པོར་གྱུར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་ན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བོར་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་སྤངས་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དོན་ག

【汉语翻译】
如果与此分离，则会变成无上不变的安乐自性。如果这些变成无上不变的自性，则会成就自利和他利，如是开示。这即是所谓的幻化等。因此，当诸蕴没有遮障之时，从那时起，世尊之身不生不灭，因为变成了无上不变的安乐自性。如是简而言之，瑜伽士若于一刹那间获得现前菩提，则应知是从五种、二十种和幻化网中现前菩提。若获得现前菩提四种，则能成就什么呢？所谓的佛土，即是说，在此何时一切事业都圆满成就之时，作为彼时所依和能依之自性的三界一切事物都成为自在。如是开示：佛土是无边无量功德界，如虚空等。生、住、灭三种，有和六道一切众生。佛、忿怒尊等，具足慈悲心之佛子和一切菩萨。这些是胜者三有顶礼的，唯一安乐生起的唯一法轮。如是说。那么，地等事物如何变成没有遮障

【英语翻译】
If separated from that, it becomes the nature of supreme and unchanging bliss. If these become the nature of supreme and unchanging, then it is shown that one's own benefit and the benefit of others will be accomplished. This is what is called illusion and so on. Therefore, when the aggregates are without obscuration, from that time on, the body of the Bhagavan is unborn and undying, because it has become the nature of supreme and unchanging bliss. Thus, in brief, if a yogi attains manifest enlightenment in a single instant, it should be known that manifest enlightenment is attained from the five kinds, the twenty kinds, and the net of illusion. If one attains the four kinds of manifest enlightenment, what will be accomplished? The so-called Buddha-field means that when all activities are perfectly accomplished at any time, all things of the three realms, which are the nature of the support and the supported at that time, become free. Thus it is shown: The Buddha-field is the boundless and immeasurable realm of qualities, such as the sky and so on. The three kinds of birth, dwelling, and decay, existence, and all sentient beings of the six realms. Buddhas, wrathful deities, etc., sons with compassionate hearts, and all Bodhisattvas. These are the only wheel of the only bliss-arising that the Victorious Ones of the three existences bow down to. Thus it is said. Then, how do things like earth become without obscuration?

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བས་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བླ་མའི་ཞལ་ལས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ལུས་པོ་དག་པར་བྱའོ། །ལུས་པོ་དག་པར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཁམས་གསུམ་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་མེད་དེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང་སླུ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ཤེས་ནས་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཁས་པ་དང་མི་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་བརྒལ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི།
༄། །དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་མ་ཡོད་པ་མིན། །དེ་རྣམས་བསྟེན་པས་དཔག་མེད་སྲིད་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱིས་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །འཁུ་བར་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་དུ་འབོད་ལ་སོགས་ཆེན་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་དག་སེམས་ཀྱིས་མཁས་དང་མི་མཁས་སྐྱེས་བུ་ལ་ནི་བརྒལ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་སྦྱོར་བ་ཐོབ་ནས་དག་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས་ཐོབ་འགྱུར་རོ་མི་དབང་ཀྱེ། །དུས་གསུམ་འཁོར་བ་རུ་ནི་མི་དགེའམ་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ཞེ་སྡང་ཆགས་སོགས་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་དྲུག་གམ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སུན་དབྱུང་བ་བྱས་ནས་རང་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་དོན་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་མེ་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་དོ

【汉语翻译】
我为了获得十二地的自在，瑜伽士努力修行而作了开示。所谓“毛发等”是指，如果毛发等的界变成没有遮蔽的自性，就会变成极其欢喜等的十二地的自在。因此，想要通过上师的口诀，以六支瑜伽成就无上菩提的瑜伽士，应当清净身体。身体清净后，就会成为佛陀本身和不住涅槃。因此，除了心之外，三界中没有其他的佛。如果知道一切众生都是佛，那么无始以来的轮回痛苦就会断绝。或者，如果对他们进行诽谤和欺骗等行为，就会得到直到地狱等痛苦穷尽之时。因此，了解功德和过失后，不要以不净的心去冒犯贤者和不贤者。此外，如果离开了众生，慈爱等的四种解脱，
༄། །以及布施等的波罗蜜多都不会圆满。因此，应当恭敬一切众生，供养一切众生，像本尊一样看待一切众生。对此作了开示：佛陀就是众生，因为在这个世间没有其他的伟大佛陀。依止他们，就能以无量世的不分别来断除。如果恼害他们，瑜伽士就会堕入地狱等大处。因此，不要以清净的心去冒犯贤者和不贤者。获得众生的加持后，就能获得清净的慈爱等心，哦，人王！三世轮回中的不善或有功德者，贪嗔等都是心。这是说，处于六道或三界中的众生的心，其自性就是嗔恨等。因此，如果对众生进行恼害，自己的利益就不会成就。自己的利益没有成就，别人的利益也不会成就，自己的利

【英语翻译】
I have shown that the very meaning of attaining mastery over the twelve bhūmis is accomplished by the yogi's effort. The so-called "hair and so forth" means that if the elements of hair and so forth become of a nature without obscuration, one will become master of the twelve bhūmis, such as the extremely joyful. Therefore, the yogi who wishes to accomplish the unsurpassed enlightenment through the six branches of union from the guru's instructions should purify the body. Having purified the body, one will become the Buddha himself and the non-abiding nirvāṇa. Therefore, apart from the mind, there is no other Buddha in the three realms. If one knows that all sentient beings are Buddhas, then the suffering of samsara without beginning will be cut off. Or, if one does things like slandering and deceiving them, one will attain suffering such as hell until the time of exhaustion. Therefore, having known the qualities and faults, one should not transgress against wise and unwise beings with an impure mind. Furthermore, apart from sentient beings, the four liberations such as love,
༄། །and the pāramitās such as giving will not be perfected. Therefore, one should respect all sentient beings, make offerings to all sentient beings, and regard all sentient beings as one's yidam deity. That very thing was taught: The Buddha is a sentient being, because there is no other great Buddha in this world realm. By relying on them, one cuts off immeasurable existence with non-discrimination. If one harms them, the yogi will go to great places such as hell. Therefore, one should not transgress against wise and unwise beings with a pure mind. Having obtained the union of sentient beings, one will obtain a pure mind such as love, O king of men! In the three times of samsara, the non-virtuous or virtuous ones, hatred, attachment, etc., are all mind. This means that the minds of sentient beings dwelling in the six realms or the three realms are of the nature of hatred, etc. Therefore, if one harms sentient beings, one's own benefit will not be accomplished. If one's own benefit is not accomplished, the benefit of others will not be accomplished, one's own bene

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ན་འགྲུབ་པར་མི་འདོད་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཀྱི་སེམས་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྱུར། །ཐར་པ་དང་ནི་འཇུག་པས་དམན་ཞིང་སྨོན་བྲལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདུད་ཀྱི་སེམས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ་གཉི་ག་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་གང་གི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ལྡོག་པ་དང། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བདུད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞི་མིན་བྱེད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་གནས་
༄། །སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བར་འགྱུར། །བདུད་དབང་རྫུ་འཕྲུལ་དམན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བདུད་རྣམས་བདུད་ཀྱི་བློ་ཡིན་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་འཇིགས་སྐྱེ་སྐྱོ་བ་རྣམས་བདེ་བའི་ཐུགས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དཔག་མེད་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གཞན་མིན་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚང་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྒྱ་ཆུང་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུའི་དབང་གིས་ཁྲུ་གཅིག་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཚད་མེད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ལ་དོན་དམ་པར་ཚད་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་ཤེ་ན། ཚད་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྗོད་དེ་རྟག་པར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་སར། 

【汉语翻译】
不欲成就之心乃是魔之心，非是如来薄伽梵之心。欲行与行菩提心，于一切处转为二。解脱与入劣，离愿于一切处乃是魔之心。是为也。是故，损害自利与他利者乃是魔，成办二利者乃是如来薄伽梵。如是知已，于何时，于无上菩提心退转，及知于有情生嗔恨之性，即于彼刹那，瑜伽士应修观空性与慈等。彼即示现：魔众不作寂静，住三有
༄。何菩萨寂静。魔王神通劣，极作怖畏，唯一导师具神通。魔众乃魔之智，于他心生怖畏忧恼者乃安乐之意。是故，以佛威力，三有无余于无数时中入。是为也。是故，除空性与慈等之修习外，更无余无上菩提之道，是为示现。何者世间界之量，胜者所说，人非彼智慧，此谓世间界之量与形等，薄伽梵所说者，非是二无别之智慧。何为因耶？谓以福德力与罪恶力，世间界显现广大与狭小故。然若世间界与有情无量，如是则佛有耶？佛众有无量俱生身之力，一肘顷刻间。是为也。此处佛之身无量，谓以俱生之乐性所成故。若然有情与佛于胜义中无量，如是，何故说世间界之量耶？量乃随顺有情而说，谓常时众生之业处。

【英语翻译】
The mind that does not want to achieve is the mind of a demon, not the mind of the Buddha, the Bhagavan. The desire to go and the going of the Bodhicitta change in all ways into two. Liberation and entering are inferior, and being without aspiration in all ways is the mind of a demon. This is it. Therefore, the one who harms his own benefit and the benefit of others is a demon, and the one who accomplishes both benefits is the Buddha, the Bhagavan. Having understood this, when the mind turns away from the unsurpassed Bodhi, and knowing that it has become the nature of hatred towards sentient beings, from that very moment, the yogi should meditate on emptiness and love, etc. That itself is shown: The demons do not make peace, they dwell in the three realms.
༄. Which Bodhisattva becomes peaceful? The power of the demon king is inferior, and he causes great fear, but the only teacher has神通 (rdzu 'phrul, 梵文：ṛddhi，罗马转写：riddhi，汉语字面意思：神通). The demons are the intelligence of demons, and those who cause fear and sorrow in the minds of others are the minds of happiness. Therefore, by the power of the Buddha, all three realms will enter into immeasurable time. This is it. Therefore, it is shown that there is no other path to unsurpassed Bodhi except for the meditation on emptiness and love, etc. Whatever is the measure of the world realm, spoken by the Victorious Ones, people say that it is not that wisdom, which means that whatever the Bhagavan has spoken about the measure and shape of the world realm, etc., is not the non-dual wisdom. What is the reason? Because the world realm appears large and small due to the power of merit and the power of sin. However, if the world realm and sentient beings are immeasurable, then do the Buddhas have it? The Buddhas have immeasurable power of the co-emergent body, one cubit in an instant. This is it. Here, the body of the Buddha is immeasurable, because it is made of the nature of co-emergent bliss. If sentient beings and Buddhas are immeasurable in the ultimate sense, then why is the measure of the world realm spoken of? The measure is spoken of in accordance with sentient beings, which is always the place of action for living beings.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚང་གང་གསུངས་པ་དེ་ལས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། མུ་སྟེགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྱད་མེད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་རང་འདོད་པ་དང་མཐུན་པའི་
༄། །ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ལས་མ་གཏོགས་པར་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་མའི་ལམ་གང་ཞིག་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོར་ནས་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་གིས་རྒྱལ་དབང་སྐྱེད་ཅིང་ཉིན་དང་མཚན་བཞིན་དུས་སུ་གང་གིས་མངལ་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། །སྐད་ཅིག་གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་འཕོ་བ་དང་བྲལ་ཟག་དང་ཟག་མེད་འགྱུར་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་དོར་ནས་ནི་མཉམ་པའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་གང་གིས་སྟོན་པ་གཞན་སྒོམ་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་དེ་ལ་རིང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དོན་བསྟན་པར་མཛད་ནས། དཔེ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྔོན་བུའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་དང་ནི་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དག་དང་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང༌། །སྟོང་ལས་མྱ་ངན་འདས་བདེ་མི་དགེ་རྗེས་སུ་མྱོང་དང་སྲོག་གཅོད་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །མཆོད་སྦྱིན་ལས་ནི་ཕྱུགས་ལ་མཐོ་རིས་ཞི་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དབང་པོ་འགོག་པས་མིན། །རིག་བྱེད་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་མི་འགྱུར་གཡོ་མེད་བདེ་བར་འགྱུར་དང་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་སྔོན་བུའི་ཤིང་དང་ཏིག་ཏ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་རྒུན་འབྲུམ་མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་འཆི་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩི་མྱུར་དུ་འཆི་བར་བྱེད་པའི་དུག་ལས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཤིང་ལས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་པདྨ་དང་བེམས་པོའི་སྟོང་པ་ལས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱ

【汉语翻译】
意思是说，这里释迦牟尼佛所说的世间界的一切，都是为了适应处于业之地的众生的想法，但实际上并非如此。如果因为你的欲望和傲慢，认为世间界的尺度是佛所说的那样，那么外道和释迦牟尼佛就没有区别了，因为除了众生的想法之外，都是为了满足自己的欲望。
因此，除了不会改变的快乐之业外，实际上佛陀不会获得无上菩提，因此没有显示任何其他的道路。因此，舍弃有相的空性，以变成顽固自性的空性的力量，不会获得成为四身自性的手印大成就。谁能生起胜者，日夜何时从胎中出生？刹那间谁能使修行者不离迁变，有漏无漏转变？舍弃佛陀之名，远离平等之乐，谁修其他导师？与佛陀一同出生的快乐，在无数劫中，对他来说会变得遥远。
这就是所说的。如此显示意义之后，显示譬喻：从荆棘树上不会有葡萄，从毒药中不会有甘露，从莲花树上不会有莲花。
从空性中不会有涅槃乐，从不善业中感受果报，从杀生中没有成就。祭祀不能使牲畜升天，寂静至上的果位，不能通过压制感官获得。吠陀不能变成全知之语，不会变成不变动摇的快乐，也不会从不净心中获得。
意思是说，譬如从荆棘树和苦味中，不会产生非常美味的葡萄，不会从迅速致死的毒药中产生使人不生不死的甘露，不会从莲花树中产生非常悦意的莲花，不会从顽固的空性中产生极不寂静的涅槃乐，不会从杀生等不善业中产生世间的成就。

【英语翻译】
It means that here, whatever the Buddha Shakyamuni speaks of the realms of the world is in accordance with the thoughts of sentient beings who dwell on the ground of karma, but in reality, it is not so. If, due to your desires and pride, you think that the measure of the realms of the world is as spoken by the Buddha, then there is no difference between the heretics and the Buddha Shakyamuni, because apart from the thoughts of sentient beings, it is all to satisfy one's own desires.
Therefore, apart from the unchanging deeds of happiness, in reality, the Buddha will not attain unsurpassed enlightenment, so no other path is shown. Therefore, by abandoning emptiness with characteristics, and by the power of emptiness that has become the nature of solidity, the great accomplishment of the four kayas will not be attained. Who can give rise to the Victor, and when do they emerge from the womb day and night? In an instant, who can make practitioners inseparable from transmigration, changing from contaminated to uncontaminated? Abandoning the name of Buddha, and separated from the bliss of equality, who meditates on another teacher? The bliss born together with the Buddha will become distant to him for countless eons.
That is what is said. Having shown the meaning in this way, the examples are shown: grapes do not come from thorn trees, nectar does not come from poison, and lotuses do not come from lotus trees.
Nirvana bliss does not come from emptiness, experiencing the results of non-virtue, and there is no accomplishment from killing. Sacrifices do not elevate livestock to heaven, the state of supreme peace cannot be obtained by suppressing the senses. The Vedas cannot become the words of omniscience, they will not become unchanging, unwavering bliss, nor will they be obtained from an impure mind.
It means that, for example, from thorn trees and bitterness, very delicious grapes will not arise, nectar that makes one not born and not die will not arise from poison that quickly causes death, very pleasing lotuses will not arise from lotus trees, extremely unpeaceful Nirvana bliss will not arise from solid emptiness, and worldly accomplishments will not arise from non-virtuous deeds such as killing.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་ཕྱུགས་བསད་པ་རྣམས་ལས་མཐོ་རིས་དང་དབང་པོ་རྣམས་འགོག་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དང་རིག་བྱེད་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་
༄། །རྟག་པ་དང་མ་དག་པའི་སེམས་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མི་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་སེམས་ནི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་ཆད་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་ཅེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་འགྲོ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་བཅོམ་ནས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་བཞིན་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་དུ་མར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདེ་འདི་འཕེལ་དོན་དུ་བསྟེན། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་འདྲ་ལུས་གདོང་རྐང་བ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཀུན་རྫོགས་པ། །དབྱུག་པ་ཀློག་གི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་མཚན་དང་ཡན་ལག་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ལ་གནས་ལུས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སོ་སོར་སྤོང་བས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའི། །བདེ་བ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་
༄

【汉语翻译】
然后，就像在祭祀时宰杀牲畜，无法阻止天界和诸神，无法获得至高不变的安乐之位，也无法成为吠陀的一切智之语一样，
同样，从常与不净的心中，也无法生起至高不变的安乐。因此，如果有人想通过不善之业和体验痛苦来成就世间和出世间的成就，要知道他的心已被魔加持。因此，如果想要成就利益众生的自性之福德资粮，以及无分别之智慧资粮，那就是佛和菩萨的力量。那么，魔众为何要障碍无上菩提呢？ 予以开示：何以故，证得涅槃安乐之誓言力，烦恼魔众已摧毁。是故日日时时，魔众对彼等制造诸多障碍。 意思是：因为以享用和守护之誓言力，摧毁魔众，而趋入不住涅槃的修行者们，为了未来，魔众会使彼等之心进入轮回漂泊的道路。因此，舍弃彼等一切痛苦之自性，以四印之结合，为了成就大手印之成就，首先开示了修持安乐，即： 最初，为了增长胜乐，应依止事业手印。 之后，如日之形，身体、面容、足、顶髻，支分皆圆满。 手杖符合诵读之次第，不移，生乐，具足相好与支分。 金刚照亮，安住三有，身体从法界转变。 意思是：此处以各自舍弃而使心坚定，为了成就至高不变的安乐之刹那，应依止事业手印。 不是为了安乐衰退。

【英语翻译】
And, just as slaughtering livestock during sacrifices cannot prevent the heavens and the gods, cannot attain the supreme and unchanging state of bliss, and cannot become the all-knowing speech of the Vedas, so too,
likewise, from a mind that is constant and impure, unchanging bliss cannot arise. Therefore, if someone wishes to accomplish worldly and transworldly attainments through unwholesome actions and experiencing suffering, know that their mind has been blessed by demons. Therefore, if one wishes to accomplish the accumulation of merit that is the nature of benefiting sentient beings, and the accumulation of non-conceptual wisdom, that is the power of the Buddhas and Bodhisattvas. Then, why do the demons create obstacles to unsurpassed enlightenment? It is taught: Because, by the power of the vow to attain the bliss of Nirvana, the afflictive demons have been destroyed. Therefore, day by day, at all times, the demons create many obstacles for them. The meaning is: Because by the power of the vows of enjoyment and protection, the demons are destroyed, and the practitioners who enter the non-abiding Nirvana, for the future, the demons will cause their minds to enter the path of wandering in samsara. Therefore, having abandoned all the nature of suffering such as those, with the union of the four seals, in order to accomplish the attainment of Mahamudra, it is first taught to practice bliss, namely: Initially, in order to increase bliss, one should rely on the action seal. Thereafter, like the form of the sun, the body, face, feet, topknot, limbs all complete. The staff conforms to the order of recitation, unmoving, generating bliss, complete with marks and limbs. The vajra illuminates and abides in the three realms, the body transforms from the Dharmadhatu. The meaning is: Here, having made the mind firm by abandoning each separately, in order to accomplish the moment of supreme and unchanging bliss, one should rely on the action seal. Not for the sake of the decline of bliss.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
། །ནོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཆགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་གཟུགས་དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་གང་མི་འཕོ་བར་གྱུར་པ་དེ་དོན་དམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བོར་ནས་རྣལ་འབྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དེ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སོ་སོར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན་རླུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལྟ་བས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་ནི་ལྟེ་བར་ཕྲད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལྟེ་བར་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་སྲ་བའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་འཛག་པར་བྱེད་དོ། །ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་གསང་བའི་གནས་སུ་གནས་པར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་ནས་རྒྱུ་དེ་ཡིས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྫོགས་པར་འཆི་བར་
༄། །གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། མིའི་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
诺。之后，应当专注于具足一切支分的空性之形。之后，从脐轮开始，直到顶轮，通过阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之门，持续不断地观照那光明自性的形。如此行持后，有何成就呢？成就无有遮障之身、语、意和智慧金刚所光明的，以及成为安住于三有之四身自性的，大手印之成就。如是，以事业手印等四种手印的结合，所成就的不变之乐，是胜义的俱生乐，而非其他。因此，舍弃一切事务，瑜伽士应当时时以无分别的方式，依止那能赐予无上不变之乐的四种手印。以正直之义，先前所说的事业手印等四种，为了成办世间的成就，必须在尸陀林等处，以一切受用、饮食等事物来承侍，这是确定的。那么，如果通过各自的舍弃等方式，心变得稳固，那又如何呢？名为“风”的是：在此，如果通过空性之形的观想，命等十风与脐轮相遇，那些风与脐轮相遇后，便能燃起安住于脐轮的智慧火之自性的拙火。其光芒能使额头以坚硬自性安住的菩提心之明点滴落。那些明点安住于秘密处后，便能获得无上不变之乐的刹那，因为其不可动摇。之后，因此，对于具有精进的瑜伽士们来说，在此生便能成就大手印之成就。或者，如果瑜伽母未圆满而死去，那么，由于七世人生的先前空性习气的力量，一切都必定会成就。那是菩萨加持等等。

【英语翻译】
No. Then, one should focus on the form of emptiness that possesses all the limbs. Then, from the navel to the crown of the head, one should continuously observe that luminous nature through the gate of Avadhuti. What is accomplished by doing so? The accomplishment of the great seal, which is the nature of the four bodies residing in the three realms, and which is luminous with the unobstructed body, speech, mind, and wisdom vajras. Thus, whatever becomes unchangeable through the union of the four mudras, such as the karma mudra, is the ultimate coemergent bliss, and not anything else. Therefore, having abandoned all activities, the yogi should always rely on these four mudras, which bestow the supreme and unchanging bliss, with non-discrimination. For the sake of accomplishing worldly siddhis, the four, such as the karma mudra, which were previously mentioned with straightforward meaning, must be served in places such as charnel grounds with all kinds of enjoyments, foods, drinks, and so on. This is certain. Now, if the mind becomes stable through individual abandonment and so on, then what is accomplished? What is called "winds" is: Here, if the ten winds, such as the life wind, meet at the navel through the contemplation of the form of emptiness, then when those winds meet at the navel, the fierce fire, which is the nature of the wisdom fire residing at the navel, is kindled. Its rays cause the bindus of bodhicitta, which reside in the forehead with a solid nature, to drip. When those bindus reside in the secret place, one will obtain a moment of supreme and unchanging bliss, because it is immovable. Afterwards, therefore, for the yogis who are endowed with diligence, the accomplishment of the great seal will be accomplished in this very life. Or, if the yogini dies without completion, then it is certain that everything will be accomplished due to the power of the previous emptiness imprints of seven human lives. That is the blessing of the Bodhisattva, and so on.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ནི། གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་དཀྲོལ་ལོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་བཞུགས་པར་མཛད་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་འཇུག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་སེམས་གནས་པ་ནི། དེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་འཇུག་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གཅིག་པུ་ནི་གནས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་དངོས་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་དོན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ནི་གནས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ཁ་ལས་སྙན་གྱིས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གང་ཞིག་ཟླ་བ་ཞུ་ལས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་པད་ལྟེ་བ་གསང་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་མར་བྱོན་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བའི་བདེ་བ་སྟེར་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གར་གང་འཕོ་བར་གྱུར་པ་དེ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ

【汉语翻译】
是。为了变得清晰而不要搅动。现在，如来薄伽梵开示事业。对于“有情”等等，在此世间界、疾病和坛城中，薄伽梵所安住之处，是为了成熟有情众生。其真实意义是，由于命气普遍运行的力量，在睡眠状态中，心进入一切事物，这是安住在外。同样，在时间等五坛城和虚空等五坛城中，以及蕴和界等主要的心所安住之处，这被称为安住在金刚瑜伽母的莲花处。同样，心进入声音等境，这是安住在坛城的轮中。安住在ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字上，是指在无上不变的安乐状态中，身语意融入其中。如此按照次第宣说，薄伽梵金刚持唯一者，以三处之分而变为三种，同样，界、根和境被三种事物所围绕。以三身之分而成为三义的自性。安住在外、内和坛城中，是安住在三处。为了利益安住在欲界、色界和无色界三有之中的有情众生，而安住在三有之中。同样，在诸续部之王中，凡是“如是我闻”之语，都是薄伽梵自己所知，并非从他人之口以耳所闻，而是自己所开示的缘故。薄伽梵是何者呢？
༄。 何者金刚持从融月处，顶喉心莲脐密处。（藏文）
这指的是，以自明觉的安乐自性，从额头等轮处向下流淌，在身语意三滴的最后，以智慧滴的自性，给予俱生之乐，并转移到女性的莲花处，这从字面意义上来说是薄伽梵金刚持。其真实意义是金刚瑜伽母。

【英语翻译】
It is. Do not stir in order to become clear. Now, the Tathagata Bhagavan reveals the deeds. For "sentient beings" and so on, here in the world realm, diseases, and mandalas, wherever the Bhagavan dwells, it is for the sake of maturing sentient beings. Its true meaning is that, due to the power of the life-force pervading, in the state of sleep, the mind enters all things, which is dwelling outside. Similarly, the mind dwelling in the five mandalas of time and so on, and the five mandalas of space and so on, as well as the main elements such as aggregates and realms, is called dwelling in the lotus of Vajrayogini. Similarly, the mind entering objects such as sounds is dwelling in the wheel of the mandala. Dwelling on the letter ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: Thus) refers to the state of supreme and unchanging bliss, in which body, speech, and mind merge. Thus, according to the order of expression, the sole Bhagavan Vajradhara transforms into three forms through the division of the three places. Similarly, the realms, faculties, and objects are surrounded by three things. By the division of the three bodies, it becomes the nature of the three meanings. Dwelling outside, inside, and in the mandala is dwelling in the three places. By benefiting the sentient beings dwelling in the three realms of desire, form, and formlessness, it is said to dwell in the three realms of existence. Similarly, among the kings of tantras, whatever is said as "Thus have I heard" is known by the Bhagavan himself, not heard by the ear from the mouth of another, but because it is revealed by himself. Who is the Bhagavan?
༄. Whoever is Vajradhara, from the melting moon, at the crown, throat, heart lotus, navel, and secret place. (Tibetan)
This refers to, with the nature of bliss of self-awareness, flowing down from the chakras of the forehead and so on, at the end of the three drops of body, speech, and mind, with the nature of the wisdom drop, giving co-emergent bliss, and transferring to the lotus of the female, which in the literal sense is the Bhagavan Vajradhara. Its true meaning is Vajrayogini.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྷི་ག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་མི་འཕོ་བའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ལ་རབ་ཞུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཅིག་ནི་དུ་མར་མཐོང་སྟེ། སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞིང་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ངོ་བོས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་སྙིང་ལས་སྐྱེས་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་སྲོག་ཆགས་རང་རང་དངོས་ཀྱི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་ལྗོངས་ལ་རབ་ཏུ་གཤེགས་ཏེ་གནས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཁྱིམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པར་མཐོང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། གསུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་
༄། །འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་རྟོགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ལས་མ་སྐྱེས་པར་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ནམ་མཁའ་ཆུའི་ནང་དུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། རྣམ་པ་

【汉语翻译】
འི་བྷི་ག་是诸如大乐等的四个轮。安住于这些轮，以身等四个明点不迁变的自性，被称为薄伽梵金刚持。应当知晓，如是薄伽梵进入佛刹后利益有情，这是所开示的。进入佛刹，瑜伽士们应了知彼薄伽梵。这是所说的。如是，以最极不改变的自性，薄伽梵是怎样的呢？开示了有情各自以诸多习气的差别而见为各异。一可见为多，以愿力功德之故，以刹土和贪欲等自性。安住于轮，于前世从自心所生，以习气力之故。一义多语，能极入于有情各自真实的意。安住于轮，极行于方域，为具足者们的福德故。这是说，于转法轮之时，具足福德的居家者们，见薄伽梵于自家行乞，且薄伽梵亦如是行事，为的是为有情积聚福德资粮。如是开示了薄伽梵的身相之后，开示了语是怎样的。于旁生等中，于此
༄། །对于安住于六道的一切有情，以各自的语言，施予世间和出世间的成就，是薄伽梵的语，而非天神的语。因此，薄伽梵的作为，甚至有余依涅槃的诸佛亦不能了知，何况是凡庸有情呢。这是所说的。为何如此呢？薄伽梵并非从自性而生，而是开示了身之显现等。譬如虚空中的彩虹，以及超越微尘的虚空显现于水中一般。因此，薄伽梵的身是怎样的呢？是舍弃了蕴等，以及

【英语翻译】
The ai bhiga are the four wheels, such as great bliss. Remaining in those wheels with the nature of the four bindus, such as the body, which do not transmigrate, is called Bhagavan Vajradhara. It should be known that such a Bhagavan, having entered the Buddha-field, benefits sentient beings, which is what is taught. Having entered the Buddha-field, yogis should understand that Bhagavan. This is what is said. Thus, with the nature of being supremely immutable, what is the Bhagavan like? It is taught that sentient beings see him differently according to their various habitual differences. One can be seen as many, due to the power of aspiration and merit, with the nature of realms and desire, etc. Abiding in the wheel, born from one's own heart in previous lives, due to the power of habit. One meaning, many languages, thoroughly enters the actual minds of each sentient being. Abiding in the wheel, proceeding greatly to the regions, for the sake of the merit of those who possess. This means that at the time of turning the wheel of Dharma, householders who are endowed with merit see the Bhagavan going for alms in their own homes, and the Bhagavan also acts in this way in order to accumulate merit for sentient beings. Having thus shown the characteristics of the Bhagavan's body, he shows what the speech is like. Among animals and so on, here
༄། །For all sentient beings abiding in the six realms, giving worldly and transworldly accomplishments in their own languages is the speech of the Bhagavan, not the speech of the gods. Therefore, the actions of the Bhagavan are not understood even by the Buddhas who have passed into nirvana with remainder, what need is there to mention ordinary sentient beings? This is what is said. Why is that? The Bhagavan is not born from his own nature, but shows the appearance of the body and so on. For example, like a rainbow in the sky, and the sky beyond dust appearing in water. Therefore, what is the body of the Bhagavan like? It is abandoning the aggregates and so on, and the

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པ་ནི་གསུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསགས་པའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་སེམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །ཤེལ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཟུང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་གང་ཡང་མིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྦྱིན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བས་གང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གཞན་ཡིན་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་མོ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། ཡང་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
༄། །དུ་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཀླད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་གདན་དུ་གྱུར་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དྲག་པོ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྟགས་ཡིན་གྱི་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ན

【汉语翻译】
全部具足。同样，使一切有情众生都如其各自所愿，这被称为语。对于一切有情众生，以积聚的自性而存在的意，是薄伽梵的心。如水晶般摄取一切事物的自性，是薄伽梵的智慧。因此，成为无垢之身、语、意和智慧的自性的佛薄伽梵，是存在的，而不是像虚空中的花朵一样，在任何方面都不存在。现在，将要展示诸神的清净。在布施等之中，在此生起次第的等持中，瑜伽士所观修的诸神和天女，他们的意图在究竟意义上是不同的。在此，薄伽梵时轮金刚和杂色母是融入方便与智慧的事物，而不是男女的结合。同样，白色光芒等天女，是布施等波罗蜜多，或者应该理解为烟等象征。同样，

【英语翻译】
Complete with everything. Similarly, making all sentient beings in accordance with their respective thoughts is called speech. The mind that abides in the nature of accumulation for all sentient beings is the heart of the Bhagavan. Like crystal, grasping the nature of all things is the wisdom of the Bhagavan. Therefore, the Buddha Bhagavan, who has become the nature of unobstructed body, speech, mind, and wisdom, exists, and is not like a flower in the sky, which does not exist in any way. Now, the purity of the gods will be shown. In giving, etc., here, in the samadhi of the generation stage, whatever gods and goddesses are meditated upon by the yogis, their intention is different in the ultimate sense. Here, the Bhagavan Kalachakra and Samaya Mother are things that are integrated into skillful means and wisdom, and not the union of male and female. Similarly, the goddesses such as White Light, etc., are the perfections such as giving, or should be understood as symbols such as smoke. Likewise,

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མཚན་མ་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མཚན་མ་པདྨ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་ཞེན་པའི་མ་འདོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རལ་གྲི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟགས་གྲི་གུག་ནི་མི་ཤེས་པའི་བྱ་བ་མ་རིག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིག་བྱ་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་གང་ལས་སྐྱེ་བ་དང་གཟུགས་མཉམ་
༄། །པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་དུ་བུམ་པ་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཉམས་པར་གྱུར་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བའི་འཕེལ་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ལས་འདས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུའོ། །གང་དུ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཉིད་གཅིག་པ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའམ་མ་རིག་པ་གང་དུ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བ

【汉语翻译】
并非如此。同样，宝生佛的标志是珍宝，即至高无上的不变之乐。无量光佛的标志莲花，是不贪执于至高无上的不变之乐。世尊不空成就佛的标志宝剑，是斩断一切烦恼。不动佛的标志金刚杵，是如金刚般不可摧毁的自性所成的智慧之身。世尊金刚萨埵的标志弯刀，是斩断无知的行为，即无明。从这六种姓氏中，无论生出何种天神和天女，都应如是了知。即应如是了知：所知如虚空般，味道相同，蕴、界、处等。那么，毗卢遮那佛等是怎样的呢？在“何处”等句中，从何物所生，以及与其形相一致之物，即是世尊毗卢遮那佛，意为无有遮蔽之色蕴。同样，在何处生老病死等轮回痛苦变得平等，那就是世尊宝生佛，是无有遮蔽的受蕴，意为于一切时中体验至高无上的不变之乐。在何处瓶子、柱子等，以及存在与不存在等名称消失，那就是无有遮蔽的识蕴，即无量光佛，意为以一切众生的语言，如雷鸣般宣说八万四千法蕴。在何物上，轮回的增长衰减反复消失，那就是无有遮蔽的行蕴，即不空成就佛，是超越增长和衰减，如虚空般存在于一切时中。在何处睡眠等状态消失，那就是无有遮蔽的识蕴，即不动佛，意为于一切时中安住于同一法性之中。同样，在何处转化的自性，或者说无明消失，那就是无有遮蔽的智慧蕴，即离贪的无二智慧。

【英语翻译】
It is not so. Similarly, the sign of Ratnasambhava is the jewel, which is the supreme and unchanging bliss. The sign of Amitabha, the lotus, is the non-attachment to the supreme and unchanging bliss itself. The sign of the Bhagavan Amoghasiddhi, the sword, is that which cuts off all afflictions. The sign of Akshobhya, the vajra, is the wisdom body that has become the indestructible nature like a vajra. The sign of the Bhagavan Vajrasattva, the hooked knife, is that which cuts off the unknowing action, ignorance. From those six lineages, whatever gods and goddesses are born, they should be known in the same way. That is, it should be known in this way: knowable things are like the sky, the taste is the same, the aggregates, elements, and sense bases, etc. So, how are Vairochana and so on? In "where" and so on, from what thing is born, and the thing that has become equal in form, that is the Bhagavan Vairochana, meaning the aggregate of form without obscuration. Similarly, where the suffering of samsara such as birth and death becomes equal, that is the Bhagavan Ratnasambhava, which is the aggregate of feeling without obscuration, and it is said that he experiences the supreme and unchanging bliss at all times. Where the names of pot, pillar, etc., and existence and non-existence, etc., disappear, that is the aggregate of perception without obscuration, which is Amitabha, meaning that he teaches the eighty-four thousand aggregates of Dharma like thunder in the language of all sentient beings. On what thing does the increase and decrease of samsara repeatedly disappear, that is the aggregate of formation without obscuration, which is Amoghasiddhi, which is beyond increase and decrease, like the sky at all times. Where states such as falling asleep disappear, that is the aggregate of consciousness without obscuration, which is the immovable aggregate, meaning that he abides in the same Dharma nature at all times. Similarly, where the nature of transformation, or ignorance, disappears, that is the aggregate of wisdom without obscuration, which is the non-dual wisdom free from attachment.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་གྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རིགས་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དྲུག་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་གཏི་མུག་མ་ལུས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པའི་བློ་གང་
༄། །དུ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སའི་ཁམས་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་སྟེ། གཏི་མུག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ། །གང་དུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཉམས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེའི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་པའོ། །གང་དུ་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲག་དོག་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕལ་བའི་ཞེ་སྡང་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་དང་བུད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེར་སྣ་གང་དུ་ཟད་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡིན་ལ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མི་དོར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་མམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡིད་ལས་གང་གིས་མཐོང་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་གསལ་པོར་གང་གིས་ཐོས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མངོན་སུམ་མམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དྲི་བཟང་པོ་གང་གིས་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་གང་གིས་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་སྒྲིབ་པ

【汉语翻译】
薄伽梵金刚萨埵并非颜色和形状的自性。像这样讲述的次第，是为了生起薄伽梵毗卢遮那佛等六如来的无碍之事物，所以才变成六种姓。同样，无碍的地等六界也变成眼母等六位天女。那些是怎样的呢？凡是愚痴完全消失的地方，就是眼母等。也就是说，凡是不知取舍等的智慧消失的地方，无碍的地界就是天女眼母，是远离愚痴的心。凡是种姓等的我慢消失的地方，水界就是嘛嘛格，是超脱世间的伟大的我慢。同样，轮回的习气消失的障碍，火界就是白衣母，是执着于任何时候都不会改变的快乐。凡是妇女和儿童等的嫉妒消失的地方，无碍的风界就是度母，也就是说，任何时候都嫉妒大印。同样，庸俗的嗔恨消失的地方，无碍的空界就是金刚界自在母，也就是说，对烦恼生嗔恨。同样，凡是财富和妇女等的悭吝消失的地方，无碍的智慧界就是薄伽梵母种种母，也就是说，任何时候都不舍弃不会改变的快乐。同样，无论是显现的还是隐藏的色，无论是天空还是意识所见的，无碍的眼根就是菩萨地藏。凡是清楚地听到安住于十方世界的众生的一切语言的，无碍的耳根就是金刚手。凡是执持显现的或者隐藏的好气味的，无碍的鼻根就是虚空藏。凡是体验成为不会改变的自性的月亮甘露的，障碍

【英语翻译】
The Bhagavan Vajrasattva is not of the nature of color and form. The order of speaking in this way is to generate all the unobstructed things of the six Tathagatas, such as the Bhagavan Vairochana, so it becomes the six lineages. Similarly, the six unobstructed elements, such as earth, become the six goddesses, such as Chakshumati. What are they like? Wherever ignorance completely disappears, that is Chakshumati and so on. That is to say, wherever the wisdom that does not know what to take and what to abandon disappears, the unobstructed earth element is the goddess Chakshumati, which is the mind free from ignorance. Wherever the pride of lineage and so on disappears, the water element is Mamaki, which is the great pride that transcends the world. Similarly, the obscuration of the habits of samsara disappearing, the fire element is Pandara, which is attachment to the unchanging bliss at all times. Wherever the jealousy of women and children and so on disappears, the unobstructed wind element is the goddess Tara, which means that she is always jealous of the great mudra. Similarly, wherever vulgar hatred disappears, the unobstructed space element is Vajradhatvishvari, which means that she hates the afflictions. Similarly, wherever stinginess of wealth and women and so on disappears, the unobstructed wisdom element is the Bhagavan Matri, Sarvananavajra, which means that she never abandons the unchanging bliss at all times. Similarly, whether it is manifest or hidden form, whether it is seen by the sky or by the mind, the unobstructed eye sense is the Bodhisattva Kshitigarbha. The unobstructed ear sense is Vajrapani, who clearly hears all the languages of all sentient beings dwelling in the ten directions of the world. The unobstructed nose sense is Akashagarbha, who holds the manifest or hidden good smell. The obstacle of experiencing the nectar of the moon that has become the unchanging nature

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ལྕེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །སྙོམས་པར་ཞུགས་བའི་རེག་བྱ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་
༄། །དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྒྲིབ་མེད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་གྱི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཉི་ཚེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བྱེ་བ་དྲུག་གི་ཐ་དད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་རྣམས་སྲས་བཅས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གཟུགས་དང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་ཏེ། །ཀུན་ནས་དང་བ་མ་སྐྱེས་འགག་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་རྙོག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བགྲོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ན་དང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་ན་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བས་མ་འགགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའོ། །མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་གང་གིས་འཛིན་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་གཞན་གྱིས་བཟུང་བར་མི་འགྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡིན་གྱི་ཉེ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་གང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་གཞུག་པ་ནི། མེའི་ཁམས་ནི་ཞུ་བར་བྱས་ནས་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བཅིང་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་གསང་བའི་པདྨ་ལས་འགྲོ་བར་མི་སྟེར་བའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་དེ་ལ་མཉེས་པ་ནི་མི་འཕོ་
༄། །བའི་ཁམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བདེ་

【汉语翻译】
无碍之舌乃是世间自在。平等入定之触，无碍之身体的感官，能遣除一切障碍。何者已成方便与智慧之自性，进入无上不变之安乐，无碍之意之感官，名为贤善一切菩萨。如是宣说之次第，无碍之境与有境，乃是菩萨与天女等，非是缘起所生与短暂者。彼即如是开示，六十俱胝之差别境与有境，此等具子菩萨们，色与色影等，此乃胜者之境，从一切清净，不生不灭，作最胜之乐，无垢，以智慧而行。所谓清净，乃是远离轮回习气之故。成为无碍之故，乃是不生。不会从外沾染之故，乃是不灭。已超越世间俗语之故，乃是作最胜之乐。已成无分别之自性之故，乃是无垢。以无二之自性而清净之故，乃是智慧之。如是之境，由何而执持耶？三界不会被他者所执持，以一切有情之感官之门而行。所谓感官如是之彼等乃是，非是近者。现在开示迎请智慧萨埵等之欢喜，所谓迎请智慧眼等。此处迎请之义的智慧萨埵，即是已成无上不变安乐自性之菩提心。忿怒之王，作障之终结者，迎请者，以命等风之集合充满于额头。之后智慧之终结者令进入者，火界融化之后，令进入喉咙等之轮。阎魔之终结者束缚者，不令从地界之秘密莲花中行走。莲花之终结者令彼欢喜者，于不

【英语翻译】
The unobstructed tongue is the lord of the world. The touch of equanimity, the sense organ of the unobstructed body, eliminates all obscurations. Whoever has become the nature of skillful means and wisdom, enters the supreme unchanging bliss, the sense organ of the unobstructed mind, is called Samantabhadra, all Bodhisattvas. Thus, in the order of speaking, the unobstructed objects and subjects are Bodhisattvas and goddesses, not those born from dependent origination and the ephemeral. That itself is shown: these different objects and subjects of sixty million kotis, the Bodhisattvas with their children, form and reflections, etc., this is the realm of the supreme Victor, from all purity, unborn, unceasing, making supreme bliss, without impurity, traversed by wisdom. "Purity" means being free from the imprints of samsara. Because it has become unobstructed, it is unborn. Because it does not become tainted from the outside, it is unceasing. Because it has transcended worldly conventions, it makes supreme bliss. Because it has become the nature of non-discrimination, it is without impurity. Because it has become pure with the nature of non-duality, it is of wisdom. By what are such objects held? The three realms are not held by others; they are practiced through the gates of the senses of all beings. Those who have become such senses are, but not those who are close. Now, showing the joy of invoking the wisdom being, etc., such as "Inviting the Wisdom Eye," etc. Here, the wisdom being in the sense of inviting is the mind of enlightenment that has become the nature of supreme, unchanging bliss. The wrathful king, the one who ends obstacles, the inviter, fills the forehead with the collection of winds such as life. Then, the one who ends wisdom causes entry: after the fire element has melted, he causes entry into the chakras of the throat, etc. The one who ends Yama, the binder, does not allow movement from the secret lotus of the earth element. The one who ends the lotus, the one who pleases him, in the un-

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་ལྡོག་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་བའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཙར་ཙི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཡི་དགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དགས་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀླུ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་ཀླུ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྔགས་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་གྲུབ་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལས་དབང་པོ་འབྲིང་པོར་གྱུར་པ་དང་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བདུན་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀར་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བུམ་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གསང་བ་དང༌། དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐིག་ལེ་བཞི་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་མཛད་དེ། འཇིག་རྟེན་
༄། །ལས་འདས་དབང་གང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་ལ་རྗེས་ཆགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱག་

【汉语翻译】
被称为给予。次第是这样的，如果下方的菩提心向上逆转，那么瑜伽士的魔等将会衰败。另外，位于语轮的匝日匝等天女们显现的密意是什么呢？说道：夜叉等，这里为了使其他不能胜伏的夜叉等成熟，所以显现匝日匝等。同样，为了守护人们，所以显现帝释天等。为了使龙族成熟，为了与他们的想法相符，薄伽梵金刚手显现了胜者等龙族。为了使非天成熟，所以显现了成为他们种姓的狗面母等。同样，简而言之，位于坛城中的任何事物，如地神等，以及瑜伽士和瑜伽母的续部，以及成为各种种姓自性的咒语，薄伽梵所说的一切，都应知晓是为了使众生达成目的。另外，从续部之王时轮中，薄伽梵依随中等根器和上等根器的众生的想法，宣说了世间的灌顶和超世间的灌顶。其中，水等七种灌顶，以及成为事业手印的白分之自性的宝瓶，以及品尝甘露，以及成为观看法生处的自性的秘密，以及成为二根平等进入的自性的智慧智慧，以及成为四滴转移之状态的任何事物，都应知晓是世间的灌顶。那么，什么是超世间的灌顶呢？说道：世间

【英语翻译】
It is called giving. The order is such that if the bodhicitta below is reversed upwards, then the yogi's demons and so on will decline. Furthermore, what is the intention of manifesting the goddesses such as Tsa-ri-tsa who reside in the wheel of speech? It is said: Yakshas, etc., here, in order to ripen the yakshas, etc., who cannot be overcome by others, Tsa-ri-tsa, etc., are manifested. Similarly, in order to protect people, Indra, etc., are manifested. In order to ripen the nagas, in accordance with their thoughts, the Victorious Ones and other nagas are manifested by the Bhagavan Vajrapani. In order to ripen the asuras, the dog-faced mothers, etc., who belong to their lineage, are manifested. Similarly, in short, whatever exists in the mandala, such as the earth deities, etc., and the tantras of yogis and yoginis, and the mantras that are the nature of various lineages, everything that the Bhagavan has spoken, should be known to accomplish the purpose for sentient beings. Furthermore, from the Kalachakra, the king of tantras, the Bhagavan, according to the thoughts of sentient beings with medium and supreme faculties, has spoken of worldly empowerment and transcendental empowerment. Among them, the seven empowerments such as water, and the vase that is the nature of the white part of the karma mudra, and tasting amrita, and the secret that is the nature of looking at the source of dharma, and the wisdom-jnana that is the nature of entering into the equality of the two faculties, and whatever is the state of transferring the four drops, all that should be known as worldly empowerment. So, what is transcendental empowerment? It is said: World

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་བཟང་པོ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་མཛད་པས་ན་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་གཟུགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྲིན་གྱིས་རང་གི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རང་གི་གདོང་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དུ་རང་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གང་གིས་དེ་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། གང་ལ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་བརྟེན་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བསྟེན་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་སངས་ན་བདུད་དཔུང་ཡུལ་བཅས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་བཞེངས་པར་གྱུར་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང་བཅས་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་
༄། །སྲེག་པར་མཛད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་མཛད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་མཉམ་པའི་བདེ་སྟེར་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེས་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མཛད་ནས་དཔྲལ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛག་པར་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ནས་ཡར་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི

【汉语翻译】
印是具有所缘的空性自性的大手印，由于它胜过事业手印，所以是善妙的。或者，由于它赐予无上菩提，所以被称为善妙女。所谓随之生起，是指日日夜夜缘于心的本性。通过各自收摄等，与此心成为同味，即是超越世间的自在。那么，大手印本身是怎样的呢？所谓唯是心之显现，是指此处成为空性自性的大手印之形相，唯是自心之显现，而非外境之事物，因为它是显现于自心的。那么，它从何而来呢？所谓生于自意，是指由空性的力量从自心所生，譬如自己的面容在镜中显现为自己的影像一般。如是之大手印，为了成就无上菩提，尤其应为瑜伽士们所依。除了瑜伽士之外，还有谁依止它呢？所谓诸佛及子佛所依，是指过去诸佛和菩萨们所依止的。依止它能成就什么呢？若使智慧光明极炽盛，魔军连同处所皆焚毁。是指此处若以六支瑜伽生起智慧之光，则连同处所和有处所的魔众，都将被焚毁，意即一切事物皆无遮障。它能成就什么呢？贪等瑜伽士身中赐予平等乐，是瑜伽事业。是指智慧之光无遮障地照耀化为魔性的蕴，并使菩提心从额头滴落，当菩提心下降之时，便赐予喜等四种快乐。此后，从金刚顶端向上返回之时，便获得最极不变化的

【英语翻译】
The seal is the great seal of the nature of emptiness with an object of focus. Because it is superior to the action seal, it is good. Or, because it bestows unsurpassed enlightenment, it is called the Excellent Woman. What is called arising afterwards is focusing on the very nature of the mind day and night. Whatever is the sameness of mind with it through gathering separately and so on is called transcendent empowerment. What is that great seal like? What is called merely the appearance of the mind means that here, the form of the great seal that has become the nature of emptiness is merely the appearance of one's own mind and is not an external object, because it appears to one's own mind. Where does it come from? What is called born from one's own mind means that it is born from one's own mind through the power of emptiness, just as one's own face appears to oneself as a reflection in a mirror. Such a great seal should be practiced by exceptional yogis in order to accomplish unsurpassed enlightenment. Who else relies on it besides yogis? What is called relied upon by all the victorious ones, their sons, and the Buddhas means what was relied upon by the Buddhas and Bodhisattvas in the past. What is accomplished by relying on it? If the light of wisdom blazes intensely, it burns away the entire army of demons along with their realms. This means that here, if the light of wisdom is raised by the six branches of union, then the hosts of demons, along with their realms and those who possess realms, will be burned away, meaning that all things are without obscuration. What is accomplished by this? Giving equal bliss in the bodies of yogis such as desire is the work of yoga. This means that the light of wisdom shines without obscuration on the aggregates that have become the nature of demons and causes bodhicitta to drip from the forehead, and when that bodhicitta descends, it bestows the four joys and so on. Then, when it returns upwards from the tip of the vajra, one obtains the supreme unchanging

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཞི་ནི་ལོའི་སྦྱོར་བས་སྟེར་བར་མཛད་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སེམས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཀྲོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་ཞིག་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདིར་དབུས་མར་འབབ་པའི་དབུགས་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་རྣམས་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟའ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུགས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་དབུགས་ནས་དང་པོའི་དབུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དབུགས་
༄། །དེ་འཆི་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དོན་དམ་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དུ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་དབུགས་དེའི་དབང་གིས་མ་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་འཁོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དབུགས་དེའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གང་གིས་སྟེར་ཞེ་ན། དེ་དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་ཏེ། དང་པོའི་དབུགས་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་གང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་དབུགས་དེ་རྣམས་འགགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་མར་སྲོག་འཇུག་པ

【汉语翻译】
如是，共同之因等四果，乃以年之结合而赐予。如今，以名为智慧耶舍（ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་）等者，乃四灌顶之体性，以及心入光明，因于无垢释中已明示，故于此处不作阐释。如今，将示诸气之清净相。何者为首要等，于此，下行于中脉之诸气，应知彼等已转变为空行母之自性。如是，地水火风等诸气，即是吉祥等空行母们。吉祥等彼等又是如何呢？于名为色等之中，此处色等五境与勇气等三种功德，合为八者，即是吉祥等星曜，彼等之首要为罗睺。彼等之运行，应如是依境等之差别而知晓。如是之星曜，即是安住于坛城轮之相。彼气又是如何呢？于名为最初气等之中，此处从胎生之婴儿气中，最初之气为何，彼即依境与功德之差别，转变为八种相，气

【英语翻译】
Thus, the four fruits such as the common cause are bestowed by the union of the year. Now, the nature of the four empowerments by those such as what is called wisdom jnana, and entering the clear light of the mind, because it is clearly shown in the stainless commentary, it is not explained here. Now, he will show the purity of the breaths. From what is called the chief, etc., here, whatever breaths descend in the central channel, know that those have become the nature of the dakinis. Likewise, the breaths of earth, water, fire, wind, etc., are the auspicious dakinis, etc. What are those auspicious ones like? In what is called form, etc., here, the five objects such as form and the three qualities such as courage, together as eight, are the auspicious planets, etc., and the chief of those is Rahu. Their movement should be known accordingly by the distinction of objects, etc. Whatever such planets are, they are said to abide in the manner of a mandala wheel. What is that breath like? In the first breath, etc., here, from the breath of a child born from the womb, whatever is the first breath, that itself transforms into eight aspects by the distinction of objects and qualities, breath

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་དབུགས་ནི་བཅད་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་འཇུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུགས་དེ་ཇི་ལྟར་བཅད་ཅེ་ན། དབུགས་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་གཡས་དང་གཡོན་པ་དང་དབུས་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལམ་གསུམ་འགགས་པར་བྱས་ནས། དབུགས་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟེང་གི་ལམ་གསུམ་ལས་དབུགས་མི་འབབ་པར་གྱུར་ནས་འོག་ཏུ་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གསུམ་འགག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་འགག་ན། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་རྩ་འགག་སྟེ། སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་རྩ་འགགས་ན། །འོག་ཏུ་ས་བོན་རྩ་འབབ་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ལམ་དྲུག་པོ་དེ་འགགས་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཐིག་ལེ་འགགས་ནས་ཀུན་ནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་བར་འཕེལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འགག་པར་གྱུར་ཏེ། ཐིག་ལེ་རྣམས་འགགས་པར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ཟད་པར་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་
༄། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་མ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་དོར་ནས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དོར་ནས་སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་དང་མཆོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ནུབ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལོ་རྣམས་དེ་ཙམ་གྱིས་གཟའ་རྣམས་སྟོང་པར་འཇུག་སྟེ། དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ལོ་དེ་ཡང་མི་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་ཚད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་སྦེན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་སྟོང་པར་འཇུག་ཅེ་ན། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་བ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་གཟའ་དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པ་ནི་ནང་དུ་ལུས་པོ་འཇིག་པ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
那成为时轮的自性。谁能断绝气息，进入胜者的身体，那就是时轮。这是它的意思。那么，如何断绝气息呢？所谓断绝气息等等，这里指使右、左、中三脉闭塞，气息断绝。上面的三脉气息不再下降，下面的大小便等三脉也闭塞。同样，在《灌顶略说》中说：月亮太阳脉闭塞时，大小便脉也闭塞。上面罗睺星脉闭塞时，下面精脉也停止流动。这样说了。那么，这六脉闭塞后，能成就什么呢？明点闭塞后，从一切根本上增长最胜的无量安乐，直至劫末。这是说，这里如果命气闭塞，菩提心的明点也会闭塞。明点闭塞后，如果获得无上不变的安乐，就能获得灭尽生老死的摩诃印的成就。
༄། །会变成这样说的。因此，舍弃最终成为痛苦自性的轮涅之乐，应当从殊胜上师处修习六支瑜伽。此外，舍弃苦行，行持妩媚的姿态，极大地令世间作瑜伽母们欢喜。这是它的意思。现在，将要显示星曜隐没和世界毁灭。所谓“主”等等，这里所说的主，是指色究竟天的诸神。他们的气息使人间诸年中的星曜空虚。由于它们进入空虚，世界就会毁灭。那一年也要用人和其它各自的尺度来了解。那么，室女座等星曜以什么样的时数进入空虚呢？用“空”等两颂来显示隐没的时间的确定。那么，这些星曜为什么会隐没呢？所谓“脉”等等，这里外面世界的毁灭，就是内在身体的毁灭。

【英语翻译】
That becomes the nature of the Kalachakra. Whoever cuts off the breath and enters the body of the Victorious One, that is the Kalachakra itself. That is its meaning. So, how is the breath cut off? When it says cutting off the breath, etc., here it means that the three channels, right, left, and central, are blocked, and the breath is cut off. The breath does not flow down from the three upper channels, and the three lower channels, such as those for feces, etc., are blocked. Similarly, in the "Condensed Exposition of Empowerment," it is said: When the lunar and solar channels are blocked, the channels for feces and urine are blocked. When the Rahu channel is blocked above, the seminal channel does not flow below. This is what is said. So, what is accomplished by blocking these six channels? When the bindu is blocked, the supreme bliss of the Lord of All increases infinitely until the end of the kalpa. This means that if the life-force is blocked here, the bodhicitta bindus will also be blocked. When the bindus are blocked, if one obtains the supreme, unchanging bliss, one will obtain the siddhi of the Great Seal, which puts an end to birth, old age, and death.
༄། །It will become like that. Therefore, abandoning the pleasure of samsara, which ultimately becomes the nature of suffering, one should practice the six-limbed yoga from the mouth of the excellent guru. Furthermore, abandoning ascetic practices, one should practice seductive postures and greatly please the yoginis who perform the world. That is its meaning. Now, he will show the setting of the planets and the destruction of the world. When it says "Lord," etc., here the Lord refers to the gods of Akanishta. Their breaths cause the planets to become empty in the years of the human world. Because they enter emptiness, the world will be destroyed. That year should also be understood by the respective measures of humans and others. So, with what number of times do the planets such as Virgo enter emptiness? The determination of the time of setting is shown by the two verses beginning with "empty." So, why do these planets set? When it says "channel," etc., here the destruction of the external world is the destruction of the internal body.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ེ། གཉི་ག་ལ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པའི་དུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལས་དབུགས་རྣམས་འབབ་པ་ནི་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་དབུས་མར་འབབ་པའི་སྲོག་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉིན་བཞིན་དུ་རྩ་གཉིས་གཉིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆད་པར་གྱུར་པའོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཆད་པར་གྱུར་ན་སྲོག་གི་རླུང་རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལུས་པོ་འདི་དོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནང་དུ་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ནི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཉིད་ཤུ་ལྔ་དང་བསྲེས་ནས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་དང་ས་
༄། །བོན་གྱི་དབང་གིས་ཉིས་བལྡབ་ཏུ་བྱས་ནས་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅང་ཡི་དབྱེ་བའམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུར་གྱུར་པའི་དེ་རྣམས་བཞི་དང་དྲུག་པོར་གྱུར་པའི་གཟའ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟའ་རེ་རེའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་རིགས་ལྡན་མའི་ཚུལ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ནང་དུ་ཨ་དྷཱུ་ཏཱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཟའ་ཡི་མཐའ་ཡང་ཟ་བྱེད་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ནི་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཕྱི་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རིགས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། གང་ནས་བཙལ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དེའི་ཚིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་སེམས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ

【汉语翻译】
诶！摧毁二者（生与死）的原因是，当右、左和天空等生命之气流动时，从阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：）流出的气息被称为死亡的原因。为什么是这个原因呢？因为，凭借在此中脉中流动的生命之气，每天都会断裂两条脉络。以这样的顺序，一百年间会断裂七万二千条脉络。当所有脉络都断裂时，由于生命之气失去了依托，所以会抛弃这个身体。因为这个原因，瑜伽士应该像空行母们在外境中普遍享用一样，在内境中了解脉的普遍享用。因此，主要六轮的脉络有一百五十六条。与十五个月亮的支分混合后，会变成一百八十一条。将这些微尘和土
༄！ 通过本的力量加倍后，就有了脚和手等十二关节的三百六十条脉络。其中，六轮脉络的末端，是境与有境的区分，或者通过烟等区分，变成了十种形态，应该了解那些变成四和六的星曜。应该以具种姓女的方式享用每个星曜的开始和结束，就像内在的阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：）一样。对此进行了阐述：星曜的尽头也是吞噬者，产生三有，是金刚身之空行母。因此，从无分别的状态开始，然后变成境和功德的自性，从外在变成蕴等，变成醒觉等状态，然后到十六岁结束时，变成安乐的自性，这种道理是所有佛陀之母，瑜伽士应该去寻找。从哪里寻找呢？安住在金刚之位，这被称为第四，应该再次从那样的词语中了解。简而言之，应该成就以生和死等成就的那个大手印之成就，这是确定的。这里阐述了如果心成就，如何产生六种神通。

【英语翻译】
E! The cause of destroying the two (birth and death) is that when the life airs of right, left, and sky, etc., flow, the breaths flowing from Avadhūti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：) are called the cause of death. Why is this the cause? Because, by the power of the life airs flowing in the central channel here, two channels will be broken every day. In this order, seventy-two thousand channels will be broken in a hundred years. When all the channels are broken, because the life air loses its support, this body will be abandoned. For this reason, yogis should understand the universal enjoyment of the channels internally, just as the ḍākinīs universally enjoy them externally. Therefore, the channels of the main six chakras are one hundred and fifty-six. Mixed with the fifteen parts of the moon, they become one hundred and eighty-one. Doubling these dusts and earth
༄! through the power of Bon, there are three hundred and sixty channels of the twelve joints such as feet and hands. Among them, the ends of the channels of the six chakras are the distinction between object and subject, or through distinctions such as smoke, they become ten forms, and one should understand those planets that become four and six. One should enjoy the beginning and end of each planet in the manner of a woman with lineage, just like the inner Avadhūti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：). This is explained: The end of the planet is also the devourer, producing the three existences, the ḍākinī of the vajra body. Therefore, starting from the state of non-discrimination, then becoming the nature of object and quality, from the outside becoming the aggregates, etc., becoming the state of awakening, etc., and then at the end of sixteen years, becoming the nature of bliss, this reason is the mother of all Buddhas, and yogis should seek it. From where to seek it? Abiding in the vajra position, this is called the fourth, and one should understand it again from such words. In short, it is certain that one should accomplish the accomplishment of the great mudra that is accomplished by birth and death, etc. Here it is explained how the six superknowledges arise if the mind is accomplished.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད་དེ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་སྟེང་འོག་གི་རྩ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་གསུང་ནི་ཉིན་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། །དྲི་ཆུ་འབབ་པ་གཙོ་བོའི་གསུམ། །སྟེང་དང་འོག་གི་རྩ་གཉིས་ནི། །ས་བོན་འབབ་དང་མུན་ཅན་མ། །ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་པ་ཅན། །ས་བོན་འབབ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྟེང་འོག་རིགས་དྲུག་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལུས་དངོས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་
༄། །ཕྱིར་རྩ་གཡོན་པ་ལས་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་སྐྱེ་བའོ། །དྲི་ཆུའི་རྩ་འགགས་པར་གྱུར་ན་ལྷའི་རྣ་བའོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་འགགས་པར་གྱུར་ན་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །དྲི་ཆེན་གྱི་རྩ་འགགས་པར་གྱུར་ན་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྩ་གཡས་པ་འགགས་པར་གྱུར་ན་དུས་ཀུན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །དུང་ཅན་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་རྣམ་གསུམ་མིག་གིས་མ་མཐོང་ཡང་ནི་ལྷ་མིག་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བའི་མཐུ་ཡིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དང་ཁམས་བརྗོད་སྒྲ་ཐོས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རེག་སོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འགྱུར་རོ་མི་དབང་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རྒྱུ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྩ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདིར་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་ལམ་གསུམ་ནི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་དང་ས་བོན་འབབ་པའི་རྩ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་རྩ་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲོག་གི་རླུང་གི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུར་གྱུར་པའི་སྲོག་རྩོལ་བར་གྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅུ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣ་བ་དང་སྣ་དག་དང་མིག་དག་དང་ལྕེ་དང་ལྕེའུ་དང་ལྕེའུ་ཆུ

【汉语翻译】
如此行持。所谓“主”等等，在此，众生以精液和微尘的区分，即方便和智慧的区分。这些也以身语意三者的区分，转变为六种形态。这也应通过上下三脉的区分来了解。同样，在《灌顶略说》中也说：方便之身是月亮，智慧之语是太阳。智慧之身是大便脉，小便流淌是主的三者。上下二脉是精液流淌和黑暗母。方便之意是黑暗者，精液流淌者是智慧的。以身语意三者的结合，上下六种类别就是这些。以方便和智慧的真实身体，真实存在于一切有情身上。如是说。因为那个原因，

【英语翻译】
Thus acting. The so-called "Lord" and so on, here, sentient beings are distinguished by semen and dust, that is, by means and wisdom. These also transform into six forms by the distinction of body, speech, and mind. This should also be understood through the distinction of the three channels above and below. Similarly, in the "Abbreviated Exposition of Empowerment," it is also said: The body of means is the moon, the speech of wisdom is the sun. The body of wisdom is the feces channel, and the flow of urine is the three of the Lord. The two channels above and below are the flow of semen and the dark mother. The mind of means is the dark one, and the one who flows semen is wisdom. Through the union of body, speech, and mind, these are the six categories above and below. With the true body of means and wisdom, it truly abides in all sentient beings. Thus it is said. Because of that reason,

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སླ་རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར་པ་བཅུ་སྟེ། སྒོ་དེ་རྣམས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་རྒྱུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལམ་དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་འགགས་པར་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སྟེང་འོག་ཏུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་མི་འབབ་པར་གྱུར་ན་ལྟེ་བ་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲ་བའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཉི་ག་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་
༄། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ནང་གི་ཐུན་མཚམས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནམ་སྟོང་གི་དུས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བཀབ་པར་གྱུར་ན་ཉིན་མོ་ཡང་མི་སྣང་མཚན་མོ་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། ཐུན་མཚམས་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ལུས་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་སྟོང་དུས་སུ་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཟད་པར་གྱུར་ན་ཆ་གཅིག་གི་ངོ་བོས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཉི་ཟླའི་གཟུགས་ཉམས་ལམ་གཉིས་རྟག་ཏུ་སྲོག་རླུང་འགགས་གྱུར་ན། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རབ་སད་ཟླ་བ་ཞུ་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་གཞོམ་མེད་ཡང་དག་སད་གྱུར་ན། །དེ་དུས་གང་ལ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ

【汉语翻译】
我和顶髻的孔穴，以及智慧易于增长的十处，被称为生命之气运行的门。如果瑜伽士能够通过瑜伽的力量阻断这些道路，那么就展示了不可言说的意义得以实现。例如，如果上下方的命气和下行气停止流动，那么从脐轮会燃起拙火。其光芒会融化以坚固本质存在的菩提心。当菩提心融化时，智慧和意识会变得同味一体。如果两者都变成同味一体的自性，那么流动和不流动的
༄། །三界也会因无有遮蔽而同样转变。如此这般，三种形态也会转变，没有其他任何东西。这指的是身体等一切事物都转变为无分别智慧的自性。现在展示内在的禅定间隙，例如“吃”等等。这里，在外部的虚空时期，当月亮和太阳被罗睺遮蔽时，白天和夜晚都无法显现。那个禅定间隙是对于具有决定意义的身体而言，是成就的阶段。那么，如何在内部了解它呢？“方向耗尽”指的是，在外部的虚空时期，当月亮的各个部分耗尽时，会以一个部分的形态进入太阳的坛城。就像太阳时期因罗睺坛城的力量而进入一样，如果命气和下行气停止流动，那么身体、语言和心也会停止流动，变得无常。这是它的意思。如果身体等转变为无分别，那么就应该知道已经获得了大手印的成就。为了清晰地展示那个意义，（经文说：）日月形衰二道恒时命气断绝时，莲花金刚彻底苏醒融于大融月形中，有实无实融为一体无坏真实醒觉时，彼时于何二取无有瑜伽士。

【英语翻译】
Me and the apertures of the crown of the head, and the ten places where wisdom easily increases, are called the doors through which the life-force wind moves. If a yogi is able to block these paths with the power of yoga, then it is shown that the unspeakable meaning is accomplished. For example, if the life-force and downward-clearing winds do not flow above and below, then fierce heat will blaze from the navel. Its rays will melt the bodhicitta that abides in the nature of solidity. When the bodhicitta melts, wisdom and consciousness become of one taste. If both become of the nature of one taste, then the moving and unmoving
༄། །The three realms of the world will also change in the same way, without obscuration. Thus, in this way, the three aspects will also change, and there is nothing else. This means that all things, such as the body, transform into the nature of non-conceptual wisdom. Now, the inner meditation intervals are shown, such as "eating" and so on. Here, in the external empty sky time, when the moon and sun are covered by Rahu, neither day nor night appears. That meditation interval is the state of accomplishment for the body of definitive meaning. So, how will it be known internally? "Direction exhausted" means that in the external empty sky time, when the parts of the moon are exhausted, they will enter the mandala of the sun in the form of one part. Just as in the time of the sun, it enters the mandala of Rahu by the power of Rahu, so if the life-force and downward-clearing cease, then the body, speech, and mind will cease, and it will become impermanent. That is its meaning. If the body and so on become non-conceptual, then it should be known that the accomplishment of the Great Seal has been attained. To clearly show that meaning, (the text says:) When the forms of the sun and moon wane and the two paths are always cut off from the life-force wind, The lotus and vajra are fully awakened and dissolve into the form of the great melting moon. When the real and unreal become one, indestructible and truly awakened, At that time, the yogi is free from duality.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ལམ་གཡས་དང་གཡོན་པ་འགགས་པར་གྱུར་ན་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེས་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་གང་གིས་ཀྱང་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་མི་ནུས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་བཞེངས་པར་གྱུར་ཏེ།
༄། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་བཞེངས་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འཕང་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ས་སྙིང་སོགས། །རབ་དགའི་སྙིང་སྟེ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་འགྱུར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དུས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བུར་དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མཁྱེན་ནས་དུས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཟླ་བའི་ཉིན་མོ་ཐོ་རངས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བའི་ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ཡིན་ལ། ཉའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཆར་མཆོག་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ནང་གི་རྟགས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་དེ། དང་པོའི་གཟུགས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་ཤིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་རྫོགས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། ལུས་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། ངག་གིས་ཀུན་ནས་མི་འཆད་འགྱུར་དང་དུ་མའི་ངག་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
获得殊胜之果位。所谓“获得殊胜之果位”是指，此处左右脉道闭塞，则生命之气亦随之闭塞。知晓六十脉轮中生命之气已闭塞，则应平等进入事业手印，于不可变异之刹那进行修持。进入平等状态后，有执著之事物与无执著之事物皆无别，成为平等一味之状态，则任何事物亦不能使其自性改变，成为无二智慧之自性，生起此心。

若生起无二之心，则一切佛陀之果位，瑜伽士于诞生之处亦可获得。获得成就之时，有何种征兆呢？如是开示道：忿怒尊、佛母及罗睺罗金刚母、地藏等，极喜之精华于虚空中显现，瑜伽士于修持之时。如是说。何时能如此成就呢？知晓后，特别开示时间道：月圆之日，黎明或半夜，能成就所欲之果。所谓“月圆之日，白天或夜晚”即指十五，十五之黎明时分，瑜伽士能成就大手印之果位。又有何种征兆呢？珍宝、鲜花、殊胜之雨，因时节之故，降于地上。如是说。那么，内在之征兆如何呢？如是开示道：最初之形体，微尘消散，与虚空等同，以诸相圆满。所谓“最初之形体，微尘消散，与虚空等同，以诸相圆满”是指，此处瑜伽士获得不可变异之乐后，超越地等微尘，光明与三十二大丈夫相等圆满，获得此身。并非身体完全消失。此外，流动与不流动之事物，所有这些亦无遮障，如幻如梦般显现。此外，真实之成就有何种征兆呢？言语无法尽述，众多之言语等。

【英语翻译】
Achieving the supreme state. "Achieving the supreme state" means that here, if the right and left channels are blocked, then the life-force will also be blocked. Knowing that the life-force is blocked in the sixty chakras, one should equally enter into the Karma Mudra and practice in the immutable moment. After entering into a state of equanimity, the objects of attachment and the objects free from attachment become indistinguishable, becoming a state of equal taste. Then, nothing can change its nature, becoming the nature of non-dual wisdom, and this mind arises.

If the non-dual mind arises, then the yogi can attain the state of all Buddhas in the place of birth. What are the signs when attaining accomplishment? As it is taught: Wrathful deities, Buddhas with consorts, Rahula Vajra Mother, Earth Essence, etc., the essence of great joy manifests in the sky, during the yogi's practice. So it is said. When will such accomplishments be achieved? Knowing this, the special time is taught: On the day of the full moon, at dawn or midnight, the desired accomplishment will be achieved. "The day of the full moon, day or night" refers to the fifteenth day. At dawn on the fifteenth day, the yogi will achieve the accomplishment of Mahamudra. What other signs are there? Jewels, flowers, and excellent rain will fall on the earth due to the season. So it is said. Then, what are the inner signs? As it is taught: The initial form, the subtle particles dissolve, becoming equal to the sky, perfected with signs. "The initial form, the subtle particles dissolve, becoming equal to the sky, perfected with signs" means that here, after the yogi attains immutable bliss, he transcends the subtle particles of earth, etc., and the light and the thirty-two major marks of a great being are perfected, attaining this body. It is not that the body completely disappears. Furthermore, all things that move and do not move, all of these also appear without obstruction, like illusions and dreams. Furthermore, what are the signs of true accomplishment? Words cannot fully express, many words, etc.

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་འགྱུར་གཡོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དུས་ཀུན་འཁྱུད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་མདོར་བསྡུས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་མིན་པ་བཞིན་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
༄། །འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་གསལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དང་ལྡན་པར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔགས་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་བསྒྲུབ་པ་དང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔ་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་དབུས་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་པོ་རྩོལ་བ་དང༌། འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་མི་འཕོ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཕལ་བའི་སེམས་ཅན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གང་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤི་བར་གྱུར་པའི་དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ། མི་འཆི་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་མི་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐོབ་པར་དཀའ་བར་གྱུར་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བས་སླ་བ

【汉语翻译】
进入他人之心。同样，心的成就，心被圣洁的喜乐充满，无动摇，俱生，时时相伴。这里，瑜伽士获得大手印的成就，简而言之，一切事物都如非先前一样，变得无有遮蔽。现在是关于世间
的毁灭等等。在无垢的注释中已清楚地阐述，因此容易理解。现在，为了显示超越世间之成就的先决条件，首先等等。这里，为了瑜伽士成就咒语的成就，应当以先前所说的顺序来修持具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的六支咒。然后，为了成就长寿和转变为八种形态的世间成就，应当修持夜叉女等等。然后，为了成就五蕴无遮蔽的大手印成就，应当修持各自的集合以及禅定的中心阿瓦都提。然后，应当努力修持命等十种风，以及执持的两个支分。然后，在忆念和禅定的四个明点不移动地修持之后，应当修持以无上不变的喜乐，成为四身自性的佛陀薄伽梵之身。现在，为了显示普通众生和瑜伽母的区别，众生等等。这里，任何外在的事物导致众生死去的，对于瑜伽士来说，通过咒语和禅定的力量，会转变为甘露，从而使之不死。此外，普通人因身体等的痛苦而无法获得的成就，瑜伽士通过无自性的禅定力量而获得。同样，众生在无数劫中难以获得的无上不变的智慧，瑜伽士通过金刚和莲花的结合而轻易获得。

【英语翻译】
Entering the hearts of others. Similarly, the accomplishment of the mind is that the mind is filled with holy bliss, unwavering, co-emergent, and always accompanied. Here, when a yogi attains the accomplishment of the Great Seal, in short, all things become as if they were not before and without obscuration. Now it is about the realm of the world
and its destruction, etc. It is clearly explained in the immaculate commentary, so it is easy to understand. Now, in order to show the prerequisite for the accomplishment that transcends the world, first, etc. Here, in order for the yogi to accomplish the accomplishment of mantra, the six-limbed mantra with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) should be practiced in the order mentioned earlier. Then, in order to accomplish longevity and the worldly accomplishments that transform into eight forms, one should practice Yakshini and so on. Then, in order to accomplish the Great Seal accomplishment without the obscuration of the five aggregates, one should practice the respective collections and the central Avadhuti of meditation. Then, one should strive to practice the ten winds, such as life, and the two branches of holding. Then, after practicing the four bindus of remembrance and samadhi without moving, one should practice the body of the Buddha Bhagavan, who has become the nature of the four bodies with supreme and unchanging bliss. Now, in order to show the difference between ordinary beings and yoginis, beings, etc. Here, whatever external things cause beings to die, for yogis, through the power of mantra and meditation, it will be transformed into nectar, thereby making them immortal. Furthermore, the accomplishments that ordinary people cannot obtain due to the suffering of the body, etc., are obtained by yogis through the power of meditation without self-nature. Similarly, the supreme and unchanging wisdom that is difficult for beings to obtain in countless kalpas is easily obtained by yogis through the union of Vajra and Padma.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་
༄། །རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས་འདོད་ཆགས་གང་ཞིག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ལྷུང་འགྱུར་བ། །སྲིད་པའི་ཕ་རོལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དུག །གང་ཞིག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ཤི་བར་གྱུར་པ་ཡི། །དུག་ཤེས་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནད་འཕྲོག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཕྲོགས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། བརྡའི་ཚིག་གིས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཟླ་བས་གཅིག་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟུང་དང་ལག་པ་དང་འཁྲིག་པ་དང་མིག་དང་ཕྱོགས་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་བགྲོད་པ་གཉིས་སོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་དབྱར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ནི་གསུམ་མོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་ནི་བཞིའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མདའ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ནི་ལྔའོ། །དཔྱིད་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང༌། རོ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་དང༌། འོད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རི་དང༌། རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ནི་བདུན་ནོ། །འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་དང༌། ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ནོར་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ནི་བརྒྱད་དོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པའི་རྩ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་བུག་པ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་དང། རྫས་ཀྱི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ནི་དགུའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ནི་བཅུའོ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་ཉི་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་མོ། །དྲང་སྲོང་ཤེས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་ན

【汉语翻译】
已成。因此，凡是成为众生轮回之因，成为痛苦自性的那些，对于瑜伽士们来说，就成了脱离痛苦之因，以及成为无上不变安乐的自性。
༄། །那意义本身，从真实的亲近中，什么样的贪欲会使众生堕落？那存在的彼岸本身就是瑜伽的毒药。什么会使众生死去？了解毒药就能消除疾病。这是菩萨世间怙主所说的。因此，为了消除痛苦，特别是为了成就，请世尊金刚萨埵显现于众生之前，这是世尊文殊菩萨所说的。同样，罗睺罗等显示了身体的区分等。通过象征性的词语，显示了一个等的数字的名称。要知道，在这里，月亮表达了一个等。同样，双和手和性交和眼睛和方向和北方等是二。欲望中的行为等世界和夏季等的时间，勇气等功德，南方等的火是三。东方等海洋和圆满等的时间，祭祀等吠陀是四。形状等的箭，土地等的元素，眼睛等根是五。春季等的时间，味道辛辣等是六。太阳等的星曜，蓝光等的山，遍见者等的成就则是七。持地者等的龙族，铁等的财富，东方等的神是八。阿瓦都提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离欲者）等的脉，眼睛等的孔，太阳等的星曜，物质的宝藏等是九。东方等的方向是十。猛烈者等是十一。摩羯鱼等居住的太阳是十二。欲望之神等是十三。仙人知童子等，土地等的有

【英语翻译】
It has become. Therefore, whatever becomes the cause of samsara for sentient beings, and becomes the nature of suffering, those become the cause of liberation from suffering for yogis, and become the nature of supreme and unchanging bliss.
༄། །That meaning itself, from true intimacy, what kind of desire will cause sentient beings to fall? That other shore of existence itself is the poison of yoga. What will cause sentient beings to die? Understanding poison can eliminate disease. This is what the Bodhisattva, the protector of the world, said. Therefore, in order to eliminate suffering, especially for accomplishment, may the Blessed One Vajrasattva appear before sentient beings, this is what the Blessed One Manjushri said. Similarly, Rahula and others showed the divisions of the body and so on. Through symbolic words, the names of numbers such as one are shown. It should be known that here, the moon expresses one and so on. Similarly, pairs and hands and intercourse and eyes and directions and north and so on are two. Worlds such as behavior in desire and times such as summer, qualities such as courage, and fires such as south are three. Oceans such as east and times such as perfection, Vedas such as sacrifices are four. Arrows such as form, elements such as earth, roots such as eyes are five. Times such as spring, tastes such as spicy are six. Planets such as the sun, mountains such as blue light, accomplishments such as Vipashyin are seven. Nagas such as Dhritarashtra, wealth such as iron, gods such as east are eight. Nadis such as Avadhuti, holes such as eyes, planets such as the sun, treasures of matter and so on are nine. Directions such as east are ten. Fierce ones and so on are eleven. The sun residing in places such as Capricorn is twelve. Gods of desire and so on are thirteen. Sages such as Narada, existences such as earth are

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅུ་བཞིའོ། །ཚེས་
༄། །གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །སྟེང་འོག་གི་སོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།། །།ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་གིས་སུན་དབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དམྱལ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཐུགས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དུས་ཀུན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་གུས་པར་བྱའི་བརྒལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་ནས་སྔ་དྲོ་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཉི་མ་རྒས་པའི་དུས་སུ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་གིས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་མི་བྱེད་པ་དེ་ལས་སྡིག་པ་ཅན་གཞན་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་གང་གིས་མཎྜལ་མི་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་མ་རྨོངས་པ་མེད་དོ། །སྡིག་པ་གང་ཡིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བཟང་ལ་དུས་གསུམ་གང་གིས་ཕྱག་མི་འཚལ། །མི་ཤེས་པ་གང་དུས་གསུམ་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་མི་བྱེད་པའོ། །མནར་མེད་མྱུར་བར་གང་འགྲོ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བའི་བླ་མ་སྡུག་པར་བྱེད་པ་གང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བླ་མ་ལ་མི་གུས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་ལ་བསྙེན་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ལྡན་བླ་མ་གང་ཡིན་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞབས་ནི་གང་ཞིག་མ་ཉམས་མེ་སྤོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གང་གིས་ཉིན་མཚན་དུ་བླ་མས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་མི་
༄། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
十四。初一等是十五。国王木车等是十六。眼的识等过失是十八。薄伽梵释迦牟尼等是二十四胜者。地等的真如是二十五。上下之牙是三十二。
现在开始讲述续部的功德，以“一切”等来说明。同样，以“于何为终”等四句偈颂，以无遮障之蕴等五种相的赞颂来说明。
现在开始讲述初学者的过失和功德，以“狮子”等来说明。此处，如果哪位具德上师，是薄伽梵金刚萨埵化身之自性，受到驳斥，那人因违犯誓言将堕入地狱。之后，如果能忆持，则能忆持一切佛。如是知晓后，为了成办自己的圆满利益，任何时候都要以一切事物恭敬上师，不可违越。之后，知晓后，早晨、中午和傍晚，以曼荼罗等为前导，如果不向上师之足顶礼，就没有比这更罪恶的了。同样，为了在三时中积累福德资粮，对于本尊，以悦意的鲜花，如果不供养曼荼罗，就没有比这更愚痴的了。什么是罪恶？具德上师的莲足，三时中谁不顶礼？什么是无知？三时之中，谁不用各种鲜花供养坛城？谁会迅速堕入无间地狱？谁会使给予安乐的上师不悦？如果不恭敬上师而堕入地狱，那么亲近他又有何意义呢？具有智慧和证悟的上师，谁不舍弃上师之足？意思是，如果有人日夜按照上师所说去做，
那人将会成就大手印的悉地。就这样。

【英语翻译】
Fourteen. The first day of the month, etc., is fifteen. The king's wooden chariot, etc., is sixteen. The faults of eye consciousness, etc., are eighteen. The Bhagavan Shakyamuni, etc., are twenty-four victors. The suchness of earth, etc., is twenty-five. The upper and lower teeth are thirty-two.
Now, the virtues of the tantra are being discussed, starting with "all." Similarly, the four verses beginning with "what is the end," are explained with praises of the five aspects such as the unobstructed aggregates.
Now, the faults and merits of beginners are being discussed, starting with "lion." Here, if any glorious guru, who is the nature of the emanation body of Bhagavan Vajrasattva, is refuted, that person will fall into hell for violating the vows. Then, if one can remember, one will remember all the Buddhas. Having known this, in order to accomplish one's own perfect benefit, one should always respect the guru with all things and not transgress. Then, having known this, in the morning, noon, and evening, whoever does not prostrate to the guru's feet with mandala, etc., as a preliminary, there is no one more sinful than that. Similarly, in order to accumulate the accumulation of merit in the three times, whoever does not offer a mandala with pleasing flowers to the yidam deity, there is no one more ignorant than that. What is sin? Who does not prostrate to the lotus feet of the glorious guru in the three times? What is ignorance? Who does not offer mandalas with various flowers in the three times? Who will quickly fall into Avici hell? Who will displease the guru who gives happiness? If one falls into hell for not respecting the guru, then what is the point of approaching him? Whoever does not abandon the feet of the guru who has wisdom and realization? That is, if someone does as the guru says day and night,
that person will accomplish the siddhi of Mahamudra. Like that.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཁོར་བར་ཤི་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཐར་པར་བྱེད་པ་ཤི་བ་ཡིན་གྱི་ལུས་པོ་བོར་བ་ཙམ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ལམ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་འགག་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་ནི་དབའ་བོ་ཡིན་གྱི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་བྱེད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་དབུལ་བའོ། །ངན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་སླུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བསགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྙིང་ལ་བསམ་པ་གཞན་དང་ཁ་ལས་ཚིག་གཞན་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ངན་པ་གང་ཡིན་སླུ་བྱེད་རང་སྙིང་རྙོག་མས་སེམས་ནི་དྲངས་ཤིང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་ནས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཞེན་པར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་བ་གསན་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གང་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དེ། བདག་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། བསྟན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་མཛད་དེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་འགྱུར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་རིགས་འདི་ཡིས་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་སྲིད་གསུམ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་འཁོར་
༄། །དྲིན་གྱིས་གྱུར་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང༌། འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྲམ་ཟེ་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཁྱོད་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
那么，什么是在轮回中死去呢？就是指能时时解脱二万一千六百（21600）烦恼者，才是真正的死去，而不仅仅是抛弃肉身。另外，什么样的瑜伽士，能够使安住于三脉之上的命气止息，这样的人才是勇士，而不是指杀害生灵或做世俗之事的人。那么，施主是指什么呢？是指向喇嘛供养十种物品的人。那么，恶人是指什么呢？是指欺骗众生、积攒罪恶、心里想的和嘴里说的不一样的人。什么是恶人呢？就是指用自己污浊的心灵去欺骗他人，内心充满狡诈的人。因此，在了解了缺点和优点的区别之后，为了帮助自己，高尚的人们应该舍弃所有的缺点，特别要执着于各种优点。现在开始阐述根本续和略续无二无别的自性，从“吉祥”等开始。这里，以前世尊释迦牟尼听取了菩萨金刚手的祈请之后，所宣说的续部之王，最初的十二千佛，所谓的“我”，就是指世尊文殊菩萨自己。我用花鬘的偈颂宣说了世尊时轮。因此，世间怙主您要像世尊金刚萨埵所预言的那样，进行宣说。世尊文殊菩萨对菩萨世间怙主说道，并立下誓愿：愿以智慧光明照亮一切，如同太阳照耀，愿此能仁之种姓，以及三界之中的一切众生，都能因时轮的恩德而转变。现在开始讲述世尊文殊菩萨自己以及眷属的功德，从“太阳”等开始。这里，世尊文殊菩萨对作为四亿五千万婆罗门仙人之首的太阳车神说道：你前世是世尊时轮的瑜伽

【英语翻译】
So, what is it to die in samsara? It refers to the one who is able to liberate twenty-one thousand six hundred (21600) afflictions at all times, that is the real death, and not just abandoning the physical body. Furthermore, what kind of yogi is able to stop the life force that dwells on the three channels, such a person is a warrior, not someone who kills living beings or does worldly things. So, what does a benefactor refer to? It refers to someone who offers ten kinds of objects to the lama. So, what does an evil person refer to? It refers to someone who deceives sentient beings, accumulates sins, and whose thoughts and words are different. What is an evil person? It refers to someone who deceives others with their own impure mind, and whose heart is full of cunning. Therefore, after understanding the difference between shortcomings and advantages, in order to help oneself, noble people should abandon all shortcomings and especially cling to all kinds of advantages. Now, let's start to explain the inseparable nature of the root tantra and the condensed tantra, starting from "Glorious" and so on. Here, previously, after the World Honored One Shakyamuni listened to the request of the Bodhisattva Vajrapani, the king of tantras, the first twelve thousand Buddhas, the so-called "I", refers to the World Honored One Manjushri himself. I used the verses of the garland of flowers to proclaim the World Honored One Kalachakra. Therefore, World Protector, you should proclaim it as prophesied by the World Honored One Vajrasattva. The World Honored One Manjushri said to the Bodhisattva World Protector and made a vow: May the light of wisdom illuminate everything, like the sun shining, may this lineage of the Able One, and all sentient beings in the three realms, be transformed by the grace of Kalachakra. Now, let's start to talk about the merits of the World Honored One Manjushri himself and his retinue, starting from "Sun" and so on. Here, the World Honored One Manjushri said to the sun chariot god who is the head of the four hundred and fifty million Brahmin sages: In your previous life, you were the yoga of the World Honored One Kalachakra.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་རིགས་ལ་གང་ཟག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཕལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བཙུན་མོ་ནི་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གི་སྲས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་ཐོས་ནས་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། འགལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྟོད་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱེད་བགྲེས་གཞོན་ཡིན་རྒྱལ་བར་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱང་ཁྱོད་ནི་དང་པོའི་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ན་ཡང་མི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་ཡང་གདུལ་དཀའ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར། འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་ཞལ་མང་བ་དང༌། ཕྱག་རྣམས་མཚོན་ཆ་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་
༄། །སྐུ་འཁྲུངས་པར་མཛད་ན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་གདུལ་དཀའ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྩར་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་འཇིགས་པར་བསྟན་པར་མཛད་ན་ཡང་དོན་དམ་བར་རྙོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་མཛད་ན་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པའི་བདུད་རྣམས་ཉམས་པར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་བའི་ཞགས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་པར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་བད

【汉语翻译】
以福德的力量，于梵天种姓中转生为殊胜之人。我亦是文殊菩萨的化身，并非普通的众生。同样，我的妃子是度母的化身。此外，诸佛世尊一切慈悲的本体，以及超越世间一切功德之所依的菩萨世间怙主，是名为白莲花的我的儿子。如是，世尊文殊等听闻了自性本然之语，如日之车，与眷属一同顶礼世尊文殊之足，以矛盾的庄严而赞颂道：您既年老又年轻，是诸佛之子，您是最初的原始佛陀。此句之意为：虽然您以世间和出世间的一切功德而年老，但如虚空般，您的身体没有变化，因此您是年轻的。同样，虽然您是先前的佛陀和一切如来的智慧之身，但为了调伏众生，您以菩萨的形象安住。同样，虽然您行持业之手印，但以不退转之故而清净行持梵行。此外，为了调伏难以调伏的众生，示现众多怖畏之面容，以及手持众多兵器的阎罗死主等化身，但您以大慈悲之眼视一切众生如独子般可爱。此外，虽然您在难以调伏的众生面前示现怖畏之身，但实际上您是无垢的自性。此外，虽然您夺取一切众生死亡等一切怖畏，但您能摧毁障碍无上菩提的魔军。此外，虽然您已从轮回的束缚中解脱，但为了成熟众生，您在轮回中示现化身。此外，您是梵天仙人的上师，我

【英语翻译】
Through the power of merit, he was born as an extraordinary individual in the Brahma lineage. I am also an emanation of Manjushri, not an ordinary sentient being. Likewise, my consort is said to be an emanation of Tara. Furthermore, the Bodhisattva, the protector of the world, who is the essence of the compassion of all the Buddhas, the Bhagavat, and the abode of all transcendental qualities, is my son, named White Lotus. Thus, the Bhagavat, Manjushri, and others, having heard the words that are their very nature, like the chariot of the sun, together with their retinue, prostrated at the feet of the Bhagavat Manjushri, and praised him with contradictory adornments: "You are both old and young, the son of all the Buddhas, you are the first, the primordial Buddha." This means: Although you are old with all the qualities of the world and beyond, yet like the sky, your body is unchanging, therefore you are young. Similarly, although you are the wisdom body of all the previous Buddhas and Tathagatas, yet for the sake of taming sentient beings, you abide in the manner of a Bodhisattva. Likewise, although you engage in the mudra of action, yet you practice celibacy with immutability. Furthermore, in order to tame sentient beings who are difficult to tame, you manifest terrifying faces and hands adorned with many weapons, such as the Lord of Death, but you look upon all sentient beings with the eyes of great compassion, as if they were your only beloved child. Moreover, although you show your terrifying form to sentient beings who are difficult to tame, in reality you are of an undefiled nature. Furthermore, although you take away all fears, such as death, from all sentient beings, you destroy the maras who obstruct unsurpassed enlightenment. Furthermore, although you are liberated from the bonds of samsara, yet in order to ripen sentient beings, you manifest emanations in samsara. Furthermore, you are the guru of the Brahma sages, I

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་ནས་ཁྱོད་ནི་ཉི་མ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་ནི་སྐུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་འོས་པའོ། །དེ་བས་ན་མི་བཟང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པས་བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་དབྱིང་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་མཛད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུད་གླེགས་བམ་དུ་བྲི་བ་བཀའ་སྩལ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་གནང་བ་
༄། །དང༌། བསོད་ནམས་བསྔོ་བར་མཛད་དེ། སྟེང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་བདུད་སྡེར་གནས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིག་པར་མཛད། །ས་སྟེང་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྲས་དང་བཅས། །འོག་ན་གང་ཞིག་ཀླུ་དབང་མི་དགེའི་གཟའ་ཡི་གནས་ནི་ཀུན་དུ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སྐྱོང་བར་ཤོག །མ་ལུས་བསྡུས་པ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ། །སེམས་ཅན་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་བསྟན་ཅིང་བདག་གིས་ཀྱང་བསྟན་པས། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྟེར་བར་གྱུར་ཅིག་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྗོད་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དབྱེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་བསྟན་པ་དེ་ཉ

【汉语翻译】
何者您已调伏。 另外，为了使一切有情获得大手印的成就。 续部的国王薄伽梵时轮是您所作。 摧毁无明的黑暗后，您如太阳般显现。 王族乃从九十六俱胝所生的天等化身，是值得礼敬的。 因此，善人啊，因轮回的怖畏，我向您的莲足皈依。 如是说。 如此，眷属一同以太阳车赞颂薄伽梵文殊后。 为了有情获得无上菩提而祈愿，与四百五十万婆罗门一同，太阳车于星历小月休息。 显现大手印的成就，如是说。 薄伽梵吉祥也开示了续部的意义后。 为了菩提萨埵世间怙主造续部的注释，以及开示将续部写于书本中。 赐予有情吉祥
༄། །并且回向善根： 上方何者使居于魔众之处者极度恐惧。 地上世间四方所住之天非天忿怒尊之王及其子。 下方何者束缚龙王不善星宿之所于一切处。 愿彼等一切昼夜时分不知，守护一切世间。 无余摄集时轮续，乃金刚萨埵殊胜之本尊。 方法与智慧合一，胜者之主金刚即是十六相。 为有情解脱之因，胜者之主已开示，我亦已开示。 愿以此善根，有情获得不退转之无上安乐，我向彼顶礼。 如是说。 此处薄伽梵释迦牟尼成为方便与智慧之自性，并且成为薄伽梵金刚萨埵之语，以及以身金刚等四金刚之差别，开示彼性十六相之续部之王吉祥时轮者，彼

【英语翻译】
Whoever You have tamed. Furthermore, in order for all sentient beings to attain the siddhi of the Great Seal. The King of Tantras, the Bhagavan Kalachakra, is Your creation. Having destroyed the darkness of ignorance, You have become like the sun. The royal lineage, born from ninety-six million crore deities and other emanations, is worthy of homage. Therefore, O virtuous one, fearing the terrors of samsara, I take refuge in the lotus feet of Your feet. Thus it is said. In this way, together with the retinue, having praised Bhagavan Manjushri with the solar chariot. In order for sentient beings to attain unsurpassed enlightenment, having made aspirations, together with four and a half million Brahmins, the solar chariot rested in the small month of Dbying. Manifesting the siddhi of the Great Seal, thus it is said. Bhagavan Shri also, having shown the meaning of the Tantra. In order for the Bodhisattva, the Protector of the World, to compose a commentary on the Tantra, and having commanded that the Tantra be written in books. Granting auspiciousness to sentient beings
༄། །And dedicating the merit: Above, whoever causes those who dwell in the abodes of demons to be utterly terrified. On the earth, the king of the wrathful deities and asuras who dwell in the directions and regions of the world, together with his sons. Below, whoever binds the abode of the Naga King and the inauspicious stars in all places. May all of them, not knowing the times of day and night, protect all the worlds. The Kalachakra Tantra, which gathers all without exception, is the Vajrasattva, the supreme deity. The union of method and wisdom, the Vajra of the Lord of Conquerors, is the sixteen aspects. As the cause of liberation for sentient beings, the Lord of Conquerors has taught, and I have also taught. May sentient beings, through that merit, attain the unchanging supreme bliss, I prostrate to that. Thus it is said. Here, Bhagavan Shakyamuni, having become the nature of skillful means and wisdom, and having become the expression of Bhagavan Vajrasattva, and through the distinction of the four Vajras, such as the Body Vajra, the King of Tantras, the Glorious Kalachakra, which expresses the sixteen aspects of Suchness, that which was taught

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ིད་བདག་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ནས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གང་བསགས་པར་གྱུར་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྗོད་བྱེད་པའི། །རྒྱུད་རྒྱལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་པདྨ་ཅན་ནི་བྱས་ནས་སུ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་རྟག་ཏུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་མདོར་བསྡུས་པའི་བཤད་པ། འགྲེལ་བཤད་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
依止自在摄集者自身开示，以所积聚之福德资粮，愿一切有情获得无上不变之安乐位。我向那无上不变之安乐顶礼。方便与智慧自性，诠释无上不变安乐之。
续王时轮之释疏莲花者已造，我以所获之福德资粮，愿一切有情无余。
恒常获得无上不变之安乐位。续之王吉祥时轮之智慧品中，略释，名为释疏莲花者圆满。卡什米尔班智达索玛那塔翻译、校订并确定。
名为莲花者之难解释。

【英语翻译】
Having been taught by the very one who gathers the powers, may all sentient beings, through the accumulation of merit that has been gathered, attain the state of unchanging bliss, the supreme of all. I prostrate to that very unchanging bliss. The nature of skillful means and wisdom, which expresses the supreme, unchanging bliss.
The commentary on the Kalachakra, the king of tantras, called "Lotus," having been made, may all sentient beings, without exception, through whatever collection of merit I have obtained,
always attain the state of unchanging bliss. The concise explanation from the chapter on wisdom of the glorious Kalachakra, the king of tantras, called "Commentary Lotus," is complete. Translated, revised, and finalized by the Kashmiri Pandit Somanatha.
Difficult commentary called "Lotus".

============================================================

